Студопедия — ПРИМЕЧАНИЯ. "Шицзин" - "Книга песен" конфуцианского канона, состоящая из народных
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРИМЕЧАНИЯ. "Шицзин" - "Книга песен" конфуцианского канона, состоящая из народных






"Шицзин" - "Книга песен" конфуцианского канона, состоящая из народных

песен, а также из песен придворных и ритуальных. Песни эти относятся к XIVII

вв. до н. э. По преданию, они были отобраны Конфуцием.

Цюй Юань (прибл. 340-278 гг. до н. э.)

Первая поэтическая индивидуальность в истории китайской литературы. В

поэзии Цюй Юаня нашла также отражение трагедия его жизни придворного,

претерпевшего гонения в борьбе за благо родной его страны Чу.

"Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был

отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая. Само название "Лисао"

вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. "Лисао"

выражает скорбь поэта; однако одни считают, что это скорбь поэта в

результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что это

скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с

правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость,

его скорбь о судьбе своей родины и народа, к которым поэт питает

безграничную любовь. Чжуань, или Чжуаньсюй (2513-2435 гг. до н. э.) -

легендарный китайский император, считавшийся, по традиции, предком царского

рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.

В седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось

самым счастливым днем для рождения.

Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда

имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые

как бы обусловливают жизненный путь человека.

Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его

приносили в жертву луне.

...дни красавца князя... - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства

Чу, где родился поэт.

Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого, по

традиционной китайской хронологии, относится к 2205-2197 гг. до н. э.,

основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.).

Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Шан (1766-1154

гг. до н. э.) - сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана,

отличающегося жестокостью.

Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию

правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император,

якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня

конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.

Цзе, или Цзе-ван - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами

и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан

пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн

Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г.

до н. э. Цзе покончил с собой.

Чжоу, или Чжоу-ван - последний правитель династии Инь (Шан), правивший

с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против

него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э.

он разгромил иньские войска в битве при Муе, и Чжоу-ван покончил с собой,

бросившись в огонь.

Му - мера площади, равная 6,144 а. Духэн - душистое растение, цветущее

весной; встречается в тенистых местах среди скал.

Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как

говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста

утопился в реке.

Чилим - разновидность водяного каштана (Тгара па1апз). Однолетнее

водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми

цветами.

Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь

был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с

наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие

относится в XXIII в. до н. э.

Сян - река на территории нынешней провинции Хунань.

Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня (см. выше). Его могила

находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян.

Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.

Ся Кан, или Тай Кан - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.

Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э.,

узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником

Хань Чжо.

Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть.

Впоследствии, в 2079 г. до н. э., был убит одним из придворных по имени Бо

Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана

(годы правл. 2079-2058 гг. до н. э.).

Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил

правителя Сяна.

Ся Цзе - см. Цзе-ван.

Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван - последний правитель династии Инь,

известный своей жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить

своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.

Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).

Цанъу - место, где, по преданию, умер легендарный император Шунь.

Сянъпу - священная высота в горах Куэньлунь.

Си-хэ - возница солнца, по китайской мифологии олицетворяемый в образе

девушки.

...не спешить в пещеру - на ночлег. - По китайской мифологии, солнце на

ночь прячется в пещеру в горе Яньцзы.

Сяньчи - озеро, в котором по утрам умывается солнце.

К стволу фусана вожжи привязал... - Фусан - сказочное дерево, за

которым прячется солнце.

Фэй-лянь - божество ветра в китайской мифологии.

Луаньхуан - сказочная птица, олицетворяющая гуманных и мудрых людей.

Лэй-ши - божество грома в китайской мифологии.

...реку Белую миную... - Белая река (Байхэ) - берет начало в горах

Куэньлунь. В китайских легендах говорится, что вода этой реки дает человеку

бессмертие.

Ланфын - одна из вершин в горной цепи Куэньлунь, считающаяся обиталищем

бессмертных.

Чуньгун (букв.: "Дворец весны") - по китайской мифологии, находится в

небесном царстве.

...бессмертья ветвь... - Ветвь сказочного дерева цюн, растущего на

Куэньлуне; дает бессмертие тому, кто ее носит.

Фын-лун - божество грома и облаков в китайской мифологии.

Ми-фэй - дочь сказочного императора Фу-си. Как гласит легенда, Ми-фэй

утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.

Цзянь Сю - один из преданных сановников сказочного императора Фу-си.

Цюньши - местность на территории нынешней провинции Хэнань. В Цюньши

будто бы жил Хоу И после захвата им власти у династии Ся.

Вэйпань - древнее название реки, берущей начало на территории нынешней

провинции Ганьсу у горы Яньцзы, в пещере которой, по китайской мифологии,

прячется на ночлег солнце.

Цзянь Ди - имя девицы, якобы жившей при легендарном императоре Ди-ку,

который впоследствии на ней женился.

...дар принес юсу некой деве феникс... - Поэт имеет в виду предание,

связанное с именем Цзянь Ди. Однажды Цзянь Ди со своей сестрой купалась в

реке Сюаньцю. В это время над ней пролетала птица "сюань" (феникс) и уронила

яйцо. Яйцо это было так красиво, что девушка подобрала его и спрятала на

груди (по другой версии - проглотила), вследствие чего она потом родила Ци,

который был предком основателя Шанской (Иньской) династии Чэн Тана.

Ди-ку - имя легендарного императора, будто бы царствовавшего в Китае с

2435 по 2365 г. до н. э.

Шао Кан - правитель династии Ся. Восстановил власть династии Ся,

которую захватил Хань Чжо.

...две девы юйские... - две жены Шао Кана из семьи Яо, жившие в

княжестве Юй. Их обеих правитель княжества Юй отдал в жены Шао Кану, когда

последний в поисках убежища скрывался от Хань Чжо в княжестве Юй.

Когда Хань Чжо приказал убить правителя Сяна, жена последнего была

беременна. Она бежала в княжество Чжэн и там родила сына - Шао Кана.

Впоследствии придворный сановник Бо Ми убил Хань Чжо и помог Шао Кану занять

престол.

Цюй Юань упоминает здесь о Шао Кане потому, что последний, как и он

сам, родился на чужбине и вынужден был проводить жизнь в скитаниях.

Цзюмао - растение, цветущее красными цветами (Hibisus Syriacus).

Лин-фэнь - имя знаменитой прорицательницы в древнем Китае.

Как девять царств огромны... - Подразумевается Китай, который в

древности был разделен на девять округов.

...но орхидеей не владеет он. - Здесь орхидея символ красоты.

У-сянь - имя мифической шаманки и прорицательницы.

...вот рис и перец... - В древности китайцы приносили в жертву рис и

перец, чтобы вызвать нужных им духов.

...девы горные идут. - Имеется в виду могила и храм императора Шуня на

горе Цзюишань. Называется также Цанъу. Под горными девами, по-видимому, под-

разумеваются прислужницы храма.

Мудрый Фу - один из мудрых придворных сановников иньского правителя У

Дина (1324-1265 гг. до н. э.), долгое время находившийся на каторге в

местечке Фуянь. Фу (полное имя - Фу Юэ) проявил себя умным и весьма

способным человеком, за что был освобожден и получил от У Дина пост министра

двора.

Люй-ван - один из сподвижников чжоуского Вэньвана, воспитатель его сына

- У-вана. Существует предание, что однажды перед выездом на охоту Вэнь-ван

гадал, и гадание показало, что Вэнь-ван найдет себе помощника. Во время

охоты Вэнь-ван встретился с Люй-ваном, который ловил рыбу на реке Вэйшуй, и

пригласил его к себе на службу. В это время Люй-вану было уже более

семидесяти лет. Впоследствии Люй-ван пользовался большим уважением У-вана и

оказал ему большую помощь в битве при Мус, где в 1122 г. до н. э. У-ван

разгромил войска династии Инь.

Нин Ци. - Рассказывают, что первоначально он был пастухом. Обладал

прекрасным голосом. Однажды он был в столице княжества Ци. Остановившись там

на ночлег, он накормил своих волов и запел. Пение его услышал правитель

княжества Ци - Хуань-гун, который как раз в это время вышел из дворца.

Хуаньгун был так поражен глубоким смыслом, заложенным в песнях Нин Ци, что

пригласил его к себе на службу и сделал своим сановником.

...крик осенний пеликана // Все травы сразу запаха лишит. - По поверьям

древних китайцев, крик пеликана осенью возвещает о потере цветами своего

благоухания.

...в нефритовом убранстве... - В старину китайцы носили на поясе

различные привески из нефрита (яшмы), которые служили украшениями и

одновременно свидетельствовали о знатности их владельца.

Завяла и не пахнет "орхидея"... - Здесь: намек на младшего сына чуского

царя Хуай-вана, которого звали Цзы-лань. "Лань" - по-китайски значит

"орхидея".

...всех льстивей этот "перец". - Намек на одного из чуских министров по

прозвищу "Перец", который изменил Цюй Юаню и переметнулся в стан его врагов.

"Цзечэ" и "цзянли" - местные названия душистых трав в провинциях Хубэй

и Хунань.

...песня птицы сказочной звенит. - Нефритовая птица в китайской

мифологии - непременная спутница заоблачных путешествий. Она, звеня, как

колокольчик, сопровождает странника.

Тяньцзинь ("Небесный брод") - восточный край Млечного Пути.

Сицзи ("Западный предел") - западный край Млечного Пути.

Красная река, или Чишуй - древнее название неизвестной реки.

Бучжоу - название горы, расположенной к западу от хребта Куэньлунь.

Священных Девять песен запеваю... - Имеются в виду старинные обрядовые

песни времен династии Ся.

"Девятнадцать древних стихотворений" выбраны Сяо Туном (501-531) и под

этим названием помещены в его антологии "Вэньсюань" ("Литературный

изборник"). Написаны они, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов

остались неизвестными.

Первое стихотворение.

Ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

Конь хуских степей - конь северных степей. Ху - общее название

народностей на севере Китая. Здесь, по-видимому, имеются в виду сюнну. И

птицы Юэ - птицы Байюэ, крайнего юга страны. Герои стихотворения

разъединены, как север и юг.

Третье стихотворение.

Дау - мера объема, равная приблизительно 10 л, а также название сосуда

для вина.

И поехал гулять там, где Бань, на просторах, где Ло. - Ваньсянь -

главный город области Наньян во времена Поздней Хань (25-220), так

называемая "Южная столица". Ло - Лоян, столица Поздней Хань. "Шапки и пояса"

- чиновная знать. Там у ванов и хоу пожалованные дома. - Ваны и хоу -

титулованная владетельная знать. Чи - мера длины, равная 0,32 м.

Четвертое стихотворение.

Чжэн - двенадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий

настольные гусли.

Пятое стихотворение.

Кто мог бы еще этот грустный напев сочинить? // Наверное, та, что

зовется женой Ци Ляна. - Ци Лян - сановник древней страны Ци, павший в бою

под стенами страны Цзюй. Его жена безутешно оплакивала мужа в продолжение

десяти дней, после чего покончила с собой. Согласно преданию, оставила песню

"Вздохи жены Ци Ляна". По другой версии, песня эта принадлежит младшей ее

сестре. Смысл процитированных строк следует понимать как сравнение горестной

судьбы жены Ци Ляна с судьбой той, кто поет в башне.

"Осенняя шан" вслед за ветром уходит вдаль... - "Осенняя шан", или

"чистая шан" - печальная мелодия, в которой звучат настроения осени.

Седьмое стихотворение.

Сверчок на стене ткать теплое платье зовет. - В китайском тексте

буквально сказано, что сверчок кричит на восточной стене. Но сверчок здесь

назван "призывающим ткать", то есть предупреждающим о наступлении холодов, а

значит, о необходимости теплой одежды. Потому-то он и на восточной,

встречающей солнце, стене.

Восьмое стихотворение.

Он в высокой коляске что же так с прибытием медлит! - Высокая коляска

(по определению Палладия, "чиновничий экипаж с высоким передком") указывает

на то, что молодой муж уехал за карьерой.

Девятое стихотворение.

Простые цветы, казалось бы, что дарить? // Они говорят, как давно мы в

разлуке с ним! - То есть напоминают о том, как много прошло времени (снова и

снова расцветают цветы).

Десятое стихотворение.

Стихотворение представляет собой, по-видимому, один из самых ранних

вариантов легенды о Ткачихе и Пастухе, разлученных друг с другом. Старая

легенда рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила

Ткачиха, дочь Небесного царя. Из года в год трудилась она, ткала небесную

одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж

за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она забросила

тканье. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег

Реки и разрешил лишь раз в году видеться с Пастухом. С тех пор их встреча

происходит ночью в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю. Надо

думать, что в стихотворении под Ткачихой и Пастухом все же разумеются

разлученные государственной службой супруги ханьского времени.

Одиннадцатое стихотворение.

Так нежданно, так вдруг превращенье и нас постигает... - Превращенье -

смерть, то есть переход плоти в другую материю.

Двенадцатое стихотворение.

Та стена на востоке высока и тянется долго... - Возможно, что поэт

говорит о городской стене "восточной столицы" Лояна.

В "Песнях", в "Соколе быстром", есть избыток тяжкой печали, // А

"Сверчок" в этих "Песнях" удручает робостью духа. - "Песни" - "Книга песен"

("Шицзин"). В песне о соколе жена убивается по находящемуся на чужбине мужу,

в песне о сверчке - призыв к тому, чтобы не отдаваться целиком радостям,

помня о необходимости ограничений в жизни. Поэт осуждает настроения этих

песен. В Янь-стране, да и в Чжао... - В период "Сражающихся царств" (453-221

гг. до н. э.) страна Янь была на территории уезда Дасин нынешней провинции

Хэбэй, страна Чжао соседствовала с ней, будучи расположенной на месте уезда

Ханьдань провинции Хэбэй. Здесь поэт называет старинными именами эти

северные края, славившиеся красотой и музыкальностью женщин. И она надевает

из прозрачного шелка платье, // И выходит к воротам, чтоб разучивать "чистые

песни". - "Чистые песни" - мелодия "чистой шан", или "осенней шан",

печальная, пронизанная настроениями увядающей природы. Когда звуки

тревожны... - то есть струны натянуты для высокого тона.

Тринадцатое стихотворение.

Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот, // Вижу, много вдали от

предместья на север могил. - Стена, окружавшая столицу Лоян, имела

двенадцать ворот, из них трое, выходивших на восток, в том числе Верхние

Восточные, расположенные севернее остальных. И почили во мгле там, где

желтые бьют ключи... - Желтые ключи - могила. В древности белый цвет

относился к металлу, зеленый - к дереву, черный - к воде, красный - к огню и

желтый - к земле. Вот почему бьющие в могиле ключи называются желтыми. Как

поток, как поток, вечно движутся инь и ян... - Инь и ян - темное (женское) и

светлое (мужское) начало. Их сменой обусловливается движение жизни.

Китайские комментаторы видят здесь, в смене инь и ян, переход от одного

времени года к другому: древние считали весну и лето - ян, светлым началом,

осень и зиму - инь, темным началом. Что ж до тех, кто "вкушал", в ряд

стремясь с бессмертным встать, // Им, скорее всего, приносили снадобья

смерти. - "Вкушал" - значит, пользовался снадобьями бессмертия, которые во

время Поздней Хань часто давали обратный эффект и даже приводили к смерти.

Пятнадцатое стихотворение. - Как преданье гласит, вечной жизни Цяо

достиг. - Цяо - Ванцзы Цяо, наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского

Лин-вана, по преданию много лет учившийся у святого даоса и, приобретя

бессмертие, улетевший от людей, как полагается бессмертным, на белом

журавле.

Шестнадцатое стихотворение.

Одеяло в узорах отдал Деве с берега Ло. - По преданию, дочь мифического

царя Фу-си утонула в реке Ло и стала духом реки. Она упоминается в "Лисао"

Цюй Юаня. Она отдавала свою любовь, и надо думать, что упоминание Девы реки

Ло означает подозрение супруга в неверности.

Семнадцатое стихотворение.

Три раза пять дней - и сияет луны полный круг. // Четырежды пять -

"жаба" с "зайцем" идут на ущерб... - В пятнадцатый день месяца наступает

полнолуние. С двадцатого дня луна идет на ущерб. "Жаба" с "зайцем"

символизируют луну. По народному поверью, на луне живут жаба и яшмовый заяц,

толкущий снадобье бессмертия. В жабу превратилась Хэнъэ (или Чанъэ),

женамифического стрелка Хоуи, проглотившая хранившееся у него лекарство

бессмертия и улетевшая на луну.

Восемнадцатое стихотворение.

В узоре чета юань-ян, неразлучных птиц. // Из ткани скрою одеяло "на

радость двоим". // Его подобью ватой - нитями вечной любви. //Его окаймлю

бахромой - неразрывностью уз. - Одеяло "на радость двоим" - одеяло с узором

неразлучных юань-ян, брачное одеяло. Это стихотворение, по мнению китайских

комментаторов, близко к народным песням. Как и в народных песнях, в нем есть

слова-омонимы, имеющие двойное значение ("шуангуань"). Так иероглифы,

означающие вечную любовь (чан сы), при чтении вслух дают значение и "длинных

нитей". Так "неразрывность уз" может относиться и к окаймляющей одеяло

бахроме. Как будто романтическое содержание при громком чтении приобретает и

нарочито обыденный смысл. Цзя И (201-169 гг. до н. э.)

Плач о Цюй Юане.

Дао Чжэ - известный разбойник; по преданию, жил во времена легендарного

Хуан-ди - "Желтого императора" (III тысячелетие до н. э.). По другим

преданиям, Дао Чжэ - младший брат Лю Сяхуэя, жившего в период Чуньцю в

царстве Лу. Он наводил страх своими налетами на земли владетельных князей.

Меч Мо-се. - Мо-се была женой Гань Цзяна. Уский князь Хо Люй приказал

Гань Цзяну выплавить металл для изготовления меча. Металл не поддавался

огню; тогда Мо-се спросила, что нужно сделать, чтобы металл расплавился.

Гань Цзян ответил: когда металл не плавится, духу очага нужно принести в

жертву женщину. Мо-се бросилась в плавильную печь, после чего металл был

выплавлен и сделаны два меча. Мечи были названы именем Мо-се.

Вань Цань (177-217)

Вань Цань прославился глубокими знаниями и талантом. Долгие годы жил

поэт на чужбине и не привлекался к государственной службе из-за своего

низкого происхождения.

Взошел на башню.

Чжан и Цзу - реки на территории нынешней провинции Хубэй.

Курган могильный Тао - усыпальница богача Тао Чжугуна, вельможи из

царства Юэ.

Холм Чжао - усыпальница одного из чуских князей по имени Чжао.

...навстречу северному ветру спешу подставить жаждущую грудь. - Имеется

в виду ветер с севера, из родных мест поэта.

Почтенный Ни, попавший в Чэнь когда-то... - Имеется в виду Конфуций

(Кун Цю, или Кун Чжунни), которому пришлось три года прожить на чужбине, в

царстве Чэнь (на территории нынешней провинции Хэнань). Все это время

Конфуций тосковал по родному княжеству Лу и своим ученикам.

Чжун И (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец княжества Чу. Попав в плен в

царство Цзинь, Чжун И в ответ на предложение цзиньского князя сыграть на

лютне заиграл мелодию родного царства Чу.

Чжуан Си (VII-VI вв. до н. э.) - уроженец царства Юэ, занимал высокий

пост в царстве Чу. Однажды чуский князь сказал: "Чжуан Си - уроженец Юэ, но

на родине он был ничтожеством; у меня же в Чу он знатный сановник.

Вспоминает ли он свою родину?" Один из присутствовавших при этом ответил:

"Когда человек болен, он вспоминает родину. Сейчас Чжуан Си лежит больной,

если он думает о, родине, то поет родные песни Юэ, если же нет, то поет

песни Чу". Князь послал к Чжуан Си человека послушать. Оказалось, что тот

лежит и напевает песни Юэ. Тао Юаньмин (365-427)

Прошу подаяния.

Но стыд меня гложет, что я не талантливый Хань... - то есть не

знаменитый полководец III в. до н. э. Хань

Синь. В юности, когда Хань Синь был беден, он удил рыбу у городской

стены. Одна из прачек накормила его. Он сказал ей: "Я непременно отблагодарю

тебя, матушка". Став богатым и знатным, он нашел эту прачку и одарил ее

золотом.

Стихи о разном.

"В мире жизнь человек а...".

Опустились на землю - и уже меж собой мы братья... - то есть опустились

впервые на землю из материнского лона.

"Мыслью доблестный муж...".

"Мыслью доблестный муж устремлен за Четыре Моря" - строка из

стихотворения поэта Цао Чжи (192232). Четыре моря - вся Поднебесная.

"Вспоминаю себя...".

В тихой заводи челн ни на миг не могу я спрятать - то есть судьбу не

спрятать от времени: оно быстротечно и влечет человека все дальше. Людям

прежних веков было жаль и кусочка тени. - Поэт имеет в виду тень,

отбрасываемую солнечными часами и указывающую время.

"Я, бывало, услышав...".

Я ведь, следуя древним, не оставлю золото детям. - Поэт намекает здесь

на Шу Гуана, по свидетельству "Истории Хань" жившего в I в. до н. э. Шу

Гуан, достигнув высокого положения при дворе Сюань-ди, подал в отставку.

Государь подарил ему на прощанье двадцать цзиней золота, а наследник -

пятьдесят цзиней. Полученное золото Шу Гуан тратил на пиры с друзьями. На

все уговоры о покупке земли и домов для детей он отвечал, что дети и внуки

должны достаточно усердно трудиться и на той земле, какая у них есть. Она в

состоянии прокормить их. Он же вообще не собирается оставлять им золото,

потому что не хочет, чтобы они изленились в довольстве: умный, когда у него

слишком много добра, теряет свой разум, глупый же становится еще

безрассуднее.

"Солнце с луною...".

На Южную гору: в ней старое есть жилище. - Имеются в виду, возможно,

могилы предков в горе, то жилище, которое ждет и самого поэта.

Воспеваю бедных ученых.

"Как пронзителен холод...".

Жизнь на воле без службы не равняю с бедою чэньской... - то есть

постигшими Конфуция и его учеников лишениями в Чэнь. Разгневанный Цзылу

спросил учителя, может ли оказаться в унизительной для него бедности человек

совершенный, и Конфуций разъяснил ему, что может, но человек совершенный

тверд в бедности, в то время как человек маленький распускает себя.

"Ученый Чжунвэн..."

