Глава вторая. 1. Ощущение самого себя, т
1. Ощущение самого себя, т. е. сознание, 2. То есть допустить факт самовосприятия (сознания). 3. То есть к общему ощущению (πρω̃τον άίσJητι х όν (по Уоллесу)) или ощущению, способному почувствовать собственную активность (άντιλαμβανομένη τη̃ς οιхείας ένεργείας — Филопон (по Родье)). 4. Настоящая фраза дублирует в смысловом отношении предшествующую. Торстрик, исходящий из убеждения, что III книга «О душе» представляет контаминиро ванный текст, считает, что здесь наглядным образом столкнулись две редакции: сначала идет фраза в обработке второй редакции, затем та же фраза — в первоначальной редакции. 5. Повидимому, имеется в виду Демокрит и его ученики (Симплиций). 6. Текст испорчен; переводим по Билю. 7. Обычно мясо не отличают от осязательного органа, поэтому легко смешивают орган общего восприятия с мясом. Аристотель предостерегает против этого возможного недоразумения (по Родье). 8. В третьей главе шестой книги «Физики» Аристотель подробно доказывает, что неделимым и единым во времени является момент «теперь», представляющий собою границу двух времен. 9. Старинные комментаторы ошибочно полагали, что имеется в виду центр круга — речь идет о точке, отделяющей два отрезка линии. В восьмой главе восьмой книги «Физики» читаем: «Кто делит непрерывную линию на две половины, тот пользуется одной точкой, как двумя, так как он делает ее началом и концом... ему тогда необходимо одну точку считать за две: одна будет концом одной половины, другая — началом другой, если считать непрерывную линию не как одну, а как две половинные» (перевод Карпова, см. «Физика», М. 1936, стр. 163). 10. Вслед эа Беккером, Тренделенбургом и Нейгейзером опускаем вовсе ούχ έν и γάρ (этих слов нет и в ряде списков) и соединяем обе фразы, так что вместо текста у Биля ή δέ διιρετόν ύπάρχει ούχ έν γάρ τψ̃ αύτψ̃ и т.д. мы имеем: ή δέ διιρετόν ύπάρχει δίς τψ̃ αύτψ χρη̃ται и т.д.
|