Студопедия — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИПЦИЯ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ТРАНСКРИПЦИЯ






Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Слова, воспроизводимые путем транслитерации. Не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии.

Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава.

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов. Данные способы применяются при передаче английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

КАЛЬКИРОВАНИЕ.

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

– когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия;

– вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке

– когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

– необходимое для передачи газетного заголовка.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД.

При совпадении в английском и русском языках структуры предложений и порядка слов английское предложение переводится на русский без существенных изменений.

БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.

В основе буквального перевода, который обычно приводит к искажению смысла подлинника, может лежать следующее:

– использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции;

– перенесение в текст перевода чуждых русскому языку грамматических конструкций.

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД.

Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.

– изменение порядка слов;

– замена частей речи и членов предложения;

– добавление слов;

– опущение слов.







Дата добавления: 2014-10-29; просмотров: 1746. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Реформы П.А.Столыпина Сегодня уже никто не сомневается в том, что экономическая политика П...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия