Студопедия — Grammatical Translation Techniques
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Grammatical Translation Techniques

Theory of translation

Topic 3

Grammatical Translation Techniques

1. Grammatical transformations can be necessitated by the following factors:

a a grammar phenomenon exists in the SL but is absent in the TL He immediately came fully awake – Сон как рукой сняло
b what is implied in the SL should be explicit in the TL or viсe versa He opened his eyes – Он открыл глаза  
c the SL and the TL structures have different stylistic colorings John was met by his brother – Джона встретил брат
d the SL and the TL have different traditions of expressing one and the same idea The city is built on terraces rising from the lake – Город построен на террасах, спускавшихся к озеру
e the rules of expressing topic-comment relationship are different in the SL and the TL There is a dog in the yard – Во дворе собака

Read the sentences and say what necessitated transformations:

  The snake hissed away leaving me frigid with fear – Змея зашипела и уползла, а я продолжал стоять, не мог пошевелиться от страха
  If he were here, he would help us – Будь он здесь, он бы нам помог.
  He entered the room, his children behind him – Он вошел в комнату, вслед за ним вошли его дети
  At the first knock every window in the street became alive with female heads – После первого стука из окон домов по всей улице стали выглядывать женщины.
  Keep walking – Не останавливайся
  Nowadays one can often see women smoke – В наши дни на улицах много курящих женщин
  The book made him feel sorry for the characters – Ему было жаль героев книги
  A match glared in the dark – В темноте вспыхнула спичка.
  He shrugged a careless shoulder – Он беззаботно пожал плечами
  He felt well – Он чувствовал себя хорошо

 

2. Study the information and be ready to discuss expansion, and addition. Provide your own examples.

· Unlike explication, which is performed for lexical reasons, expansion is of grammatical character. It consists in using a TL word combination to render the meaning of a SL word, or in using a TL sentence to render the meaning of a SL phrase. We resort to expansion if the traditions of the TL do not allow us to preserve the SL grammar (We can’t translate the sentence He is a poor speller word for word, because in the Russian language there is no noun with the same meaning. That is why we restructure it in the following way: Он делает много орфографических ошибок). To perform expansion the translator should analyze the grammatical and lexical semes of a SL word or word combination and look for a means to preserve them in the TL.

· addition is used when the original is felt to be insufficient because the TL system requires redundancy (He felt fine – Он чувствовал себя прекрасно; В руках она держала книгу – She had a book in her hand). Besides, we use addition to supply additional information, which a non-native listener may fail to get from the context: (He lived in Kent – Он жил в графстве Кент).

What factors from task 1 can necessitate expansion and addition? Explain.

3. Translate the following items commenting on the techniques.

· Such was Tolstoy’s fame (expansion) that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage (expansion).

· Он поднял руку (addition) и почесал затылок (addition).

· He worked at “ Mars ” (addition + transliteration).

· It was a busy night (expansion): the bar was busy, the crap table was busy, the ping-pong table was busy (expansion).

· Adamson, sixtyish (expansion), was prominent in community affairs (expansion).

· After (expansion) Paris or London, Washington looks provincial.

 

4. Read the information and be ready to explain the essence of expansion and compression. Prepare your own examples:

· The opposite of expansion is compression (Германия занимает одно из ведущих мест по экспорту оптических приборов – Germany is a key exporter of optical instruments). We resort to compression in order to avoid redundancy, i.e. to imply what had to be explicit in the SL.

· Language economy also manifests itself in Omission, which is the opposite of addition. Omission is used when a complete reconstruction of the original sounds inappropriate semantically or is felt to be redundant (Он чувствовал себя прекрасно – He felt fine; She had a book in her hand В руках она держала книгу).

What factors from task 1 can necessitate compression and omission? Explain.

5. Translate the following items relying on the suggested techniques.

· Он решил, что не вымолвит больше ни слова, так как, по его мнению, всё равно от этого не было никакого проку (compression).

· СССР занимал первое место в мире по производству угля (compression).

· Он умел с достоинством проигрывать, но когда выигрывал, был совершенно невыносим (compression).

· Harry kneaded (concretization) his forehead (omission) with his knuckles (omission + concretization).

· I’m from Devonshire (addition + transliteration).

 

6. Translate the sentences into the TL and comment on the transformations.

· It was a white tiled, gleaming-tapped bathroom.

· It was a dehumanized apartment.

· Modern Italy is an underbathroomed and overmonumented country.

· He has always been a hearty eater.

· The actors will appear in the soon-to-be-released film.

· It was a handsome man; he clerked at some forwarding department and roomed a very small lodging not far from his office.

· Накинув на волосы косынку, она выбежала во двор.

· С тех самых пор мы ни разу не встречались.

· На таких людей, как он, нельзя полагаться.

· Змея с шипением уползла.

· Harry tookhis face out of his hands, opened his eyes, and stared around his bedroom as though expecting to see something unusual there.

· В пятницу мы должны были все вместе ехать в Рыбное, но с утра Кира почувствовала себя неважно и мы поехали вдвоем.

 

7. Read the information and be ready to explain the essence of sentence breaking and sentence joining. Prepare your own examples:

· One more translation device similar to expansion is sentence breaking, which consists in translating one simple SL sentence as a complex or compound TL sentence.

There are some structures that require this transformation:

· complex objects: I hate his behaving in this way;

· infinitive structure with the preposition “for”: I am anxious for her to pass the exam;

· infinitive structures indicating a subsequent action: She woke up to find her mother making breakfast;

· nominative with the infinitive constructions: The number of hospital beds is expected to increase twofold;

· infinitive of purpose constructions: He ran faster to finish first, etc.

· The opposite of sentence breaking is sentence joining (it is similar to compression). This device consists in using a simple TL sentence to render the meaning of a complex or compound SL sentence.

8. Translate the sentences and say what techniques were used.

· Harry had arrived at Hogwarts to find that heads turned and whispers followed him wherever he went.   · My aunt found him smuggling doughnuts into his room yesterday.   · Она повернулась к плите и увидела, что соус пригорает. · She would have been nice-looking if she hadn't been wearing a look that suggested there was a nasty smell under her nose. · He crossed to the window, and drew back the curtains to survey the street below. · Проснувшись рано утром, миссис Мейкин увидела, как два грабителя выносили из дома ее телевизор. · The lunar highlands are believed to date back almost to the moon's formation about 4,000 million years ago. · To achieve such perfection will prove his extraordinary progress in fencing.  

 

9. Read the information and be ready to explain the essence of replacement. Prepare your own examples:

The essence of replacement (= functional substitution) is substituting one thing by another. There are several types of replacement:

· substitution of word forms (сани – sledge, часы – watch),

· substitution of parts of speech (to shrug a careless shoulder – небрежно пожать плечами),

· substitution of sentence parts (The book made him feel sorry for the characters – Ему было жаль героев книги),

· substitution of sentence types (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in - Я ел яичницу, когда вошли эти две мо­нахини с чемоданами).

 

10. Translate the sentences using the types of replacement suggested.

· They were halfway through their plates of eggs and sausages when Mr. Weasley jumped to his feet, waving and grinning at a man who was striding toward them (sentences types). · Clutching their purchases, Mr. Weasley in the lead, they all hurried into the wood, following the lantern-lit trail (sentences types). · His private life is the subject of much speculation (sentence parts). · Hiroshima was atombombed without the slightest mercy (sentence parts). · Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East (sentence parts). · He crowded a lot of adventures into his young life (parts of speech). · При более близком рассмотрении открывается совершенно иная картина (sentence parts). · Он вёл себя очень уклончиво (parts of speech). · His light-mindedness got him involved into a hazardous undertaking (sentence parts).   · В первые послевоенные годы система ценностей несколько изменилась (sentence parts). · В результате землетрясения многие люди остались без крова (sentence parts).   · Her new movie had a lot of exposure in the media (parts of speech). · При сгорании угля образуется углекислый газ (sentence parts).  

 

11. Read the information and be ready to explain the essence of antonymic translation. Prepare your own examples:

One more translation device is antonymic translation. Antonymic translation is substituting a negative sentence with an affirmative one and vice versa (She is not unworthy of your attention – Она вполне заслуживает вашего внимания).

12. Use antonymic translation as a transformation technique.

· Force is wrong, and two wrongs never make a right.   · Keep walking! · На солнце лежать нельзя. · К двери не прислоняться! · She wasn’t looking too happy. · Я приду только, если меня позовут. · Она уехала с твердым намерением вернуться лишь тогда, когда обзаведется надежным мужем и двумя-тремя детьми.    

13. Read the information and be ready to explain the essence of transposition. Prepare your own examples:

Transposition consists in changing the word order necessitated by topic-comment relationships. In the Russian language we place the known information in the beginning of a sentence while the new one is placed at the end. In the English language it is customary to use such structures as there is/are and articles to show which information is new to the listener or reader.

 

14. Use transposition where necessary.

· In 1922 a new leader arose in Britain. · Недавно в Москве состоялась пресс-конференция. · Jet take-off noise limits are to be introduced.   · В начале месяца обозначились изменения в позиции правительства.  

15. Match the terms denoting translation techniques with their Russian equivalents.

Расширение, перестановка, объединение предложений, антонимический перевод, компрессия, членение предложений, опущение, добавление, функциональная замена.




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
The House of Windsor Name changed in 1917 | Definition of Industrial Cluster

Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 2667. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия