Студопедия — ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ






УНІВЕРСИТЕТ

«Затверджую»

Голова приймальної комісії

Професор Ю.Г. Лега

___________________

Р.

ПРОГРАМА

Фахових вступних випробувань

На навчання для здобуття

освітньо-кваліфікаційного рівня «спеціаліст»

зі спеціальності 7.02030304 - «Переклад»

 

 

Черкаси 2012


Програма складена на підставі Умов прийому до вищих навчальних закладів України, затверджених наказом Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України від 12.10.2011 року № 1179.

Вступні випробування проводяться у формі тестування.

До участі в конкурсі щодо зарахування на п'ятий курс за спеціальністю 7.02030304 «Переклад» допускаються особи, які мають документ державного зразка про базову вищу освіту за напрямом підготовки 6.020303 - «Філологія» і мають підготовку в обсязі знань і умінь бакалавра з філології.

Вимоги до вступного іспиту відповідають вимогам чинних навчальних програм згідно галузевого стандарту освіти за напрямом підготовки 6.020303 - «Філологія»:

Мета вступного випробування:

1. Перевірити відповідність знань, умінь, навичок вступників вимогам програм.

2. Оцінити ступінь підготовки випускників вищих навчальних закладів для подальшого навчання у вищому навчальному закладі та здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня спеціаліста зі спеціальності 7.02030304 - «Переклад».

Матеріали програми вступного випробування розроблено за такими навчальними дисциплінами:

1. Теорія та практика перекладу;

2. Граматика сучасної німецької мови;

3. Лексикологія сучасної німецької мови;

4. Стилістика сучасної німецької мови.

 

Тестові завдання розроблені за такими програмними розділами (змістовними модулями):

1. Перекладацькі трансформації.

2. Текст як одиниця перекладу.

3. Адекватний та еквівалентний переклад.

4. Вільний та буквальний переклад.

5. Система мови та мовна норма. Узус.

6. Проблема визначення одиниці перекладу.

7. Види міжмовних відповідників.

8. Художній стиль. Особливості перекладу.

9. Побутовий стиль. Особливості перекладу.

10.Класифікація фразеологізмів у сучасній германістиці.

11. Проблеми, пов'язані з перекладом фразеологічних одиниць.

12. Безеквівалентна лексика. Основні способи перекладу.

13. Публіцистичний стиль. Особливості перекладу.

14. Сутність поняття «перекладацька компетенція».

15. Науково-технічний стиль. Особливості перекладу.

16. Сутність поняття «функціональний стиль».

17. Переклад та адаптивне транскодування.

18. Слово та його дефініція в сучасному мовознавстві та

перекладознавстві.

19. Фразеологічні способи перекладу фразеологічних одиниць.

20. Офіційно-діловий стиль. Особливості перекладу.

21. Усний та письмовий переклад.

22. Нефразеологічні способи перекладу фразеологічних одиниць. 23. 23. Особливості перекладу власних назв.

24. Лексичні труднощі перекладу.

25. Граматичні труднощі перекладу.

Список літератури:

1.Кияк Т.Р. Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова).- Вінниця: Нова книга, 2006.- 592

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение..- М.: «Академия». – 2006. -352 с.

3.Крушельницкая К.Г. Попов М.Н. Советы переводчику: учебное пособие по немецкому языку для вузов. М.- Рус.яз., 1977. -240 с.

4. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: «Академия».- 2005. – 320 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, - 2000. – 192 с.

6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Издательство «Союз», 2001.

7. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский.- Москва, 1991.

8. Бархударов Л.С, Язык и перевод. М.: МО, 1975. – 273 с.

9. Білоус О.М., Білоус О.І. Практика перекладу (практикум з курсу лекцій «Теорія перекладу».) – Кіровоград, РВЦ КДДПУ ім.. В.Винниченка, 2003.- 152 с.

10.Кучер З.І. Редчиць Т.В., Орлова М.О. Практика перекладу (німецька мова). – Черкаси: ЧДТУ, 2007. – 256 с.

11. Огуй О.Д. Лексикологія німецької мови. – Вінниця: Нова книга, 2003.- 416 с.

12.Тимченко Є.П. Порівняльна стилістика німецької та української мов. Навчальний посібник.- Вінниця: Нова книга, 2006. – 240 с.

 

,

 

 

Голова атестаційної комісії зі

спеціальності «Переклад» доцент Дєгтярьова Л.П.


МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ

УНІВЕРСИТЕТ

«Затверджую»

Голова приймальної комісії

Професор Ю.Г. Лега

__________________

Р.

ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКА

ДО ТЕСТОВИХ ЗАВДАНЬ

На фахових вступних випробуваннях







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 444. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия