Студопедия — Классификация перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Классификация перевода






по переводимому материалу:

Художественный перевод перевод произведений художественной литературы, т.е. тек­стов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на чи­тателя.

Информативный перевод перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально деловых и пр.), т.е. тек­стов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на рецептора.

по видам перевода:

Устный перевод вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

по качеству перевода:

Адаптированный перевод вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для пол­ноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале. Это может быть пересказ, адаптация, версия. Этот вид перевода имеет еще одно название «функциональный частичный перевод».

Адекватный перевод перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод это «правильный» перевод.

Аннотационный перевод – вид специального перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке (аннотация – краткая характеристика первичного документа, излагающая в максимально обобщенном виде его содержание и дающая иногда его оценку).

Буквальный перевод перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные эле­менты оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус переводящего языка, либо оказывается иска­женным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Свободный (вольный) перевод перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

Официальный (готовый к опубликованию) перевод - окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Приближенный перевод - использование в переводе грамматической единицы переводящего языка, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка.

Рабочий перевод предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.

Реферативный перевод – полный письменный перевод заранее отобранных частей оригинала, составляющих связный текст, т.е. образующих вместе реферат оригинала (реферат – вторичный документ, содержащий краткое изложение первичного документа).

Сокращенный перевод перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

Точный перевод перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления переводящего языка.

Черновой перевод предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы переводящего языка.

Трансформационный перевод перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Эквивалентный перевод перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Семантический – явный перевод, главная задача которого заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода, ориентированного на достижение адекватности теми способами, которые приняты в переводящем языке. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

55. Жанрово-стилистическая классификация переводов подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода. Художественный /нехудожественный стиль: научно-технический, газетно-публицистический, официально-деловой, разговорный.

56. Жанрово-стилистическая норма перевода требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

57. Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода: как переводчик осмысляет переводимый текст; как строит и пересматривает стратегию перевода; какую, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания; как на основе оригинала создает новый текст.

58. Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста. Коммуникативно-равноценные тек­сты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.

59. Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.

60. Прагматическая ценность перевода степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

61. Прагматическая норма перевода требование обеспечения прагматической ценности перевода.

62. Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

63. Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

64. Сопоставительный анализ перевода анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 1530. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия