Перевод на современном этапеПереводческая деятельность в современном мире имеет ряд характерных особенностей. l Значительно возросли требования к точности перевода. Это главным образом связано с изменениями в характере переводимых текстов. Так если вольности при переводе художественной литературы могут привести к искажению представления о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения, то искажения в техническом, дипломатическом, коммерческом переводе могут иметь более серьёзные последствия – политические конфликты, материальные потери и даже человеческие жертвы. Требование точности перевода ставит перед переводчиком очень сложную задачу выбора более важной информации. Как известно, перевод не может быть полностью тождественен оригиналу, и переводчику приходиться постоянно выбирать какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные. Такой выбор осложняется тем, что порой особую важность приобретают совсем неожиданные элементы текста оригинала. l Большее количество технических (специальных) текстов для перевода. Перевод текстов такого рода требует от переводчика значительных познаний в соответствующей предметной области для того, чтобы снизить вероятность допущения терминологических или фактологических ляпсусов в переводе. Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Попытка передать перевод технических текстов в руки специалистов в соответствующей области привела к неожиданным проблемам. Дело в том, что у переводчика-«технаря» велик риск допустить грубые смысловые ошибки в переводе именно по причине глубокого знания предмета. У такого специалиста часто отсутствует столь необходимое для переводчика уважение к оригиналу, и зачастую он склонен переводить не то, что написано в тексте оригинала, а то, что, по его мнению, там должно быть. Это может порой привести к серьёзным искажениям оригинала. Одно из главных правил перевода: ПЕРЕВОДЧИК НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ВНОСИТЬ В ТЕКСТ ПЕРЕВОДА КАКИЕ-ЛИБО ИЗМЕНЕНИЯ. ОН ДОЛЖЕН ВСЕГДА С УВАЖЕНИЕМ ОТНОСИТЬСЯ К ТЕКСТУ ОРИГИНАЛА. Как правило для успешного перевода специальных текстов переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете, которая позволила бы понимать терминологию и логику изложения. l Большое тематическое разнообразие текстов. Современному переводчику, как правило, недоступна узкая специализация текстов, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Широкие междисциплинарные связи делают узкую специализацию текстов практически невозможной. Сегодня в любой области знания переводчик может столкнуться с экономической, юридической терминологией и пр. l Стилистическое многообразие переводимых текстов. С одной стороны переводчику приходится иметь дело с письменными и устными текстами, авторами которых являются выдающиеся мастера слова с прекрасным образованием, пользующиеся богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Особенно сложно переводить такие речи в устном переводе. С другой стороны, нередко переводчику приходится переводить тексты, плохо написанные и по форме, и по содержанию, авторы которых малообразованны, не владеют литературным языком, не умеют логично излагать свои мысли. При переводе таких текстов переводчику зачастую бывает трудно догадаться, что имеет в виду автор. Ещё одной проблемой для переводчика является использование в оригинале диалектных или вариантных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала использует неродной язык, которым он недостаточно хорошо владеет. Такая ситуация довольно часто возникает на международных конференциях, где используется два-три рабочих языка. l Значительное число канонических переводов. Переводы многих важных документов часто получают своеобразный официальный статус и выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителяоригинала.Такой официальный перевод текста называют каноническим переводом. Официальные переводы существуют у уставов, резолюций, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных и общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. Когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а переводчик использует уже существующий официальный перевод, даже если он находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы улучшить. В таких случаях порой немало времени и усилий может уйти на то, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки. Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в переводимом тексте цитируются документы или выступления, сделанные ранее на языке перевода. В таких случаях переводчику необходимо обратиться к первоисточнику и не в коем случае не выполнять обратный перевод. Особенно велик риск допустить ошибку у переводчика в том случае, когда он сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.
Источники: l В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» l Н.К.Гарбовский «Теория перевода» l А.В.Фёдоров «Основы общей теории перевода»
|