Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Коефіцієнти нормальних рівнянь для витягнутого полігонометричного ходу


Дата добавления: 2015-06-15; просмотров: 575



 

1. перевод – это процесс, не просто замена знаков ИЯ на ПЯ

 

2. при этом учитываются еще и экстралингвистические факторы

 

Трансформация текста не является чисто лингвистическим процессом.

 

Различные исследователи давали свое определения термина «перевод». Такие ученые как Федоров, Бархударов, Ахманова (неизменным остается содержание), Гальперин (перевод должен сохранять стиль автора)

 

1. Перевод – это процесс, не просто замена знаков ИЯ на ПЯ

 

Перевод – как процесс ради самого процесса.

 

Ученые предъявляют требования к результату перевода/ переводчику,

 

· передать смысл

 

· передать дух и стиль оригинала

 

· легкость изображения (легко читать)

 

· равнозначные впечатления

 

Но сущность перевода не раскрыта, не понятна цель, на кого ориентирован перевод

 

2. Колшанский: перевод – один из видов коммуникативной деятельности, т.е. замена знаков ИЯ на ПЯ - коммуникативный акт, межъязыковая коммуникация

 

3. Объект науки о переводе – коммуникация

 

Возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по-переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте экстралингвистических факторов (контекст и др.)

 

Комиссаров: переводческая деятельность – языковое посредничество. Слова автора приписываются переводчику – функциональное отождествление ИЯ и ПЯ.

 

Перевод был призван способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет сложную структуру.

 

Перевод является видом языкового посредничества (преобразование исходного сообщения в такую форму, которая может быть воспринята рецептором…), который всецело ориентирован на оригинал. Тексты перевода и оригинала должны быть лингвистически равноценными. Читатель воспринимает перевод не как слова переводчика, а как слова автора.

 

Цель перевода – создание текста, равноправной замены оригинала

 

Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, прием эта коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецептором перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

 

22. Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

 

23. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

 

24. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Структура теории перевода – подразделяется на общую, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние существуют в 3 измерениях. Среди них выделяются дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод). Дисциплины, ориентированный на условия и способ осуществления перевода (устный, последовательный, синхронный). Одной из разновидностью частных теорий является та которая ограничена парой языков (перевод с русского на английский). Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория раскрывает общие закономерности и инвариантные черты перевода, тем самым создает базу для построения частных теорий перевода. А частные выявляют конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Коефіцієнти умовних рівнянь | Строгим методом
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | <== 28 ==> | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.188 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.188 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7