Студопедия — Программы-переводчики.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Программы-переводчики.






Онлайн-переводчики — системы, позволяющие выполнить перевод текстов, документов и даже целых сайтов за один клик. Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиками, обычно требуется выполнить 3 простых действия: ввести текст для перевода в онлайн-переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести». И практически сращу вы получите готовый перевод. Таким образом, онлайн-переводчики призваны «сломать» языковой барьер между людьми, дать им возможность общаться, читать новости, блоги, иностранные сайты, изучать культуру других стран, путешествовать.

При пользовании системами машинного перевода всегда встает вопрос о качестве их работы. Качество перевода зависит от многих факторов: размеров текста, использованных в тексте слов, сложности предложений. С одной стороны, на сегодняшний день ни одна система машинного перевода не может дать 100% качественный результат. После обработки текста подобной системой требуется обязательная его коррекция человеком. Но с другой стороны, идеального перевода от них никто и не ждет. Онлайн-переводчики используются обычно для того, чтобы можно было понять общий смысл текста на иностранном языке.

Чтобы выполнить перевод:

Выберите тематику переводимого текста.

Наберите или скопируйте из буфера обмена в окно «Исходный текст» тот текст, который вам необходимо перевести.

Выберите направление перевода. Для этого из первого списка выберите язык, с которого хотите перевести, из второго списка - язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите "Определить язык" из первого списка.

Кнопка "Поменять языки местами", которая находится между списками языков, меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.

Нажмите кнопку «Перевести».

Выполнить перевод также можно с помощью комбинации клавиш [Ctrl]+[Enter].

Если исходный текст состоит из отдельного слова, то в поле "Перевод" помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет


представлена краткая справочная информация из словаря указанной тематики о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано.

В некоторых случаях после перевода окно с результатом перевода помечается иконкой и подсвечивается. При наведении указателя мыши на иконку можно получить подсказку или совет.

Можно отредактировать получившийся перевод непосредственно в окне "Перевод". Поле "Перевод" недоступно для редактирования, если перевод еще не был выполнен ни разу, или если была нажата кнопка "Очистить".

1.Google переводчик

Google переводчик - один из самых популярных мульти язычных сетевых переводчиков, «прикрученных» к поисковой системе. Интерфейс странички прост и понятен даже далекому от сетевых миров человеку: два окошка для текста, два выпадающих меню с выбором языков, табличка с многовариантным переводом слов и кнопочка для озвучивания текста женским голосом. Тут же Google предлагает посетителям ресурса скачать браузер Google Chrome с уже встроенным в него переводчиком.

2.Yandex переводчик

Интерфейс Yandex переводчика еще более аскетичный, чем у его прямого конкурента из Google: два окна для текста, пункты выбора языков (пока доступно только три: русский, английский и украинский) и кнопка «перевести». Перевод веб-страниц сервис пока не осуществляет. Подобное отсутствие дополнительных функций обусловлено тем, что сервис пока находится на стадии beta-тестирования. Однако, несмотря на такую «семпловую» версию, к выполнению тестового задания он подошел весьма творчески.

3.Yahoo! переводчик

Интерфейс Yahoo! Переводчика откровенно неудобен для частого использования, так как для просмотра результатов перевода страницу постоянно придется прокручивать вверх/вниз. Поддержка языков реализована исключительно по парам: English-Russian. Самостоятельно установить комбинацию не удастся. Зато имеется возможность перевода веб-страниц.

Тестовый перевод – это отдельная песня. Дело в том, что текст тестового образца был взят именно с Yahoo! Переводчика. Как он справился с переводом собственной инструкции по эксплуатации можно посмотреть ниже. Стоит ли пользоваться услугами данного ресурса, судите сами, но мы бы не рекомендовали.

4.WorldLingo

WorldLingo – это целый портал, посвященный онлайновому переводу. Надо отметить, что его интерфейс является мультиязычным, т.е. пользователь может выбрать любой из 33 языков для отображения текста на страницах. Все названия языков в направлениях перевода отображаются на языке страницы, например: Русский, Английский, Фарси, Иврит.

Еще одной особенностью ресурса является возможность выбрать из 8 вариантов перевода текста, включающих в себя перевод веб-страниц, электронных писем, технических документов, переводчик для чата, переводчик для браузера и т.д. Дополнительно пользователю предлагается возможность профессионального ручного перевода, выполняемого специалистами.

Вроде все хорошо, но с первого раза перевести текст на странице мне не


удалось. Пришлось сохранять текст в формате TXT, потом загружать его в разделе «перевод документов» и просматривать в Блокноте. Слегка тяжеловесно.

5.I am Translator

IamTranslatorпо структуре и тематике напоминает предыдущего фигуранта, однако, в отличии от WorldLingo, организация материала тут более сумбурная. Придется не одну минуту поломать голову, прежде чем понять, для чего какая кнопка необходима, даже если выбрать русскоязычный интерфейс.

Сам сайт делится на разделы: Translation – для перевода обычного текста, Dictionary – то же самое, что и Translation, но в другой цветовой гамме, Texttospeech – для перевода текста в устную речь (для совершения этого действие придется дополнительно «пошагать» по ссылкам), IamTranslator – описание сервиса на английском и OnlineStore – магазинчик со специализированным софтом.

 

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 166. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Почему важны муниципальные выборы? Туристическая фирма оставляет за собой право, в случае причин непреодолимого характера, вносить некоторые изменения в программу тура без уменьшения общего объема и качества услуг, в том числе предоставлять замену отеля на равнозначный...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия