Студопедия — Причины формирования и процесс становления науки о переводе
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Причины формирования и процесс становления науки о переводе






Філософське пізнання має особливості, наявність яких не дозволяє говорити про філософію як чисту науку.

1. Філософські теорії не можуть бути підтверджені або спростовані за допомогою даних досвіду.

Філософське пізнання має справу з тим, що знаходиться за межами чуттєвого досвіду. Із самого початку філософію цікавили питання про сутність світу й місце в ньому людини, про добро й зло. Вона історично відбулася саме як прагнення пізнати надчуттєве, те, що стосується людського буття в цілому, але недоступно емпіричному вивченню.

2. У філософії немає фундаментальної теорії, якої протягом певного часу дотримується більшість учених. Таку теорію називають парадигмою. Парадигма – загальновизнана нормативна модель постановки проблем і їхнього рішення в тій або іншій науковій сфері.

3. У філософії немає того, що прийнято називати науковою істиною, тому що філософські твердження не можна перевірити за допомогою експерименту. Скоріше можна говорити про особисту істину.

Функції філософії:

1. Методологічна – філософія дає зразки форм та засобів мислення, за допомогою яких можна вирішити питання, наукові або особисті, що постають перед окремою людиною або суспільством у цілому.

2. Пізнавальна – розвиток філософії забезпечує появу нових знань.

3. Світоглядна – філософія шукає можливість теоретичного рішення проблеми сенсу людського життя, місця й призначення людини у світі.

4. Аксіологічна (гр. axios – цінність) – філософія допомагає особистості осмислити природу й значення власних життєвих цінностей.

 

 

Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука.

  1. Причины формирования и процесс становления науки о переводе.
  2. Теория перевода на современном этапе.
  3. Понятие «перевод».
  4. Теория перевода как наука.

Причины формирования и процесс становления науки о переводе.

Как ни странно, но перевод, эта древнейшая и сложнейшая деятельность человека, имеет весьма молодую теорию, сравнимую по возрасту с генетикой и кибернетикой.

Несмотря на тот факт, что прогрессивные переводчики всегда размышляли о сущности перевода, теория перевода как особое научное направление заявила о себе лишь во второй половине 20-го века, на что, безусловно, были свои причины.

Причины формирования теории перевода.

  1. Накопленный тысячелетний практический опыт нуждался в обобщении, осмыслении, теоретическом обосновании.
  2. В 50-х годах 20-го века в переводческой практике произошли резкие изменения, послужившие значительным толчком для развития теории перевода (вторая мировая война и последующие политические события, что привело к большая востребованности переводческих кадров).
  1. Создание новых международных организаций (ООН 1945г., ЮНЕСКО 1946г.), объединивших многие страны, на заседаниях которых основной формой обеспечения межъязыкового общения становится синхронный перевод.

Переводчики-синхронисты столкнулись с целым рядом новых трудностей (координирование слушания и говорения, мгновенное переключение с одного языка на другой и др.), решение которых потребовало глубокой теоретической разработки проблем перевода. Официальное время рождения синхронного перевода – Нюрнбергский процесс (1945-1946 гг.)

4. Создание сети учебных заведений по подготовке профессиональных переводчиков.

Таким образом, эпоха «плеяды» талантливых переводчиков-самоучек навсегда осталась в прошлом. В новых условиях вырастает армия обученных профессионалов, профессия переводчика становится массовой.

5. Попытка создания системы машинного (автоматического) перевода.

В эпоху бурного научно-технического развития возникло желание передать функции переводчика компьютеру, способному выполнять эту работу быстрее и дешевле. Но разработчики системы машинного перевода быстро пришли к выводу, что основные препятствия в этой области лежали не в ограниченных возможностях компьютера, а в недостаточности знаний о сущности переводческого процесса, которые были необходимы для создания полноценных программ.

Таким образом, необходимо было обратиться к изучению перевода «человеческого» для того, чтобы решить проблему перевода машинного.

Бурное развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Такие исследования осуществляются методом перевода и по сути дела представляют собой частные теории перевода для конкретных пар языков. Таким образом, лингвисты начали активно заниматься вопросами теории перевода и внесли значительный вклад в процесс её становления

Итак, можно говорить о том, что вторая половина 20-го века ознаменовалась возросшим научным интересом к переводу. В связи с этим, как у нас в стране, так и за рубежом, в свет выходит множество работ по теоретическим проблемам перевода, которые составили основу современной науки о переводе.

В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга А.В.Фёдорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой впервые давалось аргументированное определение теории перевода как преимущественно лингвистической дисциплины.

В послевоенные годы было опубликовано огромное число книг и статей по проблемам перевода, а также различных учебных пособий по переводу. С 1955 года в свет начал выходить сборник «Мастерство перевода», в котором публиковались статьи, заметки, рецензии, посвящённые самым разнообразным видам переводческой деятельности.

В 60-е-70-е года 20-го века переводческая проблематика становится всё более многообразной.

По вопросам теории перевода защищались кандидатские и докторские диссертации.

В период с 1971 по 1974 год было опубликовано столько монографических исследований по теории перевода, сколько не выходило за всю историю отечественного переводоведения.

В последующие годы переводоведческие изыскания в нашей стране стали обычным делом.

В настоящее время после недолгого затишья вновь оживился интерес исследователей к теоретическим проблемам перевода, о чём свидетельствует публикация множества новых монографий, сборников, статей, учебников и учебных пособий по переводу. В 1999 году после десятилетнего перерыва возобновилась публикация научно-теоретического сборника «Тетради переводчика». Союз переводчиков стал выпускать периодическое издание теоретической и практической направленности «Мир перевода». Cегодня наблюдается очередной бум переводческой проблематики в научных исследованиях.

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 2652. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Факторы, влияющие на степень электролитической диссоциации Степень диссоциации зависит от природы электролита и растворителя, концентрации раствора, температуры, присутствия одноименного иона и других факторов...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия