Студопедия — КОЛОКОЛЬЧИК
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

КОЛОКОЛЬЧИК

 

При подключении к источнику постоянной ЭДС:

Амперметр покажет силу тока I, равную 2,7 А

Вольтметр покажет напряжение UAD=0 В

Ваттметр показывает мощность P = 72,9 Вт.

При подключении к источнику переменной ЭДС:

Амперметр покажет силу тока I, равную 5,92 А

Вольтметр покажет напряжение UAD=4,11 В

Ваттметр показывает мощность P = 101,98 Вт.

 

 

ГАЭТАНО ДОНИЦЕТТИ

КОЛОКОЛЬЧИК

 

Опера в одном действии

Либретто Г. Доницетти*

Действующие лица

Дон Аннибале Пистаккио, аптекарь (бас)

Серафина, его жена (сопрано)

Энрико (баритон)

Мадам Роза, мать Серафины (меццо-сопрано)

Спиридоне, слуга дона Аннибале (тенор)

 

(Сцена представляет собой комнату, примыкающую к аптеке. В центре стоит накрытый к обеду стол. В конце - дверь, ведущая в аптеку. С обеих сторон комнаты две двери; дверь справа ведёт в спальню супругов, дверь слева - входная, над которой висит колокольчик. Родственники и гости едят и пьют сидя и стоя за столом. Спиридоне наполняет вином бокалы; гости поют.)

ХОР

Да здравствует дон Аннибале,

да здравствует Серафина.

Мы хотим пить и плясать до утра.

Пистаккио - Адонис,

невеста - Венера.

Этой замечательной паре

мы желаем счастья в будущем.

Он замечательнейший из аптекарей,

она - первая из красавиц.

Купидон и Гименей готовят дни радости.

Пусть веселы будут тосты,

мы будем здесь до утра

восхвалять дона Аннибале и Серафину.

(Дон Аннибале Пистаккио, в свадебном наряде с цветком в петлице, входит, ведя Серафину.)

АННИБАЛЕ

Замечательно, друзья мои,

замечательное дело - жениться;

только после женитьбы человек

получает заслуженное уважение.

Когда он находит невесту,

прекрасную и достойную, как моя,

ему больше не о чем беспокоиться,

он всегда будет счастлив.

Я уже могу представить себя отцом,

я уже вижу детей вокруг себя:

один просит пилюль, другой хлеба,

каждый из них день и ночь будет звать меня:

"Папа, папа, хочу пилюлю,

папа, папа, хочу хлеба".

С ними счастливый отец возродится, как Феникс,

и скоро весь Неаполь будет полон потомков Пистаккио.

ХОР

Бог пошлёт семье Пистаккио

всё счастье, что только возможно.

АННИБАЛЕ

Друзья, если хотите ещё танцевать,

оркестр в вашем распоряжении.

СПИРИДОНЕ

Идём.

Да здравствует хозяин!

Ура новобрачным!

ХОР

Танцевать, танцевать!

Ура дону Аннибале!

Ура Серафине!

АННИБАЛЕ

Клянусь Бахусом!

Всё съедено и выпито!

Обеденный стол напоминает поле битвы.

(Все, кроме дона Аннибале, уходят. Входит мадам Роза.)

РОЗА

Любезный зять, я улучила момент, когда

все веселятся, чтобы поговорить с вами.

АННИБАЛЕ

Говорите, я слушаю…

РОЗА

Вы должны понимать печаль в сердце

матери, когда она теряет единственную

дочь, отдавая её в руки незнакомца.

АННИБАЛЕ

Незнакомца! Кто не знает Аннибале

Пистаккио, аптекаря из Фориа, создателя

знаменитых таблеток против астмы,

кашля и морской болезни!

РОЗА

А она - дочь заслуженного человека,

храброго офицера, убитого при осаде

Анверсы. Но это к слову. Единственное,

чего я хочу от вас, - чтобы вы попытались

сделать её счастливой, как она того

заслуживает; она ведь ангел, моя доченька!

АННИБАЛЕ

Что правда, то правда. Именно поэтому я

покрываюсь гусиной кожей при мысли, что

на рассвете я должен покинуть перины

супружеского ложа и сесть в дилижанс.

РОЗА

Неужели нельзя отложить отъезд хотя бы

немного, пока длится торжество?

АННИБАЛЕ

Нет, отложить не могу. Послезавтра я должен

быть в Риме. Я должен присутствовать при

вскрытии завещания и вступить во владение

тем, что оставила мне тётушка Онореа,

царствие ей небесное.

РОЗА

Когда вы уедете, я буду с Серафиной.

А сейчас давайте развлекаться.

АННИБАЛЕ

Матушка, вы пришли слишком поздно.

Вам осталось всего несколько капель.

(Наливает вино и подаёт бокал Розе.)

РОЗА

Спасибо. Что за роскошь! Что за счастье!

Правда, оно не может быть полным без

самого весёлого из родственников.

АННИБАЛЕ

Кого? Вы имеете в виду Энрико?

РОЗА

Это вы сказали.

АННИБАЛЕ

О да, ваш племянник. Если позволите, он не в моём

вкусе. Он думает, что, если он изъездил весь север

Италии, то он средоточие мудрости, и это позволяет

ему всех выставлять на посмешище.

(Слышится смех.)

Слушайте, без него радость и покой

царят в моём доме.

(Входит Спиридоне.)

СПИРИДОНЕ

Ха, ха, ха! Вот придурок! Вот придурок!

АННИБАЛЕ

Что происходит?

СПИРИДОНЕ

Мы играли в жмурки, когда вдруг дверь отворилась,

и вошёл усатый капрал и закричал: "Все по домам,

я приказываю!" Не говоря ни слова, люди стали

надевать шляпы, плащи, сапоги, разбирать трости

и приготовились уходить. В разгаре всего этого

капрал сорвал свои усы и форму, и оказалось, что это…

Ха, ха…

АННИБАЛЕ

Кто?

СПИРИДОНЕ

Смейтесь. Пока не засмеётесь, не скажу.

АННИБАЛЕ

Ха, ха, ха. Кто это?

СПИРИДОНЕ

Энрико.

АННИБАЛЕ

Если я покончу с ним…

РОЗА

Всегда он со своими шуточкакми.

СПИРИДОНЕ

Но это ещё не всё. Начались танцы, и он незаметно

разбросал по полу хлопушки, ха, ха, ха, что за

веселье, что за смех, что за взрывы, пим, пум, пам!

Я подобрал несколько; вот они.

АННИБАЛЕ

Пора подобраться поближе

к юбкам моей невесты.

(Слышна музыка галопа.)

РОЗА

Слышите галоп? Что за звуки!

Не пригласите ли меня на галоп?

АННИБАЛЕ

Простите, я должен…

К тому же, я не танцую.

РОЗА

Не притворяйтесь, идёмте же,

давайте танцевать. Ля, ля, ля, ля…

(Дон Аннибале и мадам Роза уходят, танцуя. Спиридоне следует за ними. Танцуя, появляются Серафина и Энрико. Он вздыхает.)

СЕРАФИНА

Как? Уже устали?

ЭНРИКО

Послушайте, кузина. Сейчас не до шуток. Во мне вы

видите оскорблённого возлюбленного… Ответьте мне:

почему вы вышли замуж без моего согласия?

 

СЕРАФИНА

И вы ещё меня спрашиваете? Потому что в Энрико

я нашла изменника, монстра, волокиту, предателя.

ЭНРИКО

Это вы изменница, вы!

СЕРАФИНА

Прощайте, синьор.

ЭНРИКО

Не убегайте, останьтесь, неблагодарная!

