Теорія і практика перекладу
Основна мета курсу – ознайомити студентів з теоретичними основами перекладу і прищепити їм практичні навички самостійної роботи над перекладом різножанрових текстів. Курс формує знання студентів про роль перекладу у сучасному світі, загальну та спеціальні теорії перекладу, історію, критику та дидактику перекладу, поняття перекладацької еквівалентності та адекватності перекладу, основні типи перекладу залежно від типу та функцій тексту, лексико-граматичні та стилістичні труднощі перекладу, основні випадки розходжень між структурою англійської та української мови.
Курс покликаний навчити вмінню бачити текст з усіма його перекладацькими проблемами та аналізувати його з погляду перекладацьких стратегій, виокремлювати одиниці перекладу в тексті і адекватно відображати їх у мові перекладу, загострити увагу студентів на лексико-семантичних, граматичних і стилістичних особливостях англійських та українських текстів, розвинути відповідальне ставлення до перекладацької роботи з огляду на автора тексту оригіналу і читача тексту перекладу.
Теми:
- Перекладознваство як окрема дисципліна: історія формування. Походження терміна «перекладознавство». Предмет і об’єкт перекладознавства.
- Періодизація літератури з теорії практики і історії перекладу.
- Основні підходи до процесу перекладу у різні періоди історичного розвитку розвитку.
- Функції перекладу.
- Ключові поняття перекладознавства: еквівалентність, одиниця перекладу, інваріант, перекладацька норма.
- Прагматичні аспекти перекладу.
- Особиствість перекладача. Вимоги до перекладача (усного/письмового). Перекладацька компетентрість.
- Лексичні проблеми перекладу: основні види семантичної відповідності, лексичні трансформації, шляхи відтворення безеквівалентної лексики, переклад неологізмів.
- Компонентний аналіз у перекладознавстві.
- Реалія як проблема перекладу. Основні методи відтворення функцій реалії у засобами цільової мови.
- Фразеологічна одиниця як проблема перекладу. Основні методи відтворення фразеологічних одиниць цільовою мовою.
- Граматичні проблеми перекладу.
- Граматичні трансформації.
- Структурно-конотативна реалія в англо-українському бінарному зіставленні.
Рекомендована література:
- Бабенко В. М. Художній переклад: історія, теорія, практика. Українська перекладацька школа / В. М. Бабенко. – Кіровоград: Вид-во Кіровоградського держ. педуніверситету ім. Володимира Винниченка, 2007. – 326 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
- Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. / под ред. Вл. Россельса. – Москва: Высш. шк., 1986. – 416 с.
- Гайнічеру О. І. Поезія і мистецтво перекладу: літ.-критич. нарис. / О. І. Гайнічеру. – Київ: Дніпро, 1990. – 212 с. – (Бесіди про худ. л-ру).
- Зорівчак Р.П. Реалія і переклад: (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и факульт. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая шк., 1990. – 253 с.
- Коптілов В. Першотвір і переклад: роздуми і спостереження / В. Коптілов. – Київ: Дніпро, 1972. – 215 с.
- Коптілов В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В. В. Коптілов; [ред.: Л. Л. Щербатенко, В. Д. Лелеко, Т. І. Хохановська]. – Київ: вид-во Київського університету, 1971. – 130 с.
- Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. / В.В. Коптілов. – Київ: Юніверс, 2002. – 280 с.
- Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту: навч. посіб. для студентів старших курсів факультетів англійської мови / В. А. Кухаренко. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – 4-е изд., доп. и перераб. – Москва: Высш. шк., 1983. – 304 с.
- Baker M. In other words: A Coursebook on Translation / М. Baker. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
- Bassnet-McGuire S. Translation Studies / New Accents / S. Bassnet-McGuire. – London and New York: Methuen, 1980. – V. XII. –159 p.
- Catford J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics / J. A. Catford. – London: Oxford Univ. Press, 1965. – viii, 103 p.
- Eco U. Experiences in Translation / U. Eco. – Toronto: Univ. of Toronto Press, 2001. – 135 p.
- Neubert A. Translation as Text / A. Neubert, G. Shreve. – Kent; Ohio; London, England: The Kent State Univ. Press, 1992. – 169 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – New York; London: Prentice Hall, 1988. – XII. – 292 p.
- Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations / E.A. Nida, Ch.R. Taber. –1982. – VIII, 218 p.
- Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated Approach / М. Snell-Hornby. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin publ. Co, 1988. – VIII. – 163 p.
- Snell-Hornby M. Theatre and opera translation [tеxt] / M. Snell-Hornby // A companion to translation studies: topics in translation 34 / edited by P. Kuhiwczak and K. Littau [series ed.: S. Bassnett, E. Gentzler]. – Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual mattets Ltd, 2007. – P. 106–119.
Затверджено на засіданні
Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...
|
Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...
|
Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...
|
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при которых тело находится под действием заданной системы сил...
|
|
Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2
Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК.
Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления
К = a2См/(1 –a) =...
Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...
В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...
|
|
Субъективные признаки контрабанды огнестрельного оружия или его основных частей
Переходя к рассмотрению субъективной стороны контрабанды, остановимся на теоретическом понятии субъективной стороны состава преступления...
ЛЕЧЕБНО-ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЙ ПОМОЩИ НАСЕЛЕНИЮ В УСЛОВИЯХ ОМС 001. Основными путями развития поликлинической помощи взрослому населению в новых экономических условиях являются все...
МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...
|
|