Студопедия — ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ






> Результаты осмысленного запоминания существенно превосходят результаты механического запоминания. Смысловой анализ воспроиз­водимого текста является основой запоминания, поскольку он позволя­ет выделить важнейшую информацию, заключенную в тексте. При пе­реводе крупных отрезков текста переводчик не в состоянии удержать большой объем информации в памяти и детально передать ее на дру­гом языке. В этом случае переводчик использует записи.

Особенность этого метода заключается в том, что во время речи оратора переводчик письменно фиксирует ее ключевые моменты, затем на основе своих записей осуществляет устное оформление перевода. Записи в последовательном переводе отличаются как от стенографии, так и от конспекта. Переводчику не нужно фиксировать речь оратора дословно (фиксируется мысль, а не каждое слово), однако переводчик не может позволить себе опустить «второстепенную информацию» (которая, например, не фиксируется в конспекте лекций).

Его цель заключается в выделении опорных моментов памяти для последующего восстановления в кратковременном периоде. Перево­дчик должен наиболее емко сформулировать смысловое послание ора­тора таким образом, чтобы иметь возможность на месте восстановить и перевести речь. Через несколько часов, а тем более дней практически невозможно восстановить исходную информацию, опираясь на перево­дческие записи, поскольку ценность записей теряется вне контекста и без запоминания ключевых моментов выступления оратора. При оформлении перевода запись помогает восстановить в памяти воспри­нятое ранее, и процесс записи - записывание - стимулирует интеллек­туальную активность и тем самым предполагает запоминание. Слож­ность использования записей в последовательном переводе связана с необходимостью выдерживать темп речи оратора (который может быть очень высоким), не теряя при этом в точности и целостности перевода.


 


При использовании записей в последовательном переводе рекомен­дуется соблюдать следующие правила.

Весь поступающий лексический материал подвергается смысловому анализу для выделения ключевой или уникальной информации. Для записи выделяются слова, несущие наибольшую смысловую нагрузку, или же переводчик подыскивает удобную для себя лексическую или идеографическую замену. Конкретный материал хорошо запоминается. Запись даже одного слова подскажет при воспроизведении то, что с ним связано. Однако новые фамилии и географические наименования, а также числовая информация, как правило, забываются, поэтому они имеют преимущественное право на запись.

Отобранные слова следует фиксировать при помощи сокращенной буквенной записи. Наиболее целесообразным является сокращение гласных в середине слова, одной из двойных согласных, окончаний большинства прилагательных при определяемом слове. Полезным яв­ляется создание собственной системы сокращения, при использовании которой у переводчика не возникала бы проблема двойственного тол­кования записей.

Запись опорных пунктов памяти предпочтительнее вести на родном языке, поскольку на нем осуществляется смысловой анализ, что позво­ляет наиболее быстро и эффективно восстанавливать исходный текст для перевода. При создании собственной системы сокращений иногда полезно использовать отдельные латинские буквенные символы, кото­рые ассоциируются одновременно с английскими и с русскими слова­ми и понятиями.

Выделенную информацию следует располагать на бумаге верти­кально, четко разграничивая границы предложений или мыслей, а также фиксируя существующие синтаксические отношения между квантами информации. Наиболее эффективным является выделение на первое место группы подлежащего, а на второе — группы сказуе­мого. Сочетание прямого порядка слов с вертикальным расположени­ем опорных пунктов памяти дает возможность наглядно отразить логическую связь воспринятой мысли и существующие в ней синтак­сические отношения.

Использование в вертикальных записях скобок, двоеточия, наклон­ной, вертикальной, горизонтальной и параллельных черт, стрелок и других знаков позволяет выразить примерно всю гамму синтаксиче­ских связей в предложении и между предложениями. Вертикальное


расположение опорных пунктов памяти обеспечивает экономичность, наглядность и рельефность записей.

В системе записей широко используются символы. Символ отвечает своему назначению, если характеризуется экономичностью, наглядно­стью и универсальностью. Для передачи грамматической информации в записях предусматриваются условные знаки. Для символов используют­ся знаки, буквы или сокращения, которые подразделяются по способу обозначения понятий на буквенные, ассоциативные и производные.

Наравне с созданием собственной системы сокращения, начинаю­щим переводчикам можно посоветовать закрепить ряд наиболее часто используемых (лексических, семантических, грамматических) значе­ний за специальными символами. Подобную систему следует тщатель­но продумать и довести ее использование до автоматизма, чтобы избе­жать в переводческой практике двойственного толкования или же непонимания значения собственного знака.

При оформлении перевода следует не просто воспроизводить запи­санную информацию, но и развернуть ее, компенсировав потерянную при записи избыточную информацию, исходя из сложившейся речевой ситуации, оставшейся в памяти информации и необходимости гаранти­ровать передачу сообщения в конкретных условиях переводческой дея­тельности.

В качестве примера можно привести следующие сокращения и ус­ловные знаки:

кол-во - количество

кач-во - качество

рев-ция - революция

эв-ция - эволюция

кап-зм - капитализм

дм - демократия

с/х - сельское хозяйство, сельскохозяйственный, относящийся к

сельскому хозяйству

Ru - Россия, русский, российский, относящийся к России US - США, американский, относящийся к США GB - Великобритания, Англия, британский, английский, отно­сящийся к Великобритании, Англии


UN - ООН, относящийся к ООН, международный

EU - Европа, Европейский союз, европейский, относящийся к Европе

М. - Москва

Л. - Ленинград, Санкт-Петербург

W. - Вашингтон

NY - Нью-Йорк

L. - Лондон

2 {или *2) - универсальное обозначение множественного числа (над или после определяемого слова или знака)

- следствие, логический вывод = - тождество, равно, соответствие

- неравно, несоответствие

> - больше, лучше, преимущество, превосходство, победа < - меньше, хуже, отставание, поражение

- объединение

- смерть, умер, скончался

 

- сегодня, настоящее время, текущий момент

- завтра, будущее время, перспектива

- вчера, прошедшее время, прошлое, история

- самолет, авиация, военно-воздушные силы, летчик

- книга, чтение, литература

- солнце, год

- луна, месяц

© - авторское право

«» - речь, выступление, говорить, оратор, сказал, выступил, чья-то точка зрения

> Определенные трудности при переводе связаны с использованием прецизионных слов - однозначных общеупотребительных слов, не вы­зывающих, как правило, конкретных ассоциаций. К числу прецизион­ных слов относятся имена собственные, географические названия,


названия дней недели и месяцев, числительные (в том числе исполь­зуемые для обозначения года, века, времени, денежных сумм).

Числительные, а также названия дней недели и месяцев имеют уни­фицированный формат, что осложняет их запоминание. Соответствен­но, при последовательном переводе текста перегруженного прецизион­ными словами или при наличии в тексте трех- и более значных числительных рекомендуется фиксировать подобные единицы в пер­вую очередь, даже при абзацно-фразовом переводе. Часто удается пол­ностью восстановить содержание переводимого отрывка, опираясь только на числовые записи. Запись названий дней недели и месяцев в цифровом формате является наиболее экономной.

Имена собственные и географические названия также рекомендует­ся всегда фиксировать письменно. Для знакомых имен и названий предпочтительной является сокращенная запись, в то время как незна­комые имена и названия следует обязательно фиксировать полностью.

> Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами. Использование синонимов делает язык красоч­ным и богатым, однако создает дополнительные проблемы для перево­дчика. Очень часто синонимические ряды в различных языках не сов­падают. Так, понятие, для обозначения которого в одном языке существует только одно слово, может иметь в другом языке синоними­ческий ряд. Например, английское слово international на русский язык переводится как интернациональный и международный. Синонимиче­ские поля в различных языках не всегда обладают полным соответст­вием, поэтому при переводе следует уделять особое внимание нюансам значений слов, которые, казалось бы, отражают одно и то же понятие.

Также следует иметь в виду, что поскольку большинство слов име­ют несколько значений, зачастую синонимы одного слова между собой не являются синонимами. Например, talks и compact являются синони­мами слова treaty, но между собой talks и compact не являются синони­мами, поскольку talks обозначает процесс переговоров, в то время как compact - соглашение, выработанное в результате переговоров', слово treaty может употребляться в обоих значениях.

Английский язык обладает развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. Так, для обозначения юриди­ческих профессий существуют термины, многие из которых являются синонимами: lawyer, law agent, jurist, jurisprudent, solicitor, advocate,


 


attorney, legist, legalist, barrister, counsel, counsellor, legal expert, man of law.

Наиболее общий термин - lawyer, который переводится как юрист, адвокат, законовед, правовед. Широкое семантическое поле охваты­вают термины: jurist, jurisprudent, legist, legalist, legal expert, man of law - которые в зависимости от конкретной ситуации также переводятся юрист, адвокат, законовед, правовед. Law agent употребляется для обозначения любого юриста, за исключением адвоката, а также пере­водится как поверенный, стряпчий. Сложная терминологическая сис­тема отражает градацию внутри профессии адвоката: advocate - наибо­лее общий термин в этом ряду; solicitor - адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела, но имеющий право выступать толь­ко в судах низшей инстанции, поверенный', barrister - адвокат, имею­щий право выступать в высших судах, именно для него подготавливает дела solicitor. Counsel и counsellor также употребляются в значении ад­вокат, но обозначают адвоката, дающего консультации, юрисконсуль­та. Наиболее близким синонимом этих двух терминов является bar­rister. Несколько значений имеет термин attorney, в том числе и адвокат, однако в первую очередь он употребляется для обозначения прокурора.

Очевидная недостаточность юридической терминологии в русском языке вынудила юристов калькировать многие названия юридических профессий. Так, в русском языке появились термины солиситер, бар­ристер, атторней, которые, в свою очередь, нуждаются в толковании для неспециалистов.

В действительности терминологическое поле юридических профес­сий в английском языке является гораздо более сложным.

Самостоятельно подберите русские соответствия к следующим юридическим терминам:

administrative lawyer

business lawyer, corporation lawyer

civil lawyer

criminal lawyer

crown lawyer

defence lawyer

government lawyer, legislative lawyer


jail lawyer, penal lawyer

tax lawyer

attorney at law, defence attorney

attorney for the government, prosecuting attorney, public attorney

district attorney, circuit attorney

Attorney General

chamber barrister

consulting barrister

inner barrister

junior barrister, outer barrister

> Обратите внимание на широко используемые в английском языке латинские сокращения:

e.g. (exempli gratia) - for example - например

etc., &tc (et cetera) - and so on - и так далее







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 1123. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия