Студопедия — Лексика
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Лексика






Мои наблюдения показали, что лексика казачьих говоров, как и любого другого диалекта, состоит из двух неравных частей. Одна из них – основная – включает общеупотребительные слова, которые есть в литературном языке. Другая – значительно меньшая – состоит из специфических, диалектных слов, которых нет в литературном языке и которые, как правило, неизвестны в других регионах.

 

Диалектные слова, используемые в литературном языке, я условно назвала лексическими диалектизмами.

Изучая лексические диалектизмы, я пришла к выводу, что они имеют три основных разновидности: собственно лексические, семантические и этнографические.

Собственно лексические диалектизмы это слова, которые отсутствуют в литературном языке. Особенно интересно было работать по отбору слов данной категории, так как именно лексические диалектизмы составляют цвет, колорит местной речи, придают ей живость, выразительность и, главное, неповторимость. Во время исследовательской работы мною было собрано большое количество лексических диалектизмов, например: гать (настил из брёвен или хвороста для проезда через болотистое место), держак (рукоятка, черенок), гребовать (брезговать), шантраблок (гипсоблок), аскамэлок (осколок ствола древесины), алеандра (виранда). Диалектизмы, как и слова литературного языка, бывают однозначными и многозначными, могут иметь синонимы, антонимы, омонимы.

 

Некоторые собранные мною диалектные слова по звуковому составу полностью совпадают со словами литературного языка, однако имеют совсем другое значение. Такие местные слова называются семантическими диалектизмами. Например, глагол пытать в литературном языке значит «истязать», а в казачьей речи – «спрашивать». Таким образом, семантические диалектизмы создают пары омонимов со словами литературного языка.

 

Слово Диалектное значение Общеязыковое значение
Обратно опять назад
Гладкий толстый, полный ровный
Кабак тыква питейное заведение
Прозвище фамилия кличка
Скупиться купить всё необходимое проявлять скупость
Перекинуться свалиться переброситься
Нагадать напомнить напророчить
Потолок чердак верхнее внутреннее покрытие помещения
Лягай ложись бей, ударяй ногой (о животн.)
Редкий жидкий маловстречающийся
Лава Расплавленная масса лавка

 

Диалектная лексика развивается по своим законам, которые не зависят от законов развития литературного языка. Поэтому она более гибка, подвижна и отличается широким использованием синонимов. Особенно много синонимов мне удалось найти у слов, которые обозначают названия трудовых процессов, обрядов, предметов быта; у глаголов говорения и передвижения; у прилагательных, называющих качества человека; наречий.

 

Былка, будылка – стебель

Шматок, скибка, оковалок – кусок

Чувал, оклунок – мешок

Чаплейка, чапельник – сковородник

Рушник, утиральник, утирка – полотенце

Кухвайка, душегрийка – фуфайка

 

Диалектная лексика казаков (да и вообще населения Урупского района) богата и разнообразна по содержанию. Многим предметам и явлениям, которые существуют или существовали в жизни казачьего населения, я не смогла назвать словами литературного языка, потому что соответствующих понятий в других территориях нет.

 

Слова, обозначающие такие понятия, называются этнографическими диалектизмами. Они характеризуют быт, нравы, обычаи определённого этноса.

Этнографические диалектизмы не просто неповторимы – их нельзя перевести буквально, дословно на литературный язык. Это своеобразный паспорт региона.

 

Изучив эту группу слов, я пришла к выводу, что к таким диалектным словам относятся названия различных земельных участков и угодий, трудовых процессов и традиционных для данной местности орудий труда, жилых и хозяйственных построек, предметов домашнего обихода, продуктов питания и кушаний; старинные названия одежды, обуви, названия явлений окружающей природы; слова, связанные с понятием семейных, родственных отношений, обрядов и обычаев.

 

Басочка – оборка на кофте

Учкур – тонкий шнур, протянутый внутри мягкого пояса

Кожух – зимняя одежда из дублёной овчины

Чекмень – верхняя мужская одежда со стоячим воротником и сборками сзади

Сподница - нижняя юбка

Свашка – чин свадебного обряда

Свэкруха – свекровь, мать мужа

Саман – крупный сырцовый кирпич их глины и соломы

Серники – спички

Синцы (сенцы) – сени, помещение между жилой частью дома и крыльцом

Ятровка – жена брата мужа

 

Карачаево-Черкесская республика как один из самых многонациональных регионов России объединяет носителей разных языков, что создаёт уникальную языковую картину. В казачьем говоре Урупского района наиболее заметными мне показались два потока заимствованных слов: из украинского языка и из языков народов Северного Кавказа. Заимствования из украинского языка распространились после переселения на эти территории запорожских казаков. Такие слова мы назвали условно украинизмами.

 

Под украинизмами понимаются слова, отсутствующие в любой разновидности русского языка и использующиеся с сохранением лексического значения, которое они имели в украинском языке. В большинстве своём украинские заимствования полностью освоены русским языком и не воспринимаются как иноязычные слова. Поскольку слова из украинского языка входили в казачьи диалекты в основном в устной форме, то есть воспринимались на слух, то они претерпевали изменения, прежде всего в звуковом составе.

 

Жменя – горсть

Мабуть – может быть, наверно

Высмыкнуть – выдернуть

Хилиться – наклоняться

Хмарится – портится погода

Шибка – часть оконной рамы

Людына – человек

Гуртом – все вместе

Дивчина – девушка

Рознить – разделять

 

Северокавказские заимствования – это заимствования из многочисленных языков тюркской и кавказской семей, которые распространены на Северном Кавказе. Эти слова редко встречаются в других регионах России. В Урупском районе особенно тесно переплетаются языковые особенности русского и карачаевского языков. Происходит взаимный обмен языковыми формами. Изучив и классифицировав заимствования, я пришли к выводу, что такие слова обозначают наименования обрядов, праздников, культовых предметов, музыкальных инструментов, игр, танцев, построек, одежды, продуктов питания.

 

Кунак – побратим, друг, гость у горцев

Абрек – горец-одиночка

Аманат – заложник

Курдюк – жировое отложение у хвоста овец

Башлык – накидка в виде капюшона, надеваемая поверх шапки

Арба - четырёх- или двухколёсная длинная телега

Бурка - длинный плащиз тонкого войлока

Наиболее интересной частью моей исследовательской работы были поиски фразеологических оборотов. Казачьи говоры чрезвычайно богаты фразеологическими единицами. Устойчивые обороты отличаются постоянным составом, метафоричностью, эмоциональностью. Они не переводятся на другие языки и являются национальным достоянием, потому что отражают характер, мироощущение, нравы нации – то, что принято называть менталитетом. Так как фразеологизмы употребляются преимущественно в устной речи, то диалекты для них – самая благоприятная среда.

 

Забить памороки.

Выкидать коныки.

Аж тырса посыпится.

Сэдить в куширях.

Набить сапатку.

Нэма тямы.

В состав фразеологизмов я включила также пословицы и поговорки, которые по своей иносказательности, образности и экспрессивности ничем не уступают фразеологизмам. К тому же многие фразеологические единицы являются осколками пословиц и поговорок.

 

Много языком робыть – без гроша в кармане быть.

Языком брэхать – не цепом махать.

Сначала сбрешет, а потом затылок чешет.

К диалектным пословицам и поговоркам я подобрала аналоги общеязыковых.

 

Казачьи пословицы и поговорки Общеязыковые пословицы и поговорки
Гляди в оба, да не разбей лоба. Глади в оба.
При царе Митрохе, когда людей было трохе. При царе Горохе.
Вик живы – вик учись, а дураком умрэшь. Век живи – век учись.
Зубы съел на этом. Собаку съел.
Байдыки бить Бить баклуши.
Якый Сенька, така его и шапка. По Сеньке и шапка.
Слово не Горобец: выпустишь – не впоймаешь. Слово не воробей: выпустишь – не поймаешь.
Бидность не грих. Бедность не порок.
Було б сказано, а забуть можно. Было бы сказано.

 

Некоторые казачьи фразеологизмы могут составлять синонимические ряды:

Байды сбивать; крутить собакам хвосты; бить байдыки – бить баклуши.

Нужен, как рыбе зонтик; как слепому зеркало – как собаке пятая нога.

Выменять быка на индюка; променять кукушку на ястреба; менять шило на швайку – менять шило на мыло.

 







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 980. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия