Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






Функції емпатії


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 679



Интересно, как читатель понимает смысл приведенного выше эпиграфа: Вольтер не считал, что кофе ядовит, или он сомневался в полезности кофе? Некое указание здесь со стороны Козьмы Пруткова не помешало бы. В английском языке (точнее в британском английском) такой указатель, или индикатор, существует — это словосочетание doubt that. Русские переводчики почти без исключения переводят, а многие американцы понимают, этот индикатор «с точностью наоборот». Попробуйте перевести следующее предложение, взятое из статьи английского ученого:

There has always been the doubt that in idealizing the system (as is commonly done) to a ball on a transparent plane some important features may be missed.

Перевод вроде «Всегда существовало сомнение в том, что при идеализации ... можно упустить какие-то важные особенности» неверен. Индикатор doubtthatговорит не о существовании сомнения, но о существовании опасения. Опасение может существовать и в тех случаях, когда нет никакого сомнения. Поэтому осторожный вариант перевода выглядит так:

Всегда существовало опасение, что при идеализации такой системы в виде шара на прозрачной плоскости (как это обычно делают) можно упустить какие-то важные особенности.

Еще пример:

This fact casts some doubt that there are another two close modes in this frequency range which were not properly identified by the impact excitation.

Автор текста выражает здесь не сомнение в наличии еще двух форм колебаний, но уверенность, что такие формы существуют:

Это обстоятельство говорит несомненно о том, что в указанном диапазоне частот существуют еще две близкие формы колебаний, которые при ударном возбуждении не были должным образом определены.

Итак, словосочетание doubt that указывает не на сомнение, а наоборот, на отсутствие сомнения. Подтверждение этого неожиданного вывода можно найти у английского лексиколога Генри Фаулера [28] и у американских этимологов Уильяма и Мэри Моррис [29], которые отмечают, что в случаях, когда у пишущего или говорящего британца нет никакого сомнения в некотором факте, он использует словосочетание doubt that. В случае же сомнения он употребляет doubt whether или (в разговорной речи) doubt if. Значит ли это, что все американцы (да и британцы) следуют этому правилу? Нет, не значит.

Об отсутствии у американцев полной ясности в отношении правильного употребления

британского словосочетания doubt that свидетельствуют, в частности, такие высказывания:

Политический обозреватель Вермонт Ройстер:

"You have to be a mindreader to judge the extent of the speaker's doubt" («Нужно уметь читать чужие мысли, чтобы судить о степени сомнения говорящего»).

Историк и писатель Стьюарт Бич:

"Though 1 agree that 'doubt that' is the approved usage, I think the purists' claim that where doubt exists a different preposition is required is simply silly" («Хотя я и согласен, что использование

оборота 'doubt that' правомерно, утверждение пуристов о необходимости в случае сомнения употреблять другой предлог просто нелепо»).

Джон Эйто в своем словаре «The Longman Register of NewWords» тоже предостерегает от опасностей, связанных с употреблением 'doubt that’ как показателя отсутствия сомнения, a 'doubt if или 'doubt whether' как показателя сомнения, и предлагает использовать соответственно 'nо doubt that' и 'some doubt as to whether':

There is no doubt that she will pass (нет сомнения).

There is some doubt as to whether she will pass (сомнение).

Рабочий вывод прост: при встрече с выражением doubt that в текстах, написанных американцами, нужно проявлять бдительность и опираться прежде всего на контекст, так как у них это выражение может означать и отсутствие сомнения, и сомнение.

Есть еще одно словосочетание, которое следует переводить на русский однозначно, как «нет никакого сомнения в том, что». Это словосочетание there is no question but that .

Переводчика здесь смущает обычно слово but, имеющее, как известно, смысловые оттенки противопоставления (but = но) либо исключения (but for = без, кроме, если бы не; all but = все кроме). Более того, в БАРС находим:

butIII.4: but that, после отрицания: чтобы не; без того, чтобы не: he is not so sick but that he can eat — он не настолько болен, чтобы не есть; not but that (разг. what) I pity you— не то чтобы я не жалел вас.

И все же, несмотря на присутствие but в вышеприведенном словосочетании, последнее указывает на отсутствие сомнения. Доказательство снова можно найти у Фаулера, который пишет: "WHETHER (or IF) is used to imply that doubt exists, THAT (or BUT THAT) to imply that it does not".

Посмотрим пример и его перевод:

There is no question but that the hydraulic snubber in itself can adequately control the vertical ride.

Нет никакого сомнения в том, что сам гидрогаситель в состоянии достаточно хорошо ликвидировать

колебания в вертикальной плоскости.

У британцев имеется еще одна группа любимых ими словосочетаний, объединенных словом little и указывающих на отсутствие сомнения, неясности, удивления и т.п.: there is little doubt that, there is little ambiguity that , there is little wonder that . Вот несколько примеров с переводами:

In spite of these comments there is little doubt that in most cases a monolayer of gas can reduce adhesion.

Несмотря на эти пояснения, никто не сомневается, что в большинстве случаев газовый монослой

может уменьшить сцепление.

There is little doubt that, had it been fitted to the unit, the trouble would have been located at once.

Нет никакого сомнения, что эта неисправность была бы немедленно обнаружена, если бы прибор был

прикреплен к агрегату.

In this case, there was little ambiguity about the vertical position in the column at which boiling was observed.

В этом случае в вопросе о вертикальной отметке сечения барбатера, в котором наблюдалось кипение,

была полная ясность.

There is little wonder that this giant in the field of lubrication research should have attracted the affectional title

'Farther of Lubrication'.

Неудивительно, что этот исполин в области исследований смазки заслужил доброе имя «Отец

Смазки».

Вообще, слово little нередко подчеркивает традиционную британскую некатегоричность высказывания. Стилист английской редакции издательства «Мир» Ричард Хейнсворт, отвечая на мой вопрос, как он воспринимает оборот there is little doubt that, заметил: It seems to me that there is NO doubt and to say 'little' is either understatement or purely scientific caution that perhaps someone somewhere sometime may in fact experience some doubt.

Поэтому в подобных случаях little следует переводить антонимически, т.е. с использованием отрицательной частицы НЕ:

As the film boiling Biot number for the zircaloy cladding is very small (<0.06), little error is made in assuming

T0 as the surface temperature.

Так как число Био при пленочном кипении на оболочке из циркалоя очень мало (менее 0,06), допущение о равенстве температуры поверхности Т0 не содержит большой ошибки.

Efficiency at each speed is relatively constant, there being little overlapping at the high levels of pressure ratio

tested.

КПД при каждой частоте вращения относительно постоянен, причем для испытанных высоких

значений степени расширения точки практически не перекрываются.

Индикаторы благоприятности (неблагоприятности)


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Генезис емпатії. | Методи діагностування емпатії.
1 | 2 | 3 | 4 | <== 5 ==> | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.203 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.203 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7