Студопедия — Произношение
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Произношение






Разница в звучании тех или иных звуков и слов является, пожалуй, наиболее весомой. Читая текст, не всегда можно уловить разницу в двух вариантах. Но на слух всегда можно с первого слова определить, кто стоит перед вами – американец или британец.

Прежде всего разница заключается в произношении "r" после гласных. В британском этот звук как бы проглатывается, а в американском обычно произносится четко.

Так, в словах "power" и "bird" в британском буква "r" будет не слышна, а в американском произносится довольно четко.

Американцы не склонны произносить долгие звуки, такие как [ɔː] или [ɑː], которыми отличается речь британцев. В частности, жители соединенного королевства используют эти длительные звуки, чтобы компенсировать потерю "r".

В некоторых случаях в американском "t" теряется, например, как в слове “facts”. Оно будет звучать практически как "fax".

Есть также ряд других различий в произношении. С освоением сразу двух вариантов приношений могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется при изучении языка выбрать что-то одно. С одной стороны, британское произношение считается эталонным, а с другой стороны, американский вариант несколько проще. Выбор остается за вами.

В последнее время наблюдается тенденция американизации других языков, в том числе и британского английского, поэтому знание этих особенностей никогда не будет лишним.

Идиомы:

Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Ср.: русское «подмаслить» – задобрить, расположить к себе.
We’ll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car. – Мыдолжнызадобритьпапу, преждечемсообщатьемуополоманноймашине.
Make one’s mouth water – слюнки текут.
The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water. – Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.
Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
The new iPhone sells like hot cakes. – Новый Айфон расходится как горячие пирожки.
Appleofone’seye – чей-толюбимчик.
BabyJessicaistheappleofherfather’seye. – МаленькаяДжессика - папиналюбимица.
A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it. – Та подержанная машина, которую я купил, оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.
Apieceofcake – что-то простое, элементарное; проще пареной репы.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Ябоялсятеста, нооноказалсяпрощепаренойрепы.
Bread and butter – средства к существованию.
Teaching is my bread and butter. – Я зарабатываю на жизнь преподаванием.
Bring home the bacon – зарабатывать на жизнь.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – С тех пор, как я сломала ногу, мой муж вынужден зарабатывать на жизнь в одиночку.
Cheesy – глупый.
Sometimes I like watching cheesy films because I don’t need to think. – Иногда я люблю смотреть глупые фильмы, потому что мне не надо думать.
Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England. – Ядумал, чтобудубоятьсялететьнасамолете, новесьполетдоАнглииябылспокоен.
Cream of the crop – лучшийвсвоемроде.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. – ВчераДжимкупил DVD случшимифильмамиэтогосезона.

Full of beans – полонэнергии.
After the sleep, I was again full of beans. – Послеснаясновабылполонэнергии.
Nuts about something / someone – без ума от чего-то / кого-то.
Lucy is nuts about cats. – Люси без ума от кошек.
Use your noodle – шевели мозгами.
This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle. - Вэтотразянесобираюсьтебепомогать. Тебе придется пошевелить мозгами.

Задание 1.Алгоритм выполнения задания:

Разберите имеющиеся примеры, затем составьте несколько подобных предложений по каждой идиоме.

Задание 2.Алгоритм выполнения задания:

Составьте собственные ситуации, желательно, чтобы они были не выдуманными, а имели отношение лично к вам.

Должен знать: лексический (1200-1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности. Должен уметь: общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

Вывод по практической работе: __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 382. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия