Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






КЛАСИЧНІ ТА СУЧАСНІ КОНЦЕПЦІЇ РОЗВИТКУ КУЛЬТУРИ


Дата добавления: 2015-08-17; просмотров: 515



 

Церковные отцы распространили болезнь, переводя имена людей, на что они

не имеют никаких прав. Например, Исау - на Иисус, Мессия - на Христос,

Цефас - на Петр[10] и т.д.


Ближайшим по произношению к подлинным словам Иисуса в христианских

писаниях является греческое слово "параклетос", которое также должно быть

отклонено, потому что учитель не говорил на греческом! Но давайте не будем

усложнять цель этой и примем греческое слово "параклетос" и его английский

эквивалент "утешитель".

Спросите любого ученого-христианина, к кому относится слово

"Утешитель"? Вы, несомненно, услышите - "Утешитель - это святой Дух!" из

Евангелия от Иоанна (14:26). Это предложение является лишь частью 26-го

стиха. Мы должным образом рассмотрим этот стих целиком. Но в начале мы

должны ознакомиться с христианским мнением, обращая внимание на этот

неправильный термин - "Святой Дух". "Пневма" - это греческий корень слова

"дух". В греческих манускриптах Нового Завета нет отдельного слова для слова

"призрак". Христиане сегодня гордятся тем, что владеют 24000 различных

манускриптов, среди которых нет даже 2 одинаковых!

Редакторы "Версии короля Джеймса", называемой также "Авторизованной

версией", [11]и "Римской католической версии" Библии отдали предпочтение слову

"призрак" над словом "дух" в переводе слова "пневма".

 

Корректоры "Исправленной стандартной версии", [12]наиболее современной

версии Библии, вернулись, как утверждается, к самым древним манускриптам.

Эти корректоры, представленные как "тридцать два ученых высшей эминенции

возрастом за пятьдесят лет различных вероисповеданий", смело заменили

сомнительное слово "призрак" словом "дух". С тех пор вы во всех современных

переводах читаете: "Утешитель же, Дух Святой..." Однако христианские

общественники и телевангелисты упрямо цепляются за "призрачное" прошлое. Они

не выбирают современные версии. Ловить рыбу лучше со старой наживкой -

"версией короля Джеймса" и "Римской католической версией".

 

После новых изменений слова "дух" испытывающий взгляд прочтет этот стих

так:

Утешитель же, ДУХ СВЯТОЙ, которого пошлёт Отец во имя моё, научит вас

всему и напомнит вам всё, что я говорил вам. (Выделение добавлено автором).

Евангелие от Иоанна 14:26

Вам не надо быть библейским ученым какого-либо уровня, чтобы

почувствовать, что выражение "Дух Святой" в действительности является

интерполяцией. Ему следовало быть в скобках, круглых или квадратных, подобно

моим словам, которые были вставлены в цитату - "выделение добавлено

автором". Хотя редакторы ИСВ вычеркнули дюжины интерполяций из их хваленой

"Исправленной стандартной версии", они сохранили эту раздражающую фразу,

которое противоречит другим явным предсказанием Иисуса в отношении самого

Утешителя.

 


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Комунікативна. | Просвітницькі концепції розвитку культури
<== 1 ==> | 2 | 3 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.195 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.195 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7