По крайней мере, выслушайте мои слова,

или же тот злодей, что крадёт вас у меня,

умрёт у ваших ног. Моя страсть, поражённая

презрением, бушевала, как вулкан. Но скоро

холодная могила погасит огонь.

СЕРАФИНА

Не умрёте, не умрёте!

Я вас знаю, соблазнитель!

Коварство, а не любовь,

приводит вас в ярость.

Сознание того, что я принадлежу

другому, воспламеняет вас. Вы забываете,

как вы насмехались надо мной, демонстрируя

свою неверность. Вы любите двух других,

вы - льстец, а, тем временем…

ЭНРИКО

Дьявольская ложь!

СЕРАФИНА

Я знаю всё, и бесполезно вам отрицать это.

Две другие…

ЭНРИКО

Нет… Луиджиа, Роза, Джудитта… нет, их три.

Неверная, ветреная, вероломная женщина…

Я делал это, чтобы забыть вас. Только вас,

только вас любил я со страстью, которую

не выразить словами. Для вас одной горит

сердце пламенем, с которым ничто не

сравнится. Только вас желало моё сердце.

Без вас это сердце умрёт.

СЕРАФИНА

Я любила вас, надеясь, что в вашем сердце

зажжётся пламя истинной любви, но мои

надежды оказались пустыми грёзами,

лёгким туманом, растаявшим в воздухе.

Любовь увянет и умрёт, если нет надежды,

которая дарит ей жизнь.

Желаю вам спокойной ночи…

ЭНРИКО

Безжалостная! Послушайте меня!

СЕРАФИНА

Я замужем.

ЭНРИКО

Но как же я?

СЕРАФИНА

Это не моё дело.

ЭНРИКО

Вы более не любите меня?

СЕРАФИНА

Да… клянусь!

 

 

ЭНРИКО

(Встаёт на колени.)

Если потеряна для меня всякая надежда

в этом мире, я побегу за этим злодеем.

Как голодный вампир, я высосу его кровь.

Его радости теперь конец. В его голове

помутится… Он будет давать сердечные

капли тем, кому нужен висмут, он даст

слабительное и тебе тоже, моя роковая

кузина, обманщица Серафина, тебе он

будет подавать слабительную соль

вместо сиропа.

СЕРАФИНА

Время - лучший доктор,

оно вылечит и вас тоже.

(Возвращается дон Аннибале, у него подозрительный вид. С ним мадам Роза, Спиридоне и гости.)

ЭНРИКО

(в сторону)

Вот и муж. Тебе, неблагодарная

изменница, не скрыться от меня.

СЕРАФИНА

Мой муж!

ЭНРИКО

Остановись, жестокая!

АННИБАЛЕ

Воры! Полиция! Люди, помогите!

РОЗА

К чему такое волнение?

АННИБАЛЕ

Я поймал соблазнителя!

И правда, вот он, у ног мадам Пистаккио!

ЭНРИКО

Ха, ха, вы думаете, я на коленях?

(Вскакивает.)

Нет, вы ошибаетесь. Нет.

РОЗА

Он не на коленях…

АННИБАЛЕ

Теперь даже я это вижу.

ЭНРИКО

Как же, любезный, вы не поняли, что я

репетирую сцену, которую

намерен показать всем?

РОЗА

Отличная идея. Послушаем сцену.

АННИБАЛЕ

Гром и молния! Уже поздно, и я…

РОЗА

Сцену!

АННИБАЛЕ

Чёрт с вами!

СЕРАФИНА

(в сторону)

Что он скажет?

ЭНРИКО

Слушайте. Это романтическая классическая

трагедия. Там три действующих лица.

Я буду играть роль, невеста будет играть

роль, и вы будете играть роль…

АННИБАЛЕ

Что за прелестная роль!

РОЗА

Да замолчите!

ЭНРИКО

Пьеса называется "Цассе, Цанце и Цонцо". Вот содержание.

Я Цассе, я обожаю Цанце, я хочу украсть её от моего

соперника Цонцо, его играете вы… Занавес! Цанце

сидит под шелковицей, погружённая в свои печальные

мысли, и рыдает, страдая от ужасной любви. Приходит

Цассе, рассказывая о любви, которая поглотила его. Он

целует её руку. Увлекая её, снова и снова целует Цассе

руку Цанце и, уходя, посылает ей воздушный поцелуй.

Затем приходит Цонцо с выражением ярости на лице и

кричит Цанце: "Трепещи, подлая!", но Цассе отвечает:

"Циффе". Цонцо зовёт Цанце. В присутствии Цанце,

"цаф" - голова слетает с плеч Цассе. При виде этого

поражённая Цанце падает без чувств на тело Цассе.

Цонцо восклицает: "О, Цанце, о, Цанце!"

(Слышно, как часы бьют полночь.)

АННИБАЛЕ

Три, четыре, пять, шесть…

Слышите, полночь.

Пора всем иди спать.

СЕРАФИНА

Мама!

АННИБАЛЕ

Матушка, ваша комната вон там.

ЭНРИКО

А моя?

АННИБАЛЕ

В сточной канаве.

РОЗА

Идём, Серафина.

АННИБАЛЕ

Друзья и сородичи…

ЭНРИКО

Тише, мы должны выпить последний бокал

за жениха. Спиридоне, наполни бокалы.

В Градо я выучил песню, которую сейчас

и спою, а вы все хором должны присоединиться.

ХОР

Спиридоне, вина!

ЭНРИКО

За здоровье всех!

(Спиридоне уходит, возвращается с бутылками и наполняет бокалы.)

Наливай, наливай, и пусть ветер унесёт

всякую заботу и печаль. Среди нас будет

раздаваться только весёлое пение. Настоящее

веселье в радости с удовольствием.

ХОР

Долго длится печаль; стремительны крылья

наслаждения. Миг веселья блеснёт

и быстро исчезнет.

(Все расходятся. Дон Аннибале и Спиридоне одни.)

АННИБАЛЕ

Чёрт бы их всех побрал, наконец-то они ушли.

Спиридоне, помоги мне раздеться, живо.

СПИРИДОНЕ

Я здесь.

(Звонит колокольчик у двери.)

Кто это? Я слышал колокольчик.

АННИБАЛЕ

Ты в своём уме?

Нам больше ничего не нужно.

СПИРИДОНЕ

А если так, не беспокойтесь.

Я справлюсь с рецептами за вас.

АННИБАЛЕ

Нет, что ты говоришь? Есть ясный закон.

Слушай: "В виду инцидентов предписывается,

чтобы каждый аптекарь ночью сам, лично,

продавал свои лекарства. Нарушителю

грозит тюрьма". Будем надеяться, что

никто не беспокоит меня. Дай-ка пока

мне ночной колпак и ночную рубашку.

(Входит мадам Роза.)

РОЗА

Жених.

АННИБАЛЕ

Кто это? Ох, это ты, матушка.

РОЗА

Это я, зять мой, а где же ты?

АННИБАЛЕ

Я здесь, за ширмой.

РОЗА

Возьмите свой ключ.

АННИБАЛЕ

Стойте, стойте! Во имя скромности предупреждаю:

я не готов, чтоб на меня смотрели.

РОЗА

Понимаю. Я оставлю ключ на столе

и приду разбудить вас рано утром.

АННИБАЛЕ

Не беспокойтесь. Вы всё равно никогда

не встанете вовремя.

РОЗА

Спокойной ночи, ангелочек

(Уходит.)

АННИБАЛЕ

(к Спиридоне)

Как я выгляжу?

СПИРИДОНЕ

Восхитительно. Вы - купидон

в ночной рубашке и ночном колпаке.

АННИБАЛЕ

Прекрасно.

Теперь иди спать и будь готов к пяти утра.

СПИРИДОНЕ

Доброй ночи.

(У двери звонит колокольчик.)

АННИБАЛЕ

Ermedica e Prolito! Прямо сейчас!

Я здесь!

(Входит Энрико, одетый как французский щёголь.)

ЭНРИКО

Bonsoir, bonsoir, bonsoir.

АННИБАЛЕ

Что вам угодно?

 

ЭНРИКО

Je vous demande pardon de venir deranger,

mais comme je souffre! Voyez vous, mon

ami, je tiens la fievre. Je tiens la fievre.

Sentez, tatez, touchez…

АННИБАЛЕ

Что он хочет от меня? Дорогой мой,

объяснитесь, пожалуйста, на языке этой страны.

ЭНРИКО

Bien, bien. Попытаюсь объясниться по-итальянски.

Je suis больной. Vorte medicature…

АННИБАЛЕ

Но я должен знать природу вашего заболевания.

ЭНРИКО

Voici. Я иду из бани. Je провёл там четыре

часа ensuite. О, что за жар! Mon Dieu!

Чтобы охладить la temperature, я взял кусок

льда, c'est a dire du sorbetton…

АННИБАЛЕ

Проклятый идиот!

ЭНРИКО

Это привело к un embaras ici l'estomac,

чтобы a bon point il me faut cinq ou six

boutteilles de Malaga, шампанского и

портвейна. Monsieur, prenez les donc!

АННИБАЛЕ

Кажется, он думает, что я трактирщик.

Избавлюсь-ка я от него. Подождите,

и через мгновенье получите самое

изысканное вино.

(Дон Аннибале уходит.)

ЭНРИКО

Аптекарь ушёл. Пока тебя нет, займусь-ка

я делом. Это только начало комедии.

Чтобы закончить её, нужно время.

А пока придвинем платяной шкаф

к двери, стулья сюда, стол - на середину.

(Двигает мебель.)

Посмотрим, распутает ли этот клубок

мой соперник. Он идёт. Загашу свечку…

АННИБАЛЕ

(Входит.)

Вот оно… Кто погасил свет?

ЭНРИКО

Любезнейший, у меня только что прошёл

un crese et j'avait fait tomber случайно la

lumiere. C'est egal, a present j'ai besoin de

votre vinaison. Merci, merci.

Проводите меня до двери.

АННИБАЛЕ

С готовностью.

ЭНРИКО

Я иду спать.

АННИБАЛЕ

И я.

ЭНРИКО

(в сторону)

Этого не будет.

(Уходит.)

 

АННИБАЛЕ

Прощайте.

Хорошо, что я знаю этот дом так хорошо, что

могу бродить по нему с завязанными глазами.

(Натыкается на стол.)

Бедный фарфор. Я думал, я в середине комнаты.

А оказалось, что я в углу. Но, боже мой, в замочной

скважине моей двери торчит другой ключ. Хорош же

я, если пытаюсь найти свою кровать в шкафу.

Сориентируемся… Слева от моего кабинета должна

быть моя дверь… Она испарилась! Спиридоне!

Дурак, храпит, как свинья. Но я не могу вспомнить…

На этот стол я положил несколько спичек. Вот они!

(Зажигает свечу.)

Ох, клянусь рогами дьявола! Вот ещё новость.

Мебель передвинулась. Должно быть, Спиридоне -

лунатик, и во сне хотел прибрать комнату. Терпение!

(Звонит колокольчик у двери.)

Проклятый колокольчик!

(Идёт открывать дверь.)

ЭНРИКО

(Входит в другой одежде.)

Это ли магазин знаменитого Пистаккио?

АННИБАЛЕ

Да, правда. И сам Пистаккио перед вами.

ЭНРИКО

Ваш покорный слуга…

АННИБАЛЕ

В сторону комплименты, перейдём к делу,

я тороплюсь.

ЭНРИКО

Что ж, тогда вы должны узнать, что я певец.

Завтра вечером я дебютирую в "Колокольчике",

новейшая штучка! Я охрип, и я слышал чудеса

о каких-то волшебных пилюлях, которые вы,

следовательно, продаёте как лекарство

от больного горла.

АННИБАЛЕ

Я принесу их прямо сейчас.

ЭНРИКО

Простите, но вы должны знать,

как я потерял голос.

АННИБАЛЕ

Мне на это наплевать.

ЭНРИКО

Садитесь, или я останусь тут до утра.

У меня была возлюбленная, которая

предала меня. Она любит другого,

а я обожаю её. Я ревнив, а она, жестокая,

наслаждается моими мучениями. Я брожу

под её балконом дни и ночи. Холодный

ветер и дождь подкосили меня.

АННИБАЛЕ

Если вам нужен мой совет, то, чтобы

избежать беды, чтобы выбраться из

пропасти затруднительного положения,

в которое легко попасть, оставьте её

сразу или женитесь сразу. Это лучшее

лекарство для вашего горла и вашей головы.

 

ЭНРИКО

Но как же мой дебют?

АННИБАЛЕ

Вам станет лучше.

Мои пилюли, конечно же…

(Идёт, чтобы достать их из ящика.)

ЭНРИКО

Дайте их мне, я попробую.

(Берёт флакон и проглатывает их все залпом.)

АННИБАЛЕ

(Ему не миновать приступа.

Он проглотил всё.)

ЭНРИКО

(Прочищает горло и поёт.)

Хорошо… лучше… отлично!

Во мраке ночи, беззвёздной, безлунной,

не пугайся всплеска волн в лагуне.

Спи, пока я пою песню о любви.

АННИБАЛЕ

Говорю же, поздно.

Спокойной ночи!

Хотелось бы увидеть, как вы уходите.

ЭНРИКО

Ах! Вот я опять охрип.

Идите, повторите дозу.

АННИБАЛЕ

Да; а вы уйдёте после этого?

ЭНРИКО

Я уйду, если поправлюсь.

(Дон Аннибале даёт Энрико ещё флакон с пилюлями. Энрико берёт несколько и снова пробует голос.)

АННИБАЛЕ

Ну, что вы думаете?

ЭНРИКО

Non plus ultra!

Снова мой голос возвратился.

На мой дебют хочу вас пригласить.

Журчаньем своего голоса хочу вас восхитить,

полным диапазоном и неслыханными нотами

буду петь я завтра вечером.

АННИБАЛЕ

Если вы быстро-быстро не уйдёте,

на вас обрушится дождь ударов.

Синьор певец, вы надоели.

Я больше не могу сдерживать ярость,

я вышвырну вас за дверь.

(Энрико уходит.)

Собачий певец! Надеюсь, что твой дебют

будет освистан… На крыльях любви,

о, Серафина, лечу я к тебе…

Что я вижу?

В замочной скважине записка.

Почитаем.

Боже! Спиридон! Спиридон!

СПИРИДОНЕ

(за сценой)

Кто это?

АННИБАЛЕ

Это я, иди сюда.

 

СПИРИДОНЕ

(за сценой)

Зачем?

АННИБАЛЕ

Иди сюда, я скажу тебе.

(Входит Спиридоне.)

СПИРИДОНЕ

Что вы хотели?

АННИБАЛЕ

Ты не видел, кто-нибудь засовывал

записку в замочную скважину?

СПИРИДОНЕ

Что вы говорите?

АННИБАЛЕ

Слушай - и умри от страха!

СПИРИДОНЕ

Читайте скорее.

АННИБАЛЕ

"Человек, которого вы жестоко оскорбили,

клянётся отомстить вам сегодня ночью.

Не спите, бодрствуйте, если вы дорожите

жизнью. Ваш друг". Что скажешь?

СПИРИДОНЕ

Я скажу… Один из ваших гостей

написал письмо, а враг, что ищет мести, - это…

АННИБАЛЕ

Кто он?

СПИРИДОНЕ

Энрико.

АННИБАЛЕ

Клянусь Бахусом, ты прав!

СПИРИДОНЕ

Вам лучше не ложиться.

АННИБАЛЕ

Ты так думаешь…

Я знаю, что делать.

Я поставлю тебя у двери, в то время как…

СПИРИДОНЕ

Часовым? Я же засну -

и всем спокойной ночи.

АННИБАЛЕ

Как же тогда?

СПИРИДОНЕ

План таков: я разбросаю перед вашей дверью

несколько хлопушек, что я набрал сегодня.

Если кто придёт, чтобы напасть на вас,

хлопушки взорвутся, я проснусь, закричу,

прибежит полиция, и подлеца посадят в тюрьму.

АННИБАЛЕ

Грандиозная идея!

СПИРИДОНЕ

Тогда за работу!

(Разбрасывают хлопушки перед дверью Серафины. Звонит колокольчик.)

АННИБАЛЕ

Кто бы это мог быть?

СПИРИДОНЕ

Я посмотрю через окно в двери.

АННИБАЛЕ

Кто там?

 

СПИРИДОНЕ

Это старик.

АННИБАЛЕ

Только этого нам не хватало. Старика.

Они приходят один за другим. Я ничего

не понимаю. Открой, я быстро выпровожу его.

(Запыхавшись, входит Энрико, закутанный в хламиду, с ночным колпаком на голове.)

ЭНРИКО

Многоуважаемый синьор!

АННИБАЛЕ

К вашим услугам. Что случилось?

ЭНРИКО

Скорее, скорее, торопитесь!

Вы должны приготовить этот

рецепт со скоростью молнии.

АННИБАЛЕ

Где он?

ЭНРИКО

Сейчас…

(Ищет в карманах.)

АННИБАЛЕ

Скорее же!

ЭНРИКО

Не могу найти его.

АННИБАЛЕ

Какая досада!

ЭНРИКО

О Боже! Я потерял его!

Я сейчас вернусь.

(Собирается уйти.)

АННИБАЛЕ

Счастливого пути!

ЭНРИКО

Нашёл!

АННИБАЛЕ

(Горе мне! Что за ночь!)

ЭНРИКО

Позвольте сначала мне объяснить все

несчастья, свалившиеся на мою жену.

АННИБАЛЕ

Мне всё равно. Всё, что я вам должен, -

это сделать лекарство по рецепту.

ЭНРИКО

Чтобы быть уверенным, что он правильный,

вам лучше послушать. Моя бедная Анастасия,

из-за которой я беспокою вас, больна чахоткой

и диабетом, она слепа и парализована и страдает

подагрой, у неё астма и семь фурункулов, боли

в спине из-за ишиаса, опухоль на голове. У неё

также подагра, которая вместе с артритом

доставляет ей большие страдания. Но вот

король рецептов,который вылечит всё.

(Показывает дону Аннибале рецепт, который начинает постепенно разворачивать.)

Чашку знаменитой воды Великого Месве

Маурицио смешать с другой. Затем

взять "Фаджаденику". Без промедления

добавить к этому травы и уксус, усилить

эффект камфарной водой, лечебной смолой,

сиропом, приготовленным из императорского

лимона, который помогает и не вредит.

Добавить к этим компонентам, таким

полезным и действенным, для пущего

эффекта эликсиры Эльмоцио и Парацельса

вместе. Смешать всё это ещё и ещё раз.

И сделать из этого пилюли.

АННИБАЛЕ

Но это всё жидкости.

ЭНРИКО

Которые можно было бы глотать

одну, четыре и семь за раз.

АННИБАЛЕ

Довольно!

ЭНРИКО

Возьмите пупок Венеры, масло из сурьмы,

серу, как её готовит доктор Фракасторио,

моллюска и камедь, чай - но только из

Америки, - сок против сифилиса, экстракт

из болиголова, красный мак и руту,

эфиопскую минеральную воду, тонизирующий

сироп. Добавить к этому порошок Марко

Корнаккионе и горчичный пластырь

Джованни Прочиды, настой сенны с порошком

пемзы… Всё это варить до получения напитка.

АННИБАЛЕ

Что за зелье!

ЭНРИКО

Нет, пилюли…

Вот окончание.

(Разворачивает полностью длинный рецепт.)

Охлаждённая настойка Марса, эмульсия Кадет,

каскарилла, симаруба, табак из макубы,

сладко-горький паслён, сухое дерево и шеллак.

Добавить восемнадцать лягушек, двадцать

американских бобов, сухую руту и полынь,

скипидар, змеиный корень, сок Манны,

касторку, пыльцу златоцвета. Затем смолоть

следующие травы: трава-губка, медуница,

церония, медовый лист, витуккия, полигатус,

отвар из квассии, полиподиус…

АННИБАЛЕ

(Я теряю рассудок!)

ЭНРИКО

Полиподиус, стекольная замазка

с кариксом и спаржей, алмаз…

АННИБАЛЕ

Но…

ЭНРИКО

Калегу, веронику, статик, ансерина,

свинцовый корнеь, головки салата,

которые сушат, мальва Искии, мальва

розовая, настоящий порошок из рогов…

Завтра в подень я приду, чтобы всё это забрать.

(Уходит, оставляя дона Аннибале с рецептом в руке.)

АННИБАЛЕ

Пусть хоть лопнет этот колокольчик.

Да, даже если кто-нибудь умрёт,

я больше не открою дверь.

(Бежит со свечой к двери Серафины; хлопушки взываются под его ногами, он роняет свечу.)

Ну и козёл же я, забыл про хлопушки.

 

СПИРИДОНЕ

Хлопушки! Покушение! Полиция!

АННИБАЛЕ

Нет, это я.

РОЗА

(входя)

Что случилось?

СЕРАФИНА

(из комнаты)

Мама, открой дверь, я проснулась.

Что ты делаешь?

(Входит.)

АННИБАЛЕ

Ничего, ничего, это ошибка.

Все идите спать. Я тоже…

(Звенит колокольчик.)

СПИРИДОНЕ

Сейчас, сейчас!

(Входит Энрико, с ним все родственники.)

СЕРАФИНА

Энрико!

ЭНРИКО

С вашего позволения…

Здесь родственники.

Мы сочувствуем вам, мы радуемся вместе с вами.

АННИБАЛЕ

Но что? Как? Я едва дышу, чтобы говорить.

ЭНРИКО

Кто здесь говорит? Через несколько минут

отходит экипаж. Торопитесь, сейчас уже

без четверти шесть. Вы что, не видите,

что уже светает?

АННИБАЛЕ

 

(к Серафине)

Жена моя, мы увидимся,

как только я вернусь.

СЕРАФИНА

Пока тебя не будет со мной, любимый муж,

верь мне, твоя жена будет всегда верна тебе,

всегда будет любить тебя.

ЭНРИКО И ХОР

Пусть твоё счастье никогда не будет

нарушено или расстроено, пусть твоя

жизнь всегда будеттак хороша, как эта ночь.

АННИБАЛЕ

Моя юная жена, до моего возвращения всегда

будь начеку. Если кто постучит в дверь, не отпирай.

ХОР

Счастливого пути и благополучного

возвращения. Тебе пора ехать!

(Дон Аннибале идёт к двери. Все провожают его до экипажа.)


* На русской сцене опера ставится в сюжетной версии Ю. Димитрина. См. www.ceo.spb.ru/libretto




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Расчет цепи. | 

Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 286. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Демографияда "Демографиялық жарылыс" дегеніміз не? Демография (грекше демос — халық) — халықтың құрылымын...

Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей   Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...

ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия