На «Орфея», сочиненного Доном Хуаном де Хауреги
А вот «Орфей» сеньора дон Хуана, который Первый (так как есть Второй). Напуган мир: ведь стих его иной звучит порой по меньшей мере странно.
Стихи он мастерит небесталанно, клянусь вам в этом церковью святой, отважен, но весьма болтлив порой, Да будет он известней Латерана.
Орфей его, поющий триязыко, крадет жену, поскольку в мрачной бездне ее не зрит его влюбленный взгляд.
Он обернулся, где же Эвридика, вся песня вышла, а создатель песни – как дикий лебедь среди адских блат. (Перевод П. Грушко)
Хуану Руфо о его «Аустриаде»
Мой Руфо, новый Цезарь был тобой столь пламенно воспет, столь величаво, что не решить, за кем осталось право быть первым, кто из вас двоих герой?
Желает Фама, суд свершая свой, чтобы двоим принадлежала слава, двоих не погребла забвенья лава, венец лавровый – был его и твой.
Равны вы оба по уму и силе, в своем искусстве каждый победитель, в изящном слоге – ты, в сраженье – он.
По праву вас обоих наградили: его – мечом разящим Марс-воитель, тебя – священной лирой Аполлон! (Перевод П. Грушко)
Хулителям «Полифема»
Единоглазый, обошел Мадрид поклонник несуразный Галатеи. Ему деревня дикая вкруг шеи повить собачий поводок спешит:
один свирепый бакалавр рычит, другой мутит толпу, уже пигмеи, как волки, воют, яд сочат, как змеи, – куснуть циклопа всякий норовит.
Во лбу его звезда, но все в угаре твердят, что помысли его темны. И, повернув к ним зад, сказал он: «Твари,
коль вам иные доводы нужны – звезда в ином, закатном полушарьи, – мемориал ваш суньте мне в штаны. (Перевод П. Грушко)
* * *
|