Студопедия — Перевод на современном этапе
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод на современном этапе






Переводческая деятельность в современном мире имеет ряд характерных особенностей.

l Значительно возросли требования к точности перевода.

Это главным образом связано с изменениями в характере переводимых текстов. Так если вольности при переводе художественной литературы могут привести к искажению представления о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения, то искажения в техническом, дипломатическом, коммерческом переводе могут иметь более серьёзные последствия – политические конфликты, материальные потери и даже человеческие жертвы.

Требование точности перевода ставит перед переводчиком очень сложную задачу выбора более важной информации. Как известно, перевод не может быть полностью тождественен оригиналу, и переводчику приходиться постоянно выбирать какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные. Такой выбор осложняется тем, что порой особую важность приобретают совсем неожиданные элементы текста оригинала.

l Большее количество технических (специальных) текстов для перевода.

Перевод текстов такого рода требует от переводчика значительных познаний в соответствующей предметной области для того, чтобы снизить вероятность допущения терминологических или фактологических ляпсусов в переводе. Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук.

Попытка передать перевод технических текстов в руки специалистов в соответствующей области привела к неожиданным проблемам. Дело в том, что у переводчика-«технаря» велик риск допустить грубые смысловые ошибки в переводе именно по причине глубокого знания предмета. У такого специалиста часто отсутствует столь необходимое для переводчика уважение к оригиналу, и зачастую он склонен переводить не то, что написано в тексте оригинала, а то, что, по его мнению, там должно быть. Это может порой привести к серьёзным искажениям оригинала.

Одно из главных правил перевода:

ПЕРЕВОДЧИК НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ВНОСИТЬ В ТЕКСТ ПЕРЕВОДА КАКИЕ-ЛИБО ИЗМЕНЕНИЯ. ОН ДОЛЖЕН ВСЕГДА С УВАЖЕНИЕМ ОТНОСИТЬСЯ К ТЕКСТУ ОРИГИНАЛА.

Как правило для успешного перевода специальных текстов переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете, которая позволила бы понимать терминологию и логику изложения.

l Большое тематическое разнообразие текстов.

Современному переводчику, как правило, недоступна узкая специализация текстов, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Широкие междисциплинарные связи делают узкую специализацию текстов практически невозможной. Сегодня в любой области знания переводчик может столкнуться с экономической, юридической терминологией и пр.

l Стилистическое многообразие переводимых текстов.

С одной стороны переводчику приходится иметь дело с письменными и устными текстами, авторами которых являются выдающиеся мастера слова с прекрасным образованием, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно сложно переводить такие речи в устном переводе.

С другой стороны, нередко переводчику приходится переводить тексты, плохо написанные и по форме, и по содержанию, авторы которых малообразованны, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. При переводе таких текстов переводчику зачастую бывает трудно догадаться, что имеет в виду автор.

Ещё одной проблемой для переводчика является использование в оригинале диалектных или вариантных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок.

Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала использует неродной язык, которым он недостаточно хорошо владеет. Такая ситуация довольно часто возникает на международных конференциях, где используется два-три рабочих языка.

l Значительное число канонических переводов.

Переводы многих важных документов часто получают своеобразный официальный статус и выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителяоригинала.Такой официальный перевод текста называют каноническим переводом.

Официальные переводы существуют у уставов, резолюций, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных и общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов.

Когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а переводчик использует уже существующий официальный перевод, даже если он находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы улучшить.

В таких случаях порой немало времени и усилий может уйти на то, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки.

Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в переводимом тексте цитируются документы или выступления, сделанные ранее на языке перевода. В таких случаях переводчику необходимо обратиться к первоисточнику и не в коем случае не выполнять обратный перевод. Особенно велик риск допустить ошибку у переводчика в том случае, когда он сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

 

Источники:

l В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение»

l Н.К.Гарбовский «Теория перевода»

l А.В.Фёдоров «Основы общей теории перевода»

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 1494. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Реостаты и резисторы силовой цепи. Реостаты и резисторы силовой цепи. Резисторы и реостаты предназначены для ограничения тока в электрических цепях. В зависимости от назначения различают пусковые...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Потенциометрия. Потенциометрическое определение рН растворов Потенциометрия - это электрохимический метод иссле­дования и анализа веществ, основанный на зависимости равновесного электродного потенциала Е от активности (концентрации) определяемого вещества в исследуемом рас­творе...

Гальванического элемента При контакте двух любых фаз на границе их раздела возникает двойной электрический слой (ДЭС), состоящий из равных по величине, но противоположных по знаку электрических зарядов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия