Студопедия — Языковый портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Языковый портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков






Лекционная аудитория, оборудованная видеопроекционным оборудованием для презентаций, средствами звуковоспроизведения и экраном, кабинет для проведения семинарских занятий, оборудованное учебной мебелью, библиотека, имеющая рабочие места для студентов, оснащенные компьютером с доступом к базам данных и сети Интернет; видеофильмы. Дозиметрические приборы, плакаты.

 

 

Разработчик:

кафедра гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Института Бизнеса и Права

Программа одобрена на заседании кафедры

Протокол № ________ от ______

 

Языковый портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков

Как известно, с середины 80-х годов в зарубежных и отечественных лингвисти­ке и лингводидактике все более укреп­ляется антропологический подход к рас­смотрению сущностных процессов и явлений речевой коммуникации. Пони­мание языка не только как продукта раз­вития общества, но и как средства фор­мирования его мышления и ментальности, а также такие категории, как «че­ловек в языке», «способность человека понимать и порождать речевые выска­зывания как родового свойства (вида homo sapiens)», «общая (глобальная) ком­петенция», «языковая личность» (а при-

менительно к иностранному языку (ИЯ) — «вторичная языковая личность»), «языковое и когнитивное сознание» и др., становятся исходными при рассмот­рении процессов научения языку. След­ствием этого явилось принятие (импли­цитно или эксплицитно, что, впрочем, неважно) антропоцентрического прин­ципа в качестве одного из ведущих, ле­жащих в основе определения (уточне­ния) целей и содержания обучения ино­странным (в широком понимании, не­родным) языкам. В связи с этим важ­ными направлениями в языковой под­готовке разных категорий учащихся яв­ляются, в частности, обучение языку/ языкам на основе теоретических поло­жений межкультурной коммуникации и выдвижение учащегося как субъекта межкультурной коммуникации1 и как субъекта образовательного процесса в ранг центрального элемента методиче­ской системы. Это значит, что учащий­ся становится точкой отсчета при кон­струировании содержания языкового об­разования и при анализе процессов на­учения ИЯ, что определяет перспекти­ву личностного и языкового развития учащегося в этих процессах.

Высказанные выше положения, а так­же перспективные тенденции развития языкового образования России, связан­ные с ее вхождением в общеевропейское образовательное сообщество, обусловли­вают необходимость при разработке об­разовательных программ по ИЯ акцен­тировать внимание на такие моменты, как

—повышение статуса учащегося в об­разовательном процессе;

—осознание им личной ответствен­ности за результаты обучения;

—повышение мотивации в препода­вании и изучении языков и культур;

— усиление когнитивных аспектов обучения ИЯ, связанных в первую оче­редь с формированием у школьника язы­ковой и концептуальной картины мира;

— расширение рамок учебного процес­са за счет включения в систему оценки достижений учащегося его индивидуального опыта в межкультурном общении с носителями изучаемого языка.

Иными словами, речь идет о смеще­нии акцента в процессе обучения ИЯ с преподавательской деятельности на де­ятельность учащегося и о формировании автономии последнего как его личност­ной характеристики. Заметим, что по­добная ориентация обучения ИЯ созвуч­на принципам деятельностного и личностно-ориентированного подходов, плодотворно развиваемых в отечествен­ной теории и практике обучения, но, к сожалению, в силу целого ряда причин не всегда получающих свою последова­тельную реализацию в реальном обра­зовательном процессе. Эффективно ре­ализовать эти подходы позволяет, в част­ности, «Российский языковой порт­фель», в основу которого положены та­кие документы Совета Европы, как «Об­щеевропейские компетенции владения иностранным языком» ("Modern Lan­guages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Refe­rence". Draft 2 of a Framework Proposal. Modern Languages. Council for Cultural Cooperation. Education Committee. — Strasbourg, 1996) и «Европейский язы­ковой портфель» (Council for Cultural Cooperation. Education Committee. "Lan­guage Learning for European Citizenship". European Language Portfolio. Proposals for Development. — Strasbourg, 1997).

«Общеевропейские компетенции вла­дения ИЯ» содержат основные положе­ния современного подхода к обучению неродным языкам на различных обра­зовательных уровнях и в разных усло­виях. В этом документе дано также опи­сание системы уровней владения изуча­емыми языками и инструментария, по­зволяющего человеку определить эти уровни. Практически «общеевропейские компетенции» отражают итоги многолет­ней работы экспертов стран-участниц Совета Европы, в том числе и предста­вителей России, над различными аспек­тами проблемы совершенствования пре­подавания и изучения ИЯ.

Являясь практической реализацией «общеевропейских компетенций», «язы­ковой портфель» призван в условиях современной интеграции европейских стран: во-первых, внедрять в практику перспективную образовательную идео­логию в области ИЯ; во-вторых, разви­вать и поддерживать заинтересованность каждого человека в изучении языков на протяжении всей жизни; в-третьих, вооружать обучающегося надежным и об­щедоступным инструментом для опре­деления своих достижений в овладении ИЯ, а также путей дальнейшего совер­шенствования своих знаний и умений; в-четвертых, дать учителю возможность оценивать уровень достижений каждого учащегося в овладении ИЯ и внести в случае необходимости коррективы в свою преподавательскую деятельность; в-пятых, обеспечивать человеку соци­альную мобильность в рамках единой Ев­ропы.

Таким образом, языковой портфель выполняет наряду с педагогической так­же и социальную функцию. Последнее означает, что в условиях единой Евро­пы каждый человек может иметь при себе документ, в котором зафиксирован и документально подтвержден тот или иной уровень владения ИЯ, и претен­довать в случае его предъявления на получение работы или образования, на­пример в стране изучаемого языка. Кро­ме этого, пользователь «языкового порт­феля», обратившись к средствам новых информационных технологий, может получить необходимую для него инфор­мацию о том, где и какой сертификат, подтверждающий его уровень знания языка, он может получить.

Языковой' портфель состоит из трех частей: «Паспорта», «Языковой биогра­фии его пользователя» и «Досье».

В «Паспорте» учащийся в краткой фор­ме отражает свои коммуникативную и межкультурную компетенции. Речь идет о всех неродных изучаемых им языках, экзаменах и их результатах, межкультур­ных контактах, которые он имел в оп­ределенный возрастной период или на протяжении всей жизни.

«Паспорт» включает в себя следующие разделы:

— Языки общения в моей семье и язы­ки, на которых говорят мои ближайшие родственники.

— Где я учился/училась.

— Языки, которые я изучал/изучала в школе.

— Языки, которые я изучал/изучала вне школы.

— Пребывание за границей.

— Проекты (в том числе общеевропей­ские и международные).

— Языки обучения (билингвальное обучение).

— Таблицы для самооценки (общеев­ропейская шкала шести уровней владе­ния языками).

— Коммуникативные компетенции. Обращение к таблицам уровней вла­дения языком — это первый, но очень важный шаг к работе над контрольны­ми листами для самооценки (дескрип­торами), представленными в «Языковой биография» или «Бортжурнале путеше­ствия по годам обучения языку». Дес­крипторы, т. е. параметры, по которым уточняется и оценивается (как пользо­вателем, так и обучающим/учителем) уровень владения ИЯ учащегося, состав­ляют: коммуникативные умения устной и письменной речи; стратегические уме­ния; компенсационные умения (страте­гии общения); качественные характерис­тики устных и письменных высказыва­ний обучающегося с точки зрения норм изучаемого языка.

Дескрипторы российского языкового портфеля, т. е. содержательные парамет­ры каждого уровня применительно к разным видам речевой деятельности, ориентированы не только и не столько на содержание обучения языкам в школьных условиях, сколько, на ситуа­ции аутентичного межкультурного обще­ния, т. е. на ситуации реального соци­ального взаимодействия носителя изу­чаемого языка с неносителями этого языка.

В «Досье» учащийся собирает весь ма­териал, свидетельствующий о его ус­пехах в овладении языками. Это могут быть дипломы, сертификаты, свидетель­ства, интересные работы, выполненные на том или ином языке, т. е. все то, что практически подтверждает достижения пользователя «портфеля» в изучении языка.

Таким образом, концепция «языково­го портфеля» дает возможность расши­рить рамки учебного (классного) про­цесса за счет включения в систему оцен­ки достижений учащихся опыта в аутен­тичном межкультурном непосредствен­ном и опосредованном общении. И это очень важно, ибо формирование способ­ности к общению на межкультурном уровне требует постоянного поиска ре­ального выхода на аутентичное общение. Ученик должен не завтра, а уже сегод­ня, изучая язык на каждом образователь­ном этапе, иметь такую возможность и осознавать прагматическую значимость ИЯ. Пользуясь таблицами для самооценки и дескрипторами, представленными в контрольных листах, ученики самосто­ятельно определяют собственные достижения в овладении различными видами речевой деятельности и то, что им, с их точки зрения, еще желательно или не­обходимо усовершенствовать. Например, работая с «Таблицей для самооценки», учащийся в разделе «Аудирование» от­мечает, что он умеет понять, во-первых: отдельные предложения и наиболее упо­требительные слова в звучащих текстах, содержащих простую информацию, ка­сающуюся личной жизни, семьи, бли­жайшего окружения, работы, покупок; И во-вторых, о чем идет речь в простых и небольших по объему сообщениях. Это значит, что ученик, по его мнению, до­стиг допорогового уровня владения ау­дированием. Поэтому он обращается к контрольному листку для самооценки «Уровень А2 — допороговый», к дес­крипторам, описывающим данный уро­вень владения аудированием:

— Я могу понять обращенную ко мне речь в простых ситуациях повседневно­го общения при условии, если мой со­беседник старается говорить так, чтобы я его понял.

— Я понимаю несложные, произнесен­ные достаточно быстро высказывания на общебытовые темы, касающиеся семьи, человека, быта, работы, ближайшего окружения, покупок.

— Я могу догадаться по контексту, по сходству с родным языком о значении незнакомых мне слов в небольших по объему высказываниях.

Отмечая в контрольном листе то, что он уже, по его мнению, умеет делать, учащийся подтверждает соответствие своего уровня уровню, отмеченному в «Таблице для самооценки». Если, как он считает, требования данного контроль­ного листка занижены или завышены, он обращается к более низкому или пос­ледующим уровням. Кроме этого, уче­ник имеет возможность написать то, что ему еще хотелось бы уметь делать (по­нимать).

В свою очередь учитель, анализируя записи учащегося, получает субъектив­ное представление каждого ученика о своих успехах. Более того, эти записи выступают для него действенным сти­мулом для внесения в содержание обу­чения предмету необходимых изменений и уточнений, соответствующих реальным интересам и потребностям учащихся. Поскольку наряду с самооценкой уче­ника языковой портфель предусматри­вает также и оценку уровня владения языком со стороны учителя, то у обучающегося есть реальная возможность сравнить и обсудить с учителем личные представления о своих успехах и пред­ставления о них учителя.

Кроме этого, предлагаемая в языковом портфеле система уровней владения язы­ком является надежной основой для раз­работки единых требований к сертифи­кации языковой подготовки учащихся различных образовательных учреждений. Последнее наряду с образовательными стандартами создает предпосылки для развития в стране единого образователь­ного пространства, а в условиях откры­тости российского общества общеевро­пейским реалиям также и для удовлетво­рения образовательных потребностей школьников в контексте языковой по­литики, проводимой Советом Европы.

Проблемы разработки «Языкового портфеля России» и его внедрения в отечественную практику обучения ИЯ составляют содержание пилотного про­екта «Языковой портфель России», осу­ществляемого под эгидой Московского государственного лингвистического уни­верситета при участии экспертов Сове­та Европы с апреля 1998 г.

В пилотном проекте участвуют 12 ре­гионов (Алтайский край, Владимир, Волгоград, Москва, Нижний Новгород, Ставропольский край, Санкт-Петербург, Тула, Саха-Якутия, Орск, Пермь и Че­лябинск), 41 учебное заведение (от сред­них школ до университетов), 1080 уча­щихся и студентов, 108 учебных классов и групп. Возраст испытуемых от 15 до 22 лет. Пилотирование проводится по четырем иностранным языкам: англий­скому, немецкому, французскому и ита­льянскому.

Специалистами МГЛУ на основании предварительной экспертной оценки материалов Совета Европы и зарубеж­ного опыта внедрения «языкового порт­феля», результатов апробации фрагмен­тов разработанного швейцарскими кол­легами «языкового портфеля» были под­готовлены и изданы (август 1998 г.) «Рос­сийский языковой портфель», а также следующие документы по его использо­ванию:

— инструкция но применению «язы­кового портфеля» для учащихся школ;

— инструкция для учителей по работе с «языковым портфелем»;

— инструкция для сотрудников учреж­дений управления образованием, опре­деляющих языковую политику в обра­зовании;

—опросные листы по «языковому портфелю» для учителей и для учащихся;

—тестовые задания для определения уровней владения ИЯ.

На основании полученных статисти­ческих сведений и результатов наблю­дения за ходом эксперимента можно сделать вывод, что подавляющее боль­шинство учащихся и студентов положи­тельно оценили идею «языкового порт­феля», его структуру и содержание. Осо­бенно высоко оценивают участники экс­перимента контрольные листки, в кото­рых и представлен собственно механизм самооценки и оценки. Учащиеся удов­летворены и мотивированы тем, что они могут осознать конкретные цели изуче­ния ИЯ и перспективу своего личного продвижения к ним.

Учителя в свою очередь отмечают, что благодаря «языковому портфелю» уча­щиеся получают более четкое представ­ление о целях обучения предмету. Осо­знание достигнутых результатов и пони­мание путей самосовершенствования обеспечивают качественно новый уро­вень преподавания и изучения ИЯ.

По общему мнению, «языковой порт­фель» повышает мотивацию учащихся, их ответственность за результаты учеб­ного процесса, способствует развитию осознанного отношения школьников к процессу обучения и его результатам.

Участники эксперимента считают, что использование «языкового портфеля» позволяет конкретизировать цели обу­чения ИЯ и, следовательно, лучше ор­ганизовать учебный процесс, учит ана­лизировать учебный процесс совместно с учащимися, помогает, исходя из само­оценки ученика, его потребностей и мотивации, корректировать содержание обучения, находить индивидуальный подход к учащимся.

В то же время опытный учитель ви­дит, что ученику трудно на первых эта­пах использовать механизм самооценки. Глубинная причина, на наш взгляд, со­стоит в том, что учащиеся не только не владеют методикой самооценки и само­определения (в конечном итоге этому можно легко научиться), но и в прин­ципе не привыкли к такой постановке вопроса. Они находятся в плену иной методологической парадигмы обучения, которая не мотивировала их к самосто­ятельному и активному осуществлению учебной деятельности, к осознанной оценке своего речевого опыта и в. случае необходимости к осознанной его коррекции.

Следует отметить, что та часть «порт­феля», в которой фиксируется межкуль­турный опыт, вызвала у школьников так­же положительный отклик, в то время как смысл «Досье» еще не до конца по­нят как учащимися, так и учителем.

Российские эксперты приняли реше­ние ограничиться на начальном этапе эксперимента разработкой «языкового портфеля» для учащихся в возрасте от 15 до 18 лет. (Совет Европы рекоменду­ет внедрять «языковой портфель» на всех образовательных уровнях: от дошколь­ного до послешкольного.)

В результате анализа опыта ряда стран Совета Европы, в частности Швейцарии, Германии, Финляндии, а также итогов первичной апробации первой версии «Российского языкового портфеля» был сделан вывод о том, что для российских условий необходимо создать несколько «портфелей», учитывающих прежде всего возрастную специфику их потенциаль­ных пользователей. В настоящее время готовятся к изданию «языковые портфе­ли» для учащихся младшего школьного возраста, для филологов.

На первом этапе разработки «Россий­ского языкового портфеля» для учащихся в возрасте 15—18 лет было необходимо четко соотнести уровни владения язы­ком, предложенные «Общеевропейски­ми компетенциями владения ИЯ» с рос­сийскими национальными требования­ми в области языковой подготовки в разных типах общеобразовательных школ.

Результаты первого этапа пилотного проекта «Языковой портфель России» показывают, что для системы школьно­го языкового образования страны реле­вантно следующее соответствие:

—первый уровень А1 — уровень вы­живания — достигается в условиях обу­чения в общеобразовательных школах с V по IX классы с учебным планом 3—4 урока в неделю;

—второй уровень А2 — допороговый — достигается в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях, в которых обучение ИЯ ведется с I или II класса по XI класс;

—третий уровень Б1 — пороговый — в школах с углубленным изучением ИЯ (от четырех до восьми уроков в неде­лю);

—четвертый уровень Б2 — пороговый продвинутый — достигается лишь отдельными учащимися школ лингвисти­ческого профиля (свыше десяти уроков в неделю).

Возможна и асимметрия в овладении различными видами коммуникативной деятельности. Так, например, целевые установки в области обучения устной речи в обычной образовательной школе соответствуют уровню выживания, а в области чтения — допороговому уровню. Внедрение «Российского языкового портфеля» связано с целым рядом труд­ностей. Однако перспектива этого до­кумента совершенно очевидна. Его ис­пользование самым естественным обра­зом ставит ученика, его межкультурный и коммуникативный опыт во главу угла всего образовательного процесса.

 







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 1261. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Типология суицида. Феномен суицида (самоубийство или попытка самоубийства) чаще всего связывается с представлением о психологическом кризисе личности...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия