Студопедия — Оскорбление в лесу Корпес
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Оскорбление в лесу Корпес






В Валенсии Сид и его родня.

С ним инфанты Каррьона, его зятья.

2280 Прилег на скамью и уснул он раз,

Но тут, узнайте, стряслась беда:

Лев вышел из клетки, запор сломав,

Весь двор привел в смятенье и страх.

Спавшие сбросили плащ с себя,

2285 Окружили скамью, где сеньор их лежал.

Фернандо Гонсалес, каррьонский инфант,

2286-а Забыл с перепугу, куда бежать, –

Залез под скамью и спрятался там.

Дьего Гонсалес – за ворота,

Кричит что есть мочи: «Каррьон, прощай!»

2290 К столбу в давильне припал он, дрожа,

Измарал в грязи свой камзол и плащ.

Проснулся тот, кто рожден в добрый час,

Видит, вокруг вассалы стоят.

«Что тут стряслось? В чем у вас нужда?»

2295 «Из-за льва, сеньор, сумятица вся».

Оперся на локоть мой Сид и встал,

Пошел на льва с плащом на плечах.

Устыдился лев, его увидав,

Поник головой, перестал рычать.

2300 Взял за гриву его мой Сид де Бивар,

В клетку отвел и запер опять.

Удивились все, насколько он храбр,

Вернулись с ним в алькасар назад.

Мой Сид дон Родриго зятьев стал звать.

2305 Искали их долго, нашли едва.

С лица они были белей полотна.

Послушать бы вам, как двор хохотал,

Покуда мой Сид не велел всем молчать.

Сгорели инфанты в тот день от стыда:

2310 Уж больно обида была велика.

Чуть кончилось это, им на позор,

Марокканцы пришли под Валенсию вновь.

На поле Куарто стоит их шатров

Пять десятков тысяч иль больше того.

Слыхали про Букара? То их король.

2315 Рад Кампеадор с баронами вместе,

Что вновь им поживу шлет царь небесный.

Лишь у инфантов смутно на сердце:

Страшит их число шатров у неверных.

Отходят в сторонку Фернандо и Дьего:

2320 «Не выгоду брак нам сулит, а потери.

Заставят ввязаться нас в бой, без сомненья,

Каррьона мы не увидим этак,

И дочери Сидовы овдовеют».

Муньо Густиос услышал их речи,

2325 Явился к Сиду с такою вестью:

«Ваши зятья – смельчаки, наверно,

Коль им перед битвой домой захотелось.

Внушите вы им, чтоб смирно сидели:

Ни пользы, ни проку от них нам нету.

2330 Даст бог, мы и сами одержим победу».

Сид входит к зятьям с улыбкой приветной:

«Да хранит вас создатель земли и тверди,

Мужья моих дочек, что солнца белее!

Вас тянет в Каррьон, а меня – в сраженье.

2335 Останьтесь в Валенсии, отдыхом тешьтесь.

С маврами я управляться умею.

С помощью божьей, мы их рассеем».

……………………………………..

Альвар Фаньес Минайя, лихой боец,

И много других, кто ест Сидов хлеб.

2515 Поклоном встретил Минайя гостей.

Ради Сида повел к ним такую речь:

«От вас, свояки, честь нашей родне».

Рад Кампеадор, что зятьев узрел:

«Пред вами мы все – я с супругой моей,

2520 Эльвира и Соль, наши дочери две.

Пусть верно вам служат, вас любят и впредь,

2524 Слава той, кем Спаситель рожден на свет!

2525 Принесет ваш брак честь вашей семье –

Пойдет в Каррьон о вас добрая весть».

Дон Фернандо Сиду на это молвил:

«По милости вашей и с помощью божьей,

Добру своему мы не знаем счета.

2530 Ради вас мы славу добыли с бою,

2522 Мавров разим, побеждаем в поле.

2523 Убит нами Букар, изменник подлый.

2531 О других пекитесь – мы всем довольны».

Вассалы сидят, смеясь втихомолку:

Сами ходили и в бой и в погоню,

Но там не видали инфантов обоих.

2535 Так разозлили каррьонцев бароны,

Потешаясь над ними и днем и ночью,

Что инфанты задумали дело злое.

Зашептались они, – вот уж братья точно! –

Да будет господь им за это судьею:

2540 «Вернемся в Каррьон – загостились мы очень.

Домой мы приедем с поживой огромной.

Навряд ли ее истратим до гроба».

«Попросим, чтоб Сид с нами жен отпустил:

Мол, мы их в Каррьон увезти хотим –

2545 Пора им взглянуть на владенья свои;

А как уйдем из здешней страны,

Сотворим что угодно с ними в пути –

Пусть львом нас больше никто не корит.

От графов Каррьонских мы родились,

2550 Уедем домой с богатством большим,

А Сидовых дочек вольны осрамить».

«Выдаст за нас – так богаты мы –

Любой государь дочерей своих.

Мы, каррьонцы, родом из графской семьи.

2555 А Сидовых дочек навек осрамим,

Чтоб львом нас больше никто не корил».

Сговорившись, к Сиду вернулись они.

Взял слово Фернандо, и двор затих:

«Коль дозволит творец небес и земли,

2560 И донья Химена, и сами вы, Сид,

И Минайя, и все, кто здесь собрались,

Мы жен богоданных хотим увезти.

В наши земли, в Каррьон, доставим мы их,

2564-2565 Покажем угодья, что им отдадим,

И все, чем владеет наш род искони,

Что к нашим сынам должно перейти».

2569 Не почуял мой Сид ни обмана, ни лжи.

2568 «Вручаю вам дочек и с ними дары.

2570 Вы женам поместья в удел отвели,

Я ж дам серебром вам тысячи три,

Мулов, коней под седло и вьюки,

Боевых скакунов, быстроногих, лихих,

Сукна, шелка, дорогие плащи,

2575 Коладу с Тисоной, мои мечи –

В честном бою я себе их добыл.

Я отдал вам дочек, вы мне – как сыны,

Но сердце мое увозите вы.

Пусть видит Леон и Кастилья узрит,

2580 Что не нищи вернулись зятья мои.

Ваших жен, наших дочек, беречь вы должны,

А я вам воздам за любовь и труды».

Инфанты жен беречь поклялись.

Дочек мой Сид каррьонцам вручил.

2585 Братья дары принимать пошли,

Понабрали всего, что по сердцу им,

Велели на мулов поклажу грузить.

В Валенсии-городе гомон и крик:

Каждый в доспехах на лошади мчит

2690 Сидовых дочек в Каррьон проводить.

Пора и в дорогу – все заждались.

Эльвира и Соль, две родных сестры,

Спешат перед Сидом колени склонить.

«Отец и сеньор, пусть бог вас хранит!

2595 Мы матерью нашей от вас рождены.

Пред нею и вами мы обе стоим.

В Каррьон приказали вы нам отбыть.

Вашу волю исполнить нам долг велит.

Одну лишь милость просим явить –

2600 Извещайте нас там о себе и родных».

В объятья дочек мой Сид заключил.

Отец обнимает их, мать им молвит:

«Дочки мои, отправляйтесь с богом.

Я и отец ваш – с вами душою.

2605 Поезжайте в Каррьон, ваш удел законный.

Сдается, вас выдали замуж в час добрый».

Родителям руку целуют сестры,

Благословляют те их любовно.

Сбираются Сид и вассалы в дорогу.

2610 Ретивы их лошади, крепки брони.

Из Валенсии светлой инфанты уходят.

Служанок обняли Сидовы дочки.

На рысях выезжают все за ворота.

Скачет мой Сид с вассалами бодро,

2615 Хотя по птичьему видит полету,

Что проку не будет от брака такого.

Но он заключен, и его не расторгнешь,

«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник,

Двоюродный брат милых дочек наших,

2620 Тебе проводить до Каррьона их надо.

Взгляни на надел, что дан им мужьями,

И с вестью ко мне возвращайся сразу».

Муньос в ответ: «От души согласен».

Тут к Кампеадору подъехал Минайя:

2625 «В Валенсию, Сид, вернуться пора нам,

Коль соизволит творец всеправый,

У каррьонцев в гостях мы еще побываем».

«Эльвира и Соль, храни вас создатель!

Ближним своим живите на радость».

2630 «Дай бог вам здоровья!» – зятья отвечают.

Нелегким и долгим было прощанье.

Отец и дочери громко рыдают.

Вторят вассалы их горькому плачу.

«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник,

2635 В Молине вы нынче станете на ночь.

Абенгальбону поклон передайте.

Он друг мне, так пусть окажет вниманье

Мужьям моих дочек, каррьонским инфантам,

Что нужно в пути – им все предоставит,

2640 Вплоть до Медины проводит сам их.

А я с ним потом с лихвой рассчитаюсь».

Как ноготь с перстом, тут они расстались.

В Валенсию Сид вернулся обратно.

Инфанты каррьонские едут дальше,

2645 В Санта-Мария-д’Альварассин скачут,

Там отдыхают на кратком привале,

В Молину спешат, поспевают к закату.

Мавр Абенгальбон увидеть их счастлив,

Гостей принимает с великим тщаньем.

2650 Боже, как щедр он, как ласков с каждым!

В путь провожает их сам спозаранок,

Две сотни конных берет для охраны.

Проходят они по Лусонскому кряжу,

2656 По Арбухуэло к Халону съезжают,

В Ансарере на ночь становятся станом.

2654 Сидовым дочкам дал мавр подарки,

2655 А каррьонским инфантам – коней немало.

2658 Сделал все это он Сида ради.

Достатки мавра увидели братья,

2660 Предательство злое задумали тайно:

«Раз Сидовых дочек мы бросим со срамом,

Убьем и Абенгальбона также,

Себе заберем все богатство мавра,

Как доход с Каррьона, надежно припрячем.

2665 Сиду взыскать его с нас не удастся».

Подслушал сговор каррьонцев коварных

Один из мавров, по-нашему знавший,

Таиться не стал, остерег алькальда;

«Тебя как сеньора я предупреждаю:

2670 Инфанты на жизнь твою злоумышляют».

Мавр Абенгальбон и храбр и умен.

Две сотни конных ведет он с собой,

Подъезжает к инфантам, играя копьем.

Пришлись им не по сердцу речи его:

2672 «Не будь мне помехой пред Сидом долг,

Узнал бы весь мир, как плачу я за зло.

Сидовых дочек к отцу б я отвез.

2680 А вам бы вовек не увидеть Каррьон».

2675 «Скажите, инфанты, в чем я провинился,

Что вы за службу мне смерти хотите?

2681 От вас ухожу я, предатели злые.

Простите меня, доньи Соль и Эльвира,

Но нет до каррьонцев мне дела отныне.

Дай бог, что с небес управляет миром,

2685 Чтоб горя ваш брак не доставил Сиду».

Так молвил мавр и уехал быстро,

Реку Халон перешел с дружиной,

Вернулся, разумный, к себе в Молину.

Вот с Ансарерой инфанты простились,

2690 И ночью, и днем едут без передышки,

Взяли правей Атьенсы скалистой,

Сьерру-де-Мьедос минули рысью,

За Монтес-Кларос перевалили.

Слева владенье Аламоса – Гриса,

2695 Где Эльфу он в гроте держал, как в темнице;

Справа Сант-Эстеван, но дотоль не близко.

В лес Корпес инфанты теперь углубились.

Горы вокруг, дубы вековые,

Хищные звери повсюду рыщут.

2700 Нашлась там лужайка с источником чистым.

Шатер у воды инфанты разбили,

Заночевали с людьми своими.

Обнимают их жены, ласкают пылко,

Но худо бедняжкам придется с денницей.

2705 Заутра на мулов добро погрузили,

Свернули шатер, для ночлега служивший.

Слуги господ обогнали на милю:

Велели инфанты, чтоб все удалились –

И челядинцы, и челядинки,

2710 Чтоб только жены остались с ними, –

Любовью, мол, хочется им насладиться.

Вот они – вчетвером, далеко – остальные.

Недоброе дело у братьев в мыслях:

«Эльвира и Соль, говорим вам открыто:

2715 Ждет вас бесчестье в горах этих диких.

Уедем мы сами, а вас покинем.

Надела вам в Каррьоне не видеть.

Пусть узнает об этом мой Сид Руй Диас,

За шутку со львом мы ему отплатили».

2720 Не оставили женам ни шуб, ни накидок,

До исподнего сняли, что на них было.

Шпоры остры у изменников низких,

Плети ременные крепко свиты.

Донья Соль это видит и молвит тихо:

2725 «Фернандо и Дьего, явите милость.

У вас на боку две шпаги стальные,

Колада с Тисоной, что дал наш родитель,

Обезглавьте нас, и умрем мы безвинно.

Знают все, христиане и сарацины:

2730 Ни в чем перед вами мы не согрешили.

Дурной вы пример, нас избив, подадите,

Навеки за это чести лишитесь,

На себя навлечете везде укоризну».

Не вняли злодеи, как их ни просили.

2735 Избивают они сестер беззащитных,

Плетьми ременными хлещут с гиком,

Шпорами колют – кровь так и брызжет.

У женщин рубцами тело покрыто,

Исподнее взмокло и все обагрилось,

2740 А сердце ноет от тяжкой обиды.

Вот счастье бы им ниспослал вседержитель,

Кабы мой Сид там тогда объявился!

Несчастных до смерти чуть не забили,

Алеет кровь на одежде их нижней.

2745 Примахались у братьев руки и спины –

Лютовали инфанты в полную силу.

Сидовы дочки без чувств поникли.

Бросили их в дубраве пустынной.

Забрали их шубы из горностая.

2750 Без накидок и платьев, в одних рубахах,

В горах, меж птиц и зверей плотоядных,

Лежат они, знайте, почти бездыханны.

Окажись здесь мой Сид, вот было бы счастье!

2754-2755 Инфантами брошены замертво жены,

Сказать друг дружке не могут ни слова.

Бахвалясь, мужья их мчат через горы:

«За брак наш постылый свели мы счеты.

2759-2760 Наложниц – и то нам не надо подобных.

Насильно король нас женил на неровнях.

За шутку со львом мы отмстили с лихвою».

Бахвалясь, инфанты мчат через лес.

О Фелесе Муньосе слово теперь.

2765 Сид, его дядя, с ним в кровном родстве.

Вперед он уехал за челядью вслед,

Но тревога и страх у него на душе.

Отстал он, свернул, незаметно исчез

И в чаще густой у тропы засел:

2770 Сестер двоюродных хочет узреть,

Узнать, не чинят ли мужья им вред.

Инфантов он видит, слышит их речь,

А тем невдомек, что тут кто-то есть:

Будь это не так, не остался б он цел.

2775 Скрылись каррьонцы среди дерев,

Помчался Муньос назад по тропе,

Нашел сестер без чувств на земле.

Вскрикнув: «О сестры!» – с седла он слез,

Коня привязал, подбежал к воде.

2790 «Эльвира и Соль, – помоги вам творец! –

Пострадали безвинно вы от мужей.

Да воздаст им небо за этот грех!»

В чувство стал приводить сестер он затем,

А бедняжки молчат – язык онемел.

2785 Взывает Муньос в слезах и тоске:

«Эльвира и Соль, ответьте же мне!

Сестры, в себя придите скорей,

Пока не стемнело и длится день,

Чтоб звери в горах не могли нас съесть».

2790 Очнулись Эльвира и Соль наконец,

Увидели вдруг, что брат подоспел.

«Да поможет, сестрицы, нам царь небес!

Узнав, что меня меж челядью нет,

Инфанты разыщут нас в дубняке.

2795 Вставайте живо, или всем нам смерть».

Шепчет донья Соль – не сказать ей слышней

«Коль дорог вам, братец, мой Сид, наш отец,

Воды Христа ради прошу нам принесть».

Дорогою и новой шапкой своей –

2800 Привез из Валенсии он эту вещь –

Фелес Муньос воды зачерпнул в ручье,

Дал напиться старшей и младшей сестре,

Уговорил приподняться и сесть,

Стал увещать еще потерпеть,

2805 Собраться с духом помог, как умел,

Поднял с земли, устроил в седле,

Укутал обеих плащом потеплей,

Под уздцы взял лошадь, дубняк пересек,

Поехал горами, таясь от людей,

2810 Спустился к Дуэро, чуть день померк.

Оставил он сестер на реке,

Где башня Урраки стоит на скале,

К Дьего Тельесу в Сант-Эстеван полетел:

От Минайи держал этот Тельес лен.

2815 Вести он внял, изменился в лице,

Взял мулов, набрал про запас одежд,

За дочками Сида поехал во тьме,

Их в Сант-Эстеван доставил чуть свет,

Принял тепло – ничего не жалел.

2820 Люд сант-эстеванский отзывчив к беде:

Каждому Сидовых жаль дочерей,

Каждый их рад приютить и беречь,

Пока не станут здоровы вполне.

Каррьонцы бахвалятся дома уже.

О расправе известно стало в стране.

2825 Король дон Альфонс всей душой воскорбел.

В Валенсию мчит за гонцом гонец.

Выслушал Сид печальную весть,

Погрузился в раздумье, долго был нем.

Вот поднял он руку, поднес к бороде.

2830 «Господи, слава тебе за честь,

Что мне воздана инфантами днесь!

Клянусь бородою, не рваной никем,

Вовек не спущу я каррьонцам их дел,

А дочки мои вновь пойдут под венец».

2835 Опечален мой Сид, весь двор помрачнел,

2835 А Минайя – так тот огорчен вдвойне.

Вот Минайя, Бермудес, смелый боец,

И Мартин Антолинес шпорят коней.

Двести мой Сид им дал человек,

Без передышки скакать велел –

2840 В Валенсии ждет он своих детей.

Служа сеньору, мешкать не след:

Мчатся послы, не щадят лошадей,

В замке Гормас становятся, верьте молве,

В сумерках поздних на краткий ночлег.

2845 Сант-эстеванцы узнали меж тем,

Что Минайя сестер увезет на заре.

Как умные люди, пошли они все

Навстречу посланцу, хоть ночь на дворе,

Принесли оброк – и вино и снедь.

2850 Минайя был рад, но припасы отверг:

«Сант-эстеванцы, спасибо за честь,

Что вы оказали нам в нашей нужде.

Я благодарю всех собравшихся здесь

От себя и от Сида, хоть он вдалеке.

2855 Да воздаст вам господь в своей доброте!»

Понравился всем учтивый ответ,

Ночь досыпать все ушли к себе.

Минайя сестер разыскал скорей,

На него наглядеться не могут те.

2860 «Как бога, мы счастливы вас лицезреть.

Восславьте его, что мы живы досель.

В Валенсию нас везите, к родне –

2862-а Расскажем мы там о своем стыде».

Плачут обе сестры, и Минайя тоже,

А Педро Бермудес в слезах им молвит:

2865 «Эльвира и Соль, позабудьте горе,

Коль скоро вы живы и в добром здоровье.

Ваш брак не удался – удастся новый,

А день отмщенья наступит скоро».

Проспали ночь они с сердцем легким,

2870 Ехать домой собрались с восходом.

Сант-эстеванцы гостей в дорогу

До Рио-д’Амор проводили с почетом;

Там, с ними простившись, вернулись в город.

Чрез Алькосебу Минайя проходит,

2875 Влево берет, огибает Гормас,

У Вадо-дель-Рей спускается к броду,

В замке Берланга ночлег находит,

В путь отправляется снова с зарею,

До Медины скачет без остановки,

2880 Назавтра в Молину женщин привозит.

По нраву пришлось это Абенгальбону.

Встречать их мавр поехал охотно,

Употчевал славно Сиду в угоду,

В Валенсию прямо отправил оттоле.

2885 Узнал обо всем рожденный в час добрый,

Выехал сам встречать своих кровных,

Играет копьем, веселится душою.

Вот Кампеадор милых дочек обнял,

Расцеловал и с улыбкой молвил:

2890 «Вы ль это, дочки? Господь вам в помощь!

Каюсь, ваш брак не посмел я расстроить.

Но если на то меня бог сподобит,

Мужей получше найду я вам снова,

Зятьям же инфантам воздам с лихвою».

2895 Целуют дочери руки отцовы.

Въезжают все в город, вздымая копья.

Как донья Химена ласкает дочек!

Рожденный в час добрый не мешкал нисколько,

На тайный совет он созвал баронов,

2900 Гонца в Кастилью шлет к дону Альфонсу.

«Эй, Муньо Густиос, мой верный вассал!

Взращен в моем доме ты в добрый час.

В Кастилью гонцом к королю поезжай,

Руки ему целуй за меня:

2905 Я – его ленник, он – мой государь.

Обида, что мне нанесли зятья,

Моего короля не задеть не могла:

Просватал дочек не я – он сам …

(Поединок с инфантами Карриона)

…………………………………..

Молвил король: «Прекратим пререканья.

Пусть больше никто не вступает в распрю.

3465 Поединку же быть на рассвете завтра.

Трое на трое будут, как вызвались, драться».

Каррьонцы на это ему возражают:

«Отсрочку нам, государь, предоставьте.

У Сида оружье и кони наши.

3470 В Каррьон за новыми съездить нам надо».

Речь к Кампеадору король обращает:

«Где вам угодно, там бой и назначьте».

Тот молвит: «Зачем мне ехать куда-то?

Валенсии я – не Каррьона держатель».

3475 Воскликнул король: «Ну вот и прекрасно!

Своих бойцов мне, Сид, передайте.

Пусть едут со мной под моей охраной.

Ручаюсь вам, как сеньор вассалу:

Никто из вельмож их не тронет пальцем.

3480 Внемлите все моему приказу:

Чрез три недели в Каррьонском крае

Быть поединку в присутствии нашем.

А кто опоздает, тот будет объявлен

Изменником низким, бой проигравшим».

3485 Подчинились инфанты, спорить не стали.

К руке короля мой Сид припадает:

«Своих трех бойцов я ныне вручаю

Вам, мой король и сеньор богоданный.

Все у них есть для победы в схватке.

3490 Мне с честью верните их, бога ради».

Ответил король: «Как решит создатель!»

С золоченым шлемом мой Сид расстался,

Со светлой, как солнце, виссонной шапкой,

Снял тесьму, распустил всю бороду разом.

3495 Не могут кортесы им налюбоваться.

К Энрике с Рамоном, двум графам знатным,

Подходит он, крепко их обнимает,

Предлагает обоим любые подарки,

Равно как всем за него стоявшим –

3500 Пусть каждый берет, что ему по нраву.

Кто принял дары, а кто отказался.

Простил мой Сид королю двести марок

И много добра взять его заставил.

«Явите милость, сеньор, бога ради!

3505 Коль скоро покончили мы с делами,

К руке меня допустите вашей,

И в Валенсию я отбуду обратно».

Затем король дон Альфонс со знатнейшими вельможами выехал за город провожать Сида. И, достигнув Сокодовéра, сказал Кампеадору, сидевшему на своем Бабьеке: «По чести, дон Родриго, вам следует проскакать перед нами на этом коне, о котором я столько наслышан».«Сеньор, – с улыбкой ответил Сид, – в вашей свите немало именитых вельмож, коим это подобает больше, чем мне. Пусть они и потешут вас скачкой».«Ваши слова мне по душе, Сид, – возразил король, – но все же прошу вас порадовать меня и проскакать на своем коне».

Тогда Сид пришпорил скакуна и помчался так быстро, что все изумились.

Перекрестился король торопливо:

«Святой Исидор, Леона хранитель,

3510 Такого барона я вижу впервые!»

Мой Сид к королю подъезжает рысью,

Припадает устами к руке властелина:

«На Бабьеку не зря вы, сеньор, подивились:

Коня резвее нет в целом мире.

3515 В подарок его от меня примите».

«Ни за что на свете! – король воскликнул. –

Хозяина лучше вовек он не сыщет.

Лишь такого достоин он господина,

Лишь на нем неверных громить должны вы.

3520 Срази бог того, кто его отнимет:

Множит он с вами славу Кастильи».

Бароны с кортесов домой поспешили.

К бойцам своим так мой Сид обратился:

«Педро Бермудес, Мартин Антолинес

3525 И Муньо Густиос, вассал мой милый,

3525-а В бою себя как бароны ведите,

Чтоб слух о победе в Валенсию прибыл».

Сказал Антолинес: «Тут речи излишни.

Коль скоро долг на себя уж принят,

Его мы уплатим иль жизни лишимся».

3530 Рожденный в час добрый с друзьями простился

И, весел, в Валенсию отбыл с дружиной.

В Каррьон поехал Кастильи властитель.

Три полных недели минули быстро.

Сидовы люди к сроку явились,

3535 Чтоб долг свой исполнить на поединке.

Король дон Альфонс не даст их в обиду.

Два дня ждать каррьонцев пришлось прибывшим.

Вот скачут инфанты, одетые пышно.

С роднёю своей они сговорились

3540 Застать врасплох поединщиков Сида,

К его позору на поле убить их.

Но ничего у каррьонцев не вышло:

Король дон Альфонс им страшен был слишком.

Всю ночь с оружьем бойцы промолились.

3545 Заутра, едва занялась денница,

Сошлось туда много вельмож именитых,

Чтоб поединок воочью увидеть.

Король приехал вместе с другими,

Чтоб зла и кривды там не случилось.

3550 Изготовились к бою три валенсийца:

Один у них долг, и они едины.

Каррьонцы тоже спешат снарядиться.

Дает им советы граф дон Гарсия.

Короля они просят с поклоном низким,

3555 Чтоб Коладой с Тисоной никто не бился,

Чтоб в ход их пускать не дерзал противник,

Жалеют, что Сиду их возвратили.

Король не принял такой челобитной:

«Об этом в кортесах просить надо было.

3560 Будьте храбрей, и ваш меч навострится

Под стать двум этим клинкам знаменитым.

Инфанты, на поле ступайте живо.

Как истые рыцари, бейтесь нынче:

Поединщики Сида – народ не трусливый.

3565 Прославитесь вы, коль сладите с ними;

Коль вас побьют, зла на нас не держите –

Все знают: вы сами на то напросились».

Пришли инфанты в большое унынье,

О том сожалеют, что натворили,

3570 Каррьон бы отдали, чтоб помириться.

Сидовы люди готовы к битве.

Подъехал король, их взором окинул.

Молвят они: «Наш природный владыка,

Король и сеньор, вам целуем десницу.

3575 По правде с врагами нас рассудите,

Чтоб здесь не случилось ни зла, ни кривды.

У каррьонских инфантов большая свита.

Откуда нам знать, что их род замыслил?

Сеньор наш отдал нас вам под защиту.

3580 Защитите же нас, да воздаст вам Спаситель!»

Король дон Альфонс им в ответ: «Не премину».

На коней быстроногих все трое вскочили

И в бой поскакали, перекрестившись.

На шеях щиты с шипами стальными,

3585 Наконечники копий остры и длинны,

Значок на каждом ветер колышет.

Много баронов вослед им мчится

К вешкам, туда, где поля граница.

Уговорились бойцы нерушимо:

3590 Каждому насмерть с врагом рубиться.

Навстречу им скачут каррьонцы лихо

С большою свитой: их род многочислен.

Судей назначил король самолично –

Решать им одним, кто в бою победитель.

3595 Рек дон Альфонс, как поля достигли:

«Словам моим, инфанты, внемлите.

Когда б не вы, бой в Толедо был бы.

Трех этих бойцов, что выбраны Сидом,

В Каррьон я привез под своей защитой.

3600 Стойте ж за правду и бойтесь кривды.

Кого уличат в ней, тот будет изгнан –

Нет места ему в державе Кастильской».

Невесело это каррьонцам слышать.

Расставили вешки судьи честные.

3605 Все с поля ушли и вокруг поместились.

Шестерым бойцам престрого внушили:

Кто вышел за вешки, тот признан побитым.

Весь люд придворный вкруг вешек стеснился,

На полдюжины копий от них отодвинут.

3610 Солнце между сторон поделив справедливо,

Судьи из круга за вешки вышли.

На каррьонцев помчались рыцари Сида,

Каррьонцы на них, в свой черед, устремились.

Каждый себе противника выбрал,

3615 Добрым щитом надежно прикрылся,

Наклонил копье со значком развитым,

К холке коня пригнулся пониже,

Шпорит, чтоб несся скакун, как птица.

Дрожит земля, грохочут копыта.

3620 Избрал противника каждый рыцарь.

В круге они трое на трое сшиблись.

Решил народ: «Все, наверно, погибнут!»

Бермудес первым вступил в поединок,

С Фернандо Гонсалесом он схватился.

3625 В щиты друг другу бьют они с силой.

Щит дону Педро копье пронзило,

Вышло наружу, но в плоть не проникло,

Древко его в двух местах преломилось.

Не качнулся Бермудес, с седла не свалился,

3630 Ударом воздал за удар, что принял.

Копье угодило под шип нащитный,

Разом вонзилось в щит до половины,

В тройной кольчуге два ряда пробило,

А в третьем застряло, от сердца близко,

3635 Лишь потому Фернандо и выжил.

Рубашка, камзол и кольца стальные

В мясо ему на ладонь вдавились,

Багряный ток изо рта его хлынул,

Подпруги, не выдержав, расскочились.

3640 Из седла Бермудес каррьонца вышиб.

Решил народ, что инфанта убили.

Копье бросил Педро и шпагу вынул,

Но чуть Фернандо Тисону завидел,

При судьях себя признал он побитым,

3645 И с поля Бермудес прочь удалился.

Дон Мартин и дон Дьего бьются на копьях.

От удара сломались они у обоих.

Антолинес шпагу вырвал из ножен.

Сверкнул клинок, озарил все поле.

3650 Бьет дон Мартин что есть силы наотмашь,

Рассек на инфанте шлем золоченый,

Завязки на нем порвал, как бечевки,

Забрало пробил до подкладки холщовой.

Шпага насквозь через холст проходит,

3655 Волосы режет, касается кожи.

Осталось на Дьего полшлема только.

От удара Колады струхнул каррьонец,

Понял, что целым не выйдет из боя.

Показал он противнику спину тотчас,

3662 Даже меч на него со страху не поднял.

3660 Тут дон Мартин по хребту его ловко

Плашмя огрел Коладой тяжелой.

Инфант в испуге воскликнул громко:

3665 «От этой шпаги спаси меня, боже!»

Коня погнал он за вешки галопом.

Поле осталось за бургосцем добрым.

«Ко мне возвратитесь, – король ему молвил, –

Победу добыть помогла вам доблесть».

3670 Согласились судьи с таким приговором.

О Муньо Густиосе скажем теперь мы.

С Асуром Гонсалесом сшибся он смело.

Друг другу в щит копьем они целят.

Асур Гонсалес и ловок и крепок.

3675 Щит дону Муньо пробил он метко.

Конец копья кольчугу прорезал,

Но вышел наружу, не ранив тела.

Нанес Густиос удар ответный,

3680 В средину щита угодил с разбега,

Разрубил на Асуре сбоку доспехи,

Копье всадил в него около сердца.

Впилось глубоко в Асура древко,

Наружу вышло на локоть целый.

3685 Копье повернул Густиос умело

И, выдернув, сбросил врага на землю.

Значок и древко от крови алеют.

Все мыслят: Асур не уйдет от смерти.

Копье над ним вновь заносит недруг.

3690 Гонсало Асурес воскликнул: «Не бейте!

Осталось поле за вами в сраженье».

Сказали судьи: «Мы слышим это».

Отдал король разойтись повеленье,

Оружие взял, что осталось на месте.

3695 Сидовы люди уходят с честью:

С помощью божьей они одолели.

В каррьонских землях печаль и смятенье.

Ночью пришлось валенсийцам уехать:

Решил король – так опасности меньше.

3700 Мчат они днем и ночью не медлят,

Скачут в Валенсию, Сида владенье.

Осрамили каррьонцев они навеки,

Долг пред сеньором исполнив примерно.

Сид Кампеадор доволен и весел.

3705 Инфантам везде воздают поношеньем.

Кто женщин безвинных смеет бесчестить,

Пускай такого же ждет удела.

Но речь о каррьонцах закончить время.

Получили они то, чего хотели.

3710 О рожденном в час добрый пора поведать.

Валенсия-город в большом восхищенье.

Сидовы люди вернулись с победой.

Бороду гладит Руй Диас неспешно:

«За дочек отмстить мне помог царь небесный.

3715 Хоть не достался Каррьон им в наследство,

На них жениться каждому лестно».

Посол арагонский с наваррским вместе

И Альфонс Леонский уладили дело:

Эльвира и Соль вновь венчаются в церкви.

3720 Второй их брак почетней, чем первый.

Ныне мужья у них лучше, чем прежде.

Рожденный в час добрый стал всюду известен.

В Арагоне с Наваррой царят его дети.

Монархи испанские – Сидово семя.

3725 Гордятся они достославным предком.

Расстался мой Сид с этим миром бренным

В троицын день, да простит его небо!

Дай бог того же и всем нам, грешным.

Вот что за подвиги Сид содеял.

3730 На этом рассказ наш пришел к завершенью.

Аминь! Да сподобится рая писавший.

Писано в мае Педро Аббатом

В год тысяча триста и сорок пятый.

Кто книгу прочел, пусть вина поставит,

3735 А коли нет денег, закладывай платье.

ТЕМЫ РЕФЕРАТОВ к модулю 3:

1. Жанровое своеобразие феодальных эпических поэм.

2. Отражение испанской реконкисты в «Песни о Сиде».

3. Эпический герой во французском и испанском эпосе.

4. Проблема монаршей власти в эпических поэмах средневековья.

5. Проблема чести в испанском эпосе.

6. Исторический смысл эпизода суда над Ганелоном в «Песни о Роланде».

Успешное написание реферата предполагает использование не менее 5 источников из списка научной литературы по модулю. Реферат должен также продемонстрировать, помимо знания художественных текстов, умение анализировать их поэтологические особенности.

ВОПРОСЫ РУБЕЖНОГО КОНТРОЛЯ к модулю 3:

1. Смыл конфликта Роланда и Ганелона.

2. Образ Карла Великого в «Песни о Роланде»

3. Отношения монарха и вассала в «Песни о Сиде».

4. Женские образы в «Песни о Сиде».

Критерии оценки:

На выполнение заданий рубежного контроля отводится время академической пары.

Каждый вопрос требует развернутого ответа и оценивается по пятибалльной шкале.

Студент, набравший более 12 баллов, получает оценку «Зачтено».

 







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 506. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

Подкожное введение сывороток по методу Безредки. С целью предупреждения развития анафилактического шока и других аллергических реак­ций при введении иммунных сывороток используют метод Безредки для определения реакции больного на введение сыворотки...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия