рос | укр
Головна сторінка
Випадкова сторінка
КАТЕГОРІЇ:
АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія
|
Chapter VIII
Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 506
Акито — Сверкающий человек Kuramori Reika -"Защитник сокровищ" и «Холодное лето»Rurouni — Скитающийся странник Himura — «Пылающая деревня» Shishio Makoto — Истинный Герой Takani Megumi — «Возвышенная любовь» Shinomori Aoshi — «Зелёный бамбуковый лес» Makimachi Misao — «Управлять городом» Saito Hajime — «Начало человеческой Жизни» Hiko Seijuro — «Восторжествовавшее правосудие» Seta Sojiro — «Всеобемлющее прощение» Мираи – будущее Хадзиме – начальник Мамору – защитник Джибо — земля Хикари – свет Атарашики – преображения Намида – слезы Сора – неба Джинга – вселенной Ева – живая Изя – врач Усаги – заяц Цукино – Лунная Рей – душа Хино – огонь Ами – дождь Мицуно – водяная Кори – лёд, ледяная Макото – правда Кино – воздушная, лесная Минако – Венера Айно – любящая Сецуна – стражник Мейо – замок, дворец Харука – 1) даль, 2) небесная Тено – небесная Мичиру – путь Кайо – морская Хотару – светлая Томо – друг. Каори — мягкая, ласковая Юми — «Благоухающая красавица»
Хакуфу-Благородный знак
Ваш Английское название:
| Александра
| Ваше японское имя, в ромадзи :
| Arekkusandora
| Ваше японское имя, в Катакана :
|
| Ваше японское имя, в Хирагана :
|
|
Первоисточник и автор поста.
黒崎 一護 (Куросаки Ичиго)
黒 – kuro, чернота, тьма. 崎 – saki, переводится как «мыс», часто используется для образования фамилий и названий городов (Хамасаки, Миядзаки, Нагасаки и др.) 一護 – первый иероглиф является цифрой 1. Второй имеет значение «mamoru», защищать. В итоге – «первый защитник» В итоге получается «тёмный защитник» или «защитник из тьмы». Вполне логично, если вспомнить Хичиго.
黒崎 一心 (Куросаки Ишшин) 一心 – shin, означает «сердце» или «душа». Первый иероглиф опять же означает цифру. Получается «первая душа» или «первое сердце».
黒崎 真咲 ( Куросаки Масаки) 真 – правда, подлинный, настоящий. Иногда используется как усилительный префикс «ma» (Manatsu – разгар лета, mannaka – самая середина и др.) 咲 – saki, расцвет, цветение. Значение имени можно понять, как «разгар цветения». Красиво получилось х)
黒崎 夏梨 (Куросаки Карин) 夏 – читается как natsu или ka. Означает лето. 梨 – ri, имеет значение «группа». Используется в женских именах и фамилиях. В японском языке есть слово “karin”, которое переводится как «айва», но оно записывается другими иероглифами. Так что имя старшей из сестёр Куросаки, скорее всего, означает «лето».
黒崎 遊子 (Куросаки Юзу) 遊 – yu, играть, развлекаться, забавляться. 子 – shi, ko, su. Ребёнок, детёныш, Крыса (как первый знак зодиака) 遊子 [yosu] – 1) положение вещей, обстоятельства; 2) вид, облик, поведение, повадки. Даже учитывая то, что сочетание иероглифов в имени Куросаки-младшей имеет своё собственное значение, я склоняюсь понимать это имя как «играющий ребёнок». Согласитесь, это ей больше подходит х)
石田 雨竜 (Исида Урюю) 石 – ishi, камень. 田 – da, популярное окончание японских фамилий (Омаэда, Мазда и др.) Теперь понятно, почему все Исиды такие упрямые и гордые. 雨 – ame, ama, u, -same. Имеет значение дождь. 竜 – ryu, ryo, tatsu. Переводится как «дракон», так же можно понять, как «император». Дракон дождя – красивое имя Кубо подобрал. А его так редко упоминают…
石田竜弦 (Исида Рюукен) 竜 – ryu, ryo, tatsu. То же самое, что и у Урюю. Дракон, то бишь. 弦 – gen, тетива или фаза луны. Результат – или «дракон с тетивой», или «драконья фаза луны». Первое, мне кажется, подходит больше.
茶渡 泰虎 (Садо Ясутора) 茶 – cha, sa. Значение банально – чай, если из всех значений выбрать наиболее близкое к Чаду, то «коричневый». 渡 – to. Путешествовать, скитаться. Помнится, Чад приехал из Испании. 泰 – tai, спокойствие. 虎 – tora, тигр. Так же часто используется в именах. «Коричневый путешествующий спокойный тигр». Мило, что сказать *_*.
井上 織姫 (Иноуэ Орихиме) 井 – i, колодец, используется в именах и фамилиях, но обычно ставится в конце. 上 – ue, верх. Интересно так же, что этот иероглиф может быть прочтён, как «ками», хотя значение остаётся такое же. 織 – ori, oru. Переводится как ткать, тканье. 姫 – hime, принцесса, девушка. Имя 織姫[orihime] переводится, как «ткачиха». По сравнению с Рукией, которую Кубо назвал по аналогии с цветком, Иноуэ оказывается не в очень удобном положении…
有沢 竜貴 (Арисава Татсуки) 有 – ari, aru. Имеет значение «быть, существовать, находиться». 沢 – sawa, болото. Фамилия переводится как «находиться в болоте». 竜 – ryo, ryu, tatsu. Переводится, как дракон. (Вспоминаем Урюю и Рюукена) 貴 – ki, totoi, драгоценный, благородный. «Благородный дракон, тонущий в болоте». Не понимаю, почему она записывает своё имя хираганой. «Благородный дракон» звучит более чем красиво.
浦原 喜助 (Урахара Киске) 浦 – ura, бухта, морской берег. 原 – hara, moto, gen. При чтении «hara» переводится как «равнина, степь, поле». При чтении “moto” означает «начало, основа». 喜 – ki, радоваться. 助 – suke, помощник, помощь. Забавно, что на слэнге «suke» означает «девка». В итоге: если фамилия понимается сложно, что-то навроде «ровный морской берег», то имя очень даже соответствует Урахаре и его роли в Бличе – «радостный помощник».
四楓院 夜一 (Шихоуин Йоруичи) 四 – shi, четыре. 楓 – kaede, fu. В обоих случаях связанно с деревьями, клёном и амбровым деревом соответственно. 院 – in, учреждение, парламент, так же обозначат экс-императора. Не намёк ли это на то, что раньше клан Шихоуин мог быть королевской семьей? 夜 – yoru, ночь. 一 – ichi, один. Честно говоря, даже не знаю, как и понимать. Если забыть о суффиксе –in (аналогом на русском будет приставка –экс), то получается «четыре клёна». Имя можно понять, как «ночной лидер», «первая в ночи», что тоже, в общем-то, логично.
紬屋 雨 (Тсумугия Уруру) 紬 – tsumugi, шёлковая ткань. Употребляется как и женское имя. 屋 – oku, ya. Окончание “-ya” используется в названии магазинов (honya – книжная лавка, hanaya – цветочный магазин и т.д.) 雨 – u, ame, дождь. Значение имени указывает на то, что она работает в магазине, на покорность характера («шёлковая») и на грустное настроение (ну а с чем же ещё ассоциируется дождь).
花刈 ジン太 (Ханакари Джинта) 花 – hana, цветок. 刈 – kari, kai, karu. Срезать, подстригать, косить. ジン太 – первые два иероглифа написаны катаканой. Имя «джин» распространенно в Корее, возможно, это указание на то, что он родом именно оттуда. Последний имеет значение «толстый, толстеть», а так же «большой и великий». Итог – «великий Джин, срезающий цветы». Пафосное имя, подходящее ему по характеру.
Вайзарды: 鳳橋 楼十郎 (Оторибаши Роуджиро, Роуз) 鳳 – ho, феникс,птица Хоо из китайских мифов. 橋 – hashi, в твёрдом варианте bashi, означает «мост». Фениксом его назвали, должно быть, соответственно внешности. Понятия не имею, как можно связать феникса и мост. 楼 – ro, высокое здание, башня, дом. 十 – ju, десять. 郎 – ro, молодой мужчина. Из значений иероглифов ближе всего к Роузу только самое последнее…
平子 真子 (Хирако Синдзи) 平 – hira, taira. Плоский, ровный, гладкий, простой, обычный. 子 – ko, ребенок, распространённое окончание имён. Женских, правда, но суть не в этом. 真 – shin, makoto. Правда, истина, реальность (тот же самый иероглиф, что и в имени Масаки). 子 – в этом случае идёт как суффикс лица, «Обычный ребёнок правды», так что ли?
愛川 羅武 (Аикава Лав) 愛 – ai, знаменитый всем по Сабаку но Гааре иероглиф. Переводится как «любовь». 川 – sen, kawa, река. А по нему и не скажешь, что он «река любви». 羅 – ra, газ, тонкий шёлк. 武 – bu, военное искусство. «Река любви, военное искусство как тонкий шёлк». Других идей нет.
矢胴丸 リサ (Ядомару Риза) 矢 – ya, shi, стрела. 胴 – do, туловище, торс, корпус. 丸 – maru, gan. Круглый. Имя записано катаканой, так как иностранное – Лиза. Фамилия переводится, как «круглый корпус стрелы».
六車 拳西 (Мугурума Кенсей) 六 – roku, mutsu, шесть. 車 – sha, kuruma. Колесо, автомобиль. Шестое колесо или шестой автомобиль – видимо, из клана инженеров человек. 拳 – ken, kobushi, кулак. 西 – sei, sai, запад. «Шестое колесо, западный кулак». Ну, что кулак – это действительно так…
久南 白 (Куна Маширо) 久 – kyu, hisashii, долгий. 南 – nan, minami, юг. Долгий юг. Наверное, подразумевалось вечное лето. Интересно, что в имени Кенсей есть слово «запад», а у неё – «юг». Символизм, ага. 白 – shirou, haku. Белый, чистый, невиновный (в процессе наткнулась на слово «byakya», которое переводится как «полярная ночь»). Думается мне, что в её имени забыли один иероглиф真 [ma], если его вставить, получится «сама невиновность», но чего нет, того нет.
猿柿 ひよ里 (Саругаки Хиори) 猿 – saru. Переводится как «обезьяна». No comments. 柿 – kaki, хурма (вспоминаем Гина). Обезьянья хурма – и за что так Кубо бедную девушку?.. ひよ里 – первые два знака написаны хираганой, последний означает «ri», «родной».
有昭田 鉢玄 (Усода Хачиген)有 – yu, aru, ari, в чтении “yu” означает «существование, обладание». 昭 – sho, светлый, обозначает эпоху Showa. 田 – da, окончание японских фамилий, так же, как в «Ishida». 鉢 – hachi, hatsu. Цветочный горшок, миска, голова. 玄 – gen, непостижимый. «Светлое существование, непостижимая голова». То ли у меня под конец мозги в трубочку свернулись, то ли тут действительно нельзя придумать ничего более вразумительного.
Александра - 안렜산드라
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | <== 8 ==> | 9 | 10 | |