Ученый Чжунвэй любил свой нищенский дом... И в мире затем никто не

общался с ним, // А только один Лю Гун навещал его... - В книге Хуанфу Ми

"Гао ши чжуань" об отшельниках высокой добродетели даны следующие сведения:

"Чжан Чжунвэй, уроженец Пинлина, был широко образован, искусен в

словесности, особенно любил в поэзии "ши" и "фу". Жил бедно, уединенно.

Бурьян в его дворе был так высок, что скрывал человека. Современникам он не

был известен, и только Лю Гунь (Лю Мэнгун) знался с ним". Се Линъюнь

(385-433)

Фань Юнь (451-503)

Се Тяо (464-499)

Мэн Хаожань (689-740)

Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит.

Цинь - струнный музыкальный инструмент, старинный предшественник цитры.

Доезжаю до подножия горы Бэйгушань.

Письма родных где в дороге меня найдут? // Стаи гусей, возвращаясь,

летят в Лоян! - Гуси, возвращаясь в Лоян, родной город поэта, куда он едет с

юга, донесут родным весть о нем. Ван Вэй (699-759)

Юноши.

Синьфэн - местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях

столицы Чанъаня, знаменитая своим вином.

Стр. 193. Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу шаофу Цянь Ц и,

возвращающемуся в Ланьтянь.

Шаофу - уездный чиновник, надзиравший за общественной безопасностью.

Цянь Ци - поэт, имевший высшую ученую степень цзиньши, как и Ван Вэй.

Ланьтянь - уезд в современной провинции Шэньси.

...собираешь травы... - Намек на старинную легенду о двух

братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. Когда в XII в. до н. э. князь У-ван

сверг последнего императора Иньской династии Чжоу-синя и основал новую

Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они

считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить

там, собирая для своего пропитания папоротники.

Отвечаю братцу Чжану пятому.

Чжан пятый - друг и единомышленник поэта по буддизму. Он называл поэта

"старшим братом", поэтому тот называет его "братцем". Пятый - потому что тот

был пятым мужчиной в роду.

Чжуннань - горы в провинции Шэньси.

Провожая цзычжоуского Ли Шицзюня.

Цзычжоу - уезд в современной провинции Сычуань.

Ли Шицзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.

Вэнь Вэн - известный в древности правитель области Шу (ныне провинция

Сычуань), много сделавший для того, чтобы просветить и эту страну, бывшую

тогда далекой варварской окраиной.

Провожаю друга, возвращающегося на юг.

Трехречье - местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй,

где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян, у города Юэяна. Гуси покидают

Трехречье, улетая весной на север.

Ханыиуй - река Хань, северный приток Янцзыцзяна.

Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аныгун в

современной провинции Хубэй.

Увидевши издали пестрый халат Лаолая - увидев возвращение почтительного

сына. Лаолай один из превозносимых конфуцианством образцовых, почтительных к

родителям сыновей. По преданию, достигнув семидесятилетнего возраста, он

продолжал носить пестрые детские платьица и играл в игрушки, чтобы

порадовать и повеселить своих престарелых родителей и не дать им

почувствовать, как они стары.

Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в

Цзяндун.

Цю Бэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.

Экзамены - в феодальном Китае существовала трехступенчатая система

государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к

государственной службе. Экзамены на первую степень - "сюцай" - проводились в

уездном центре, на вторую - "цзюйжэнь" - в области, а экзамены на высшую

ступень - "цзиньши" - проводились раз в три года в столице. Часто даже

эрудированные и талантливые люди не выдерживали схоластических экзаменов и

иногда до старости лет являлись сдавать их заново.

Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в

столицу и провалившемуся Цю Вэю придется далеко ехать домой.

На прощанье.

Южные горы - Наньшань, или Чжуннаньшань - горы в провинции Шэньси.

Наблюдаю охоту.

Вэйчэн - город в современной провинции Шэньси, недалеко от Чанъаня.

Силю - пригород Чанъаня.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуасы.

Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в

провинции Шэньси.

Одиноко сижу осенней ночью.

Скоро стражу вторую услышу я... - В древности в Китае ночное время (с

семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на двухчасовые "стражи",

отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража - время от девяти до

одиннадцати часов вечера.

Ожидаю Чу Гуанси, но он не приезжает.

Чу Гуанси - известный поэт, приятель Ван Вэя.

Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями.

Шаоинь - помощник начальника уезда.

Расставшись с моим младшим братом Цзянем, поднялся к храму Синего

дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань.

Цзянь - любимый брат Ван Вэя, тоже поэт. Храм Синего дракона -

находился к юго-востоку от Чанъаня.

Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ланьтянь в провинции

Шэньси.

Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце.

...молодежь полюбил императорский дом... - Намек на историю с неким Янь

Сы. Однажды, гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.)

увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего незначительное

звание. Император спросил его, почему он, такой старый, все еще в низших

чинах? Чиновник ответил: "Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена Вэнь-ди

(179-157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил

гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156-141

гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я был еще молод; вы, ваше

величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот так мне в течение

трех царствований не везло". Император был тронут его словами и назначил его

губернатором области Гуйцзи.

Прибыв в Хуачжоу, смотрю через реку на город Лиян и вспоминаю Дин Юя.

Хуачжоу - ныне уезд Хаусянь в провинции Хэнань. Лиян. - Остатки старого

танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в

провинции Хэнань.

Дин Юй. - Подробности о нем неизвестны. Видимо, был чиновником в Лияне.

Крестьянствую на реке Цишуй.

Цишуй - река в современной провинции Хэнань.

...запрет калитку за тобой. - В знак того, что он удаляется от мира.

Написал, вернувшись на реку Ванчуань.

Ванчуань - река в провинции Шэньси. На ее берегу находилось имение Ван

Вэя.

Проживаю на берегу Ванчуани.

Ванчуань - см. примечание к предыдущему стихотворению.

Байшэ - букв.: "Белая община". Здесь поэт так называет свое имение на

реке Ванчуань.

Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъаня.

Чэнь. - Речь идет о Чэнь Чжунцзы, брате министра древнего царства Ци.

Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжунцзы не

захотел "дышать с ним одним воздухом" и бежал с женой и детьми в царство Чу.

Там он поселился в местности Юйлин, отчего получил прозвище "Юйлинцзы".

Князь царства Чу узнал о его добродетели и послал к нему гонца с двумя

тысячами лан золота, прося Чэнь Чжунцзы стать его министром, но тот

отказался и нанялся орошать огороды.

Стихотворение построено на противопоставлении белого цвета зеленому -

Байшэ ("Белая община") - Зеленым воротам; зелень растительности отражается в

белой реке и т. д.

Праздно проживая на берегу Ванчуани, преподношу сюцаю Пэй Ди.

Сюцай - первая ученая степень. Подробнее - см. примечание к "экзаменам"

в стихотворении "Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и

возвращающегося в Цзяндун".

Пэй Ди - поэт и друг Ван Вэя, упоминание о нем встречается

неоднократно.

Цзе Юй - прозвище некого Лу Туна. В царствование чуского князя

Чжао-вана (V в. до н. э.). Лу Тун, видя, что политическая обстановка

неустойчива, прикинулся сумасшедшим и покинул службу. Современники прозвали

его "юродивым", или "безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в

царство Чу, Цзе Юй проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним

поговорить, но тот отказался и убежал.

В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не

решаясь сравнить себя с Конфуцием, уподобляет себя Тао Цяню, знаменитому

поэту IVV столетий нашей эры, у дома которого росли пять ив и который

называл себя поэтому "господином пяти ив".

Подношу Пэй Ди. "Рукава халатов разъединились" - то есть "мы

расстались" (в оригинале "полы халатов").

Смотрю с высоты на реку Xань.

Хань - северный приток реки Янцзыцзян.

Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в название которых

входит слово "сян" - Сяньтянь, Сянъинь, Сянсян.

Чуское







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 713. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия