Студопедия — Скрытые языковые трудности
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Скрытые языковые трудности






И все-таки главные языковые трудности зачастую скрыты, не видны. И это, прежде всего, различия в лексике, связанные с понятием значения, с соотнесением звуковой (фонетической) формы или его морфологической структуры с предметами и явлениями реального мира. А это уже выход из языкового мира (в котором существует определенная система, порядок) в бесконечное разнообразие реального мира. Мы воспринимаем, членим и категоризируем этот мир по-разному в силу того, что говорим на разных языках, т.е. владеем различными кодами. Отсюда, слова, обозначающие одни и те же предметы и явления окружающего мира могут различаться по:

  1. по объему семантического значения
  2. стилистической окраске
  3. лексической сочетаемости.

1. Объем семантического значения. Если представить языковую картину мира в виде мозаики (известная метафора), а слова – как кусочки этой мозаики, то ясно, что эти мозаичные картины мира разных языков составятся из разных кусочков. При переводе с одного языка на другой мы как бы вынимаем слово-кусочек из одного языка-мозаики и пытаемся вставить его в другую мозаику – другой язык. Однако очень часто эти кусочки из одной мозаики не подходят по размеру, не вставляются в другую. А происходит это из-за различий в объеме семантики соотносимых слов. Приведем хрестоматийный пример перевода русского предложения “Они такие же, как мы: две руки, две ноги”. – “ They are just like us: two hands, two legs”, которыйубедительно показывает,что семантический объем русских слов рука и нога шире, чем у соответствующих эквивалентов в английском. Очевидно, носитель английского языка иначе воспринимает и членит окружающий мир: там, где русскоязычный видит 1 предмет (руку или ногу), носитель английского языка видит 2 разных предмета (hand, arm – рука; foot, leg - нога). Следовательно, в приведенном примере перевода – две ошибки. Какие?

Попробуйте перевести на английский язык другое на первый взгляд простое предложение У нее в руках был букет цветов. Оказывается его невозможно перевести правильно, не зная размера этого букета, потому что, если он маленький, то She held it in her hands, а если большой, то She held it in her arms. И таких примеров - множество, вот только некоторые из них:

переводчик translator, interpreter;

политика – policy, politics;

наука – science, humanity, a branch of knowledge;

ученый – scientist, scholar, academic;

управление – management, administration;

water – вода, слезы;

clay – глина, прах.

Показательный пример приведен в уже цитированной книге С.Г. Тер-Минасовой. «В американской комедии герою не хватает денег на чашку кофе и он говорит официантке: “Sorry, I don't have the money” на что она отвечает сочувственно: “What a shame!” Русский переводчик, игнорируя и тон, и ситуацию, переводит «Какой позор!», т.к. не знает полного объема семантики слова shame, включающего наряду с «позором» и значение something that ought not to be и поэтому What a shame соответствует русскому «Как жаль!».

Такими же ошибками изобилуют сегодня переводы фильмов, сделанные поспешно людьми, которых вряд ли можно назвать профессионалами. Как-то в переводе американского сериала про одного из обитателей трущоб, наконец-то нашедшего хоть какую-то поденную работу на стройке, прозвучало нелепое «Он теперь работает конструктором», только потому, что переводчик не учел другие значения слова construction (1) сооружение, строительство, стройка; 2) здание, сооружение, строение; 3) конструкция, устройство) в предложении He works at a construction site. А в американском же фильме «Путешествие в глубь земли» (по Ж. Верну) герои едут в тележке, за ними гонятся солдаты с ружьями. Шотландец кричит «Duck!», т.е. укройтесь, ныряйте на дно тележки (глагол to duck означает увернуться, укрыться, нырнуть, пригнуться, чтобы избежать удара). А переводчик с экрана кричит Утка!, не взирая на грамматику (отсутствие артикля) и контекст ситуации.

 

2. Различия в стилистической окраске. С разницей в объеме значения тесно соприкасается коннотация, представляющая собой дополнительные оттенки значений. Стилистическая коннотация – это либо показатель, относящий слово к различным стилистическим регистрам языка, либо выражение отношения к сказанному (т.е. вид модальности): положительного, отрицательного или нейтрального (отсутствие коннотации). Например, очи – возвышенный стиль, глаза – нейтральный, зенки – сниженный и негативный.

Здесь мы тоже сталкиваемся со скрытыми трудностями чужого языка. Дело в том, что в разных языках слова, эквивалентные по номинативному значению, т.е. соотносимые с одним и тем же референтом реальности, могут, тем не менее, различаться как принадлежностью к разным стилям, так и положительными и отрицательными коннотациями и по-разному употребляться в речи.

Помните метафору о том, что языковая картина мира похожа на мозаику? Оказывается, эквивалентные слова – кусочки этой мозаики – в разных языках отличаются на только размерами, но и цветами, красками, оттенками. Кроме того, есть слова (диалектизмы, жаргонизмы, слэнг, наконец), отражающие территориальную, социальную, профессиональную неоднородность языка. Не зря известный английский поэт и драматург Бен Джонсон когда-то сказал знаменитую фразу: «Language most shows a man. Speak that I may see thee». Вопрос о коннотативных, стилистических оттенках значения давно и подробно изучается в лексикологии и стилистике. Поэтому приведем лишь несколько примеров. Фраза из письма итальянского преподавателя с просьбой поселить его в общежитии МГУ, которое он написал на английском и попытался сам же дать русский перевод: I would be very pleased if you could confirm the availability of accomodation… - Я вас просил бы о подтверждении ночлегов в общежитии. Слова accommodation и ночлег - из разных речевых регистров и явно имеют разные стилистические коннотации.

Переводчик и лексикограф Р. Даглиш, долгое время работавший еще в Советском Союзе испытывал большие трудности при переводе на английский язык советских лозунгов и клише, отличающихся возвышенным и пафосным стилем. Как известно, характерной чертой английского языка является understatement – недосказанность, недооценка, что соответствует так называемому «принципу вежливости», т.е. недопущению излишне категоричных высказываний. Потому перевод на английский язык такого клише советских времен, как нерушимое единствоunbreakable and indestructible unity – слишком резко и категорично звучит для английского уха, слишком много громких слов и высокого стиля, явное нарушение «принципа вежливости». Сравнивая в этом плане два языка, Р. Даглиш говорил: «Английский язык предпочитает тихо свистнуть в темноте, а русский язык кричит при ярком дневном свете».

 

I would be very pleased if you could confirm the availability of accommodation … - Я вас просил бы о подтверждении ночлегов в общежитии …

3. Лексическая сочетаемость. Под лексической сочетаемостью принято понимать способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением.

Например, слово крепкий имеет следующие значения (Словарь русского языка в 4-х томах. М., Русский язык, 1988):

  • Такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т. п.: крепкая ткань, веревка, крепкий орех, лед.
  • Здоровый, сильный, выносливый: крепкий организм, крепкие руки.
  • Сильный духовно, стойкий, непоколебимый: "Святый Боже, Святый крепкий..." крепкий духом старик.
  • Надежный: крепкое чувство, крепкая любовь, дружба. Его слово - крепкое.
  • Достигающий сильной степени: крепкий ветер, мороз, крепкий хозяин, крепкое хозяйство.

Хотя слова ненависть и зависть, как и любовь, обозначают "чувства", а ливень, жара и влажность, как и мороз, ветер, относятся к "погодно-климатическим условиям", нельзя, однако, сказать:

  • крепкая ненависть, зависть (можно: крепкая любовь),
  • крепкий ливень, крепкая жара, влажность (но: крепкий мороз).

Сочетаемость слова определяется смысловыми (семантическими) признаками слов, вместе с тем она имеет свои границы. Например:

  • В отличие от мыть, его синоним стирать сочетается только с названиями предметов, изготовленных из ткани, либо имеющих свойства ткани.
  • Повысить можно то, к чему приложим параметр высокий: высокая урожайность > повысить урожайность; высокая скорость > повысить скорость.

Поэтому нельзя сказать: повысить подготовку специалистов (только: улучшить подготовку...), повысить выпуск станков (увеличить выпуск станков). Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в "готовом виде" входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека. Таким образом, лексическая сочетаемость национальна, и имеет свою специфику в каждом языке, что может создавать трудности как в общении на иностранном языке, так и для его изучения и преподавания. Недостаточно знать только значение слов для того, чтобы самому создать письменный или устный текст на иностранном языке, необходимо еще знать их сочетаемость в этом языке. Например: значение английского слова flat - плоский, ровный. Следовательно, перевод русского словосочетания плоская поверхность – a flat surface – этополное совпадение сочетаемости с русской моделью. Но все остальные варианты естественной сочетаемости английского прилагательного flat не совпадают с сочетаемостью русских плоский, ровный, их надо просто запоминать, заучивать:

a flat tyre – спущенная шина,

flat shoes – туфли без каблука,

a flat pan – плоская кастрюля,

a flat violin – расстроенная скрипка,

the battery is flat – батарейка села.

Точно также не совпадают по своей сочетаемости русское существительное цветок и соответствующее ему английское flower:

красный цветок – red flower,

оранжерейный цветок – hot-house flower,

но комнатный цветок – pot flower.

Очевидно, что лексическая сочетаемость английского и русского языков требует отдельного изучения и запоминания и представляет собой еще один языковой барьер, который может не только помешать взаимопониманию, но и привести к более серьезным последствиям. Наталья Шахова пишет об опасности неосознания устойчивой лексической сочетаемости в сфере научной терминологии: «… даже если неспециалист за счет здравого смысла и хорошего знания грамматики разберется в совершенно новой для себя ситуации, то, не зная нужной терминологии, он не сможет передать свое понимание читателю-специалисту. И последствия при этом могут быть самыми плачевными. Ведь если “hard disk” при переводе назвать вместо «жесткого» «твердым диском», то это всего лишь вызовет улыбку, но если в алгебраической статье перевести “ prime ring ” словами «примарное кольцо», а не «первичное», то это (поверьте мне на слово!) сделает неверным утверждение теоремы, поскольку «примарное кольцо» тоже есть, но соответствует английскому “ primary ring ”».

И это только собственно языковые трудности, наряду с которыми существуют еще и экстралингвистические, т.е. внеязыковые аспекты и их тоже нельзя не учитывать. А связь языка с экстралингвистической реальностью наиболее ощутимо проявляется в лексическом значении языковых единиц, и их основных представителей – слов. Родной мир отражен в значении родного слова, чужой мир и чужая культура – в значении иностранного слова.

 







Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 897. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Классификация ИС по признаку структурированности задач Так как основное назначение ИС – автоматизировать информационные процессы для решения определенных задач, то одна из основных классификаций – это классификация ИС по степени структурированности задач...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия