Студопедия — СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ






 

 

X x x

 

 

На листьях травных

Блистают росы жемчугами -

Печальны и бесславны.

Рукава убелены слезами,

Как осенние травы...

 

X x x

 

 

Далеко в долине

Весенних дней лучи

Неторопливы...

Ах, запорошило снегом

Напевы соловья!

 

X x x

 

 

Не передумал ли ты,

В мое жилище званный в гости,

И не свернул с дороги

В столицу, что по ту сторону гор,

Разделяющих нас?..

 

X x x

 

 

Туман развеян солнцем,

Изгнанником печалился вдали

От царственной столицы.

Полна надеждой и смятения душа:

В ком обрету я друга?

 

X x x

 

Расступились облака

И горные вершины обнажились

До сумерек ночных...

Когда же вновь они сомкнутся,

Мне грезится столица.

 

X x x

 

Антистрия, цветок,

И ты мне преградила путь,

Моих печалей страж!

Все поросло забвеньем:

Ни имени, ни славы.

 

X x x

 

 

От созвездия к созвездию,

Для меня б расправив крылья чередой,

Сороки мост сложили дружно {102}.

Когда дождаться мне известия

О милости, о встрече?

 

X x x

 

 

Кружатся мятежно

Лепестки с высот небесных,

Осыпаются жемчуга.

Вот размежу веки: метет

В родном селении...

 

X x x

 

 

Потемнела зелень,

Мимо тихих дольних сосен

Миновали времена.

Мои волосы, когда-то черные,

От снега не отличить.

 

 

X x x

 

 

Несется к берегу

И глухо стонет волна.

На самом дне моря

Лунным лучам не достать

Моего сердца...

 

X x x

 

 

Скитаюсь по миру

Соринкой, влекомой куда-то

Потоком воды.

Ах, если бы ты, став запрудой,

Ему преградила путь!

 

Уехав в изгнание, прислал

 

Верхушки деревьев

У дома, где ты живешь,

Все дальше и дальше...

Пока не скрылись из виду,

Оглядывался невольно.

 

Песня, что была приложена к хризантемам,

высаженным в песчаную почву на подносе для

поэтического состязания по случаю Праздника

Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном

побережье Фукиагэ"

 

Что колышется там,

Над песчаной косой Фукиагэ,

На осеннем ветру? -

То ли белые хризантемы,

То ли пенные волны прибоя...

 

Во время путешествия государя Судзаку-ин

сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города

Нара

 

Не успели, трогаясь в путь {103},

Мы даже "нуся" {104} принести,

Гора "Жертвенный дар".

Пусть кленов твоих парча

Порадует сердце бога!

 

Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал,

глядя на сливу, растущую возле дома

 

Пролей аромат,

Лишь ветер с востока повеет,

Слива в саду!

Пускай твой хозяин далеко,

Не забывай весны! {105}

 

 

КИ-НО ТОМОНОРИ

 

 

X x x

 

 

Далеко-далеко

пусть ветер весенний разносит

аромат лепестков -

чтоб к цветущей сливе близ дома

соловей отыскал дорогу!..

 

Отломив ветку цветущей сливы, послал ее

другу

 

О, кому же еще

я мог бы отправить сегодня

ветку сливы в цвету?!

Ведь и цветом, и ароматом

насладится лишь посвященный!..

 

Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих

преклонных годах

 

Тот же цвет, аромат,

как и прежде, у вишни цветущей,

только я уж не тот -

год за годом любуясь цветеньем,

постарел и переменился...

 

X x x

 

 

Этот вишенный цвет,

что в Псино горные склоны

пеленою укрыл,

обознавшись, принял я нынче

за остатки зимнего снега...

 

Опадающие цветы вишни

 

В ясный день небосвод

безмятежным сиянием залит -

отчего ж и теперь,

ни на миг не зная покоя,

облетают вешние вишни?..

 

X x x

 

 

Ночь ли слишком темна?

С дороги ли сбилась во мраке? -

Все кружит и кружит

над моим печальным приютом,

безутешно кличет кукушка...

 

Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь

седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем

придворным представить свои стихи

 

Эту ночь я бродил

по отмелям в поисках брода

на Небесной Реке -

но все так же пенятся волны,

а рассвет совсем уже близок...

 

X x x

 

 

Вихрь осенний примчал

голоса гусей перелетных {107},

первых в этом году, -

от кого же из дальних весей

донесли они нынче вести?..

 

Отправившись в край Ямато, сложил эту песню

при виде тумана, укрывшего гору Саха

 

Алых листьев парча

для кого-то украсила горы,

но осенний туман,

растекаясь вдали клубами,

склоны Сахо от глаз скрывает...

 

Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем"

 

Я свиданья ждала,

хризантемами в поле любуясь,

и цветы вдалеке

мне казались уж не цветами -

рукавами одежд белотканых... {108}

 

Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава

 

Мне казалось, цветок

над водой одиноко склонился, -

кто же это успел

посадить еще хризантему

там, на дне пруда Оосава?..

 

Сложил, созерцая снегопад

 

Выпал снег - и теперь

повсюду в саду на деревьях

распустились цветы.

Как найти меж ними сливу,

чтоб сорвать цветущую ветку?..

 

На расставание со знакомым, чей экипаж

повстречал в пути

 

Как концы кушака,

расходятся наши дороги,

бесконечно виясь, -

но когда-нибудь, полагаю,

суждено им соединиться...

 

X x x

 

 

Безрассудна любовь,

обреченная вскоре угаснуть, -

так ночною порой

праздно вьются летние мошки,

век которых уже отмерен...

 

X x x

 

 

Огоньки светляков

мерцают сквозь сумрак вечерний -

много ярче огонь,

что пылает в любящем сердце,

но безжалостная не видит!..

 

X x x

 

 

Одинок мой приют,

холодны рукава в изголовье -

словно иней ночной,

что ложится в зимнюю пору

на густую листву бамбука...

 

X x x

 

 

Словно льдинок узор,

что легли на цветок хризантемы

в моем тихом саду,

я в своем безответном томленье

изойду, исчезну навеки...

 

X x x

 

 

Будто травы в реке,

что сокрыты от взоров потоком

на стремнине речной, -

так любовь в моем сердце надежно

от досужих сплетен укрыта!

 

 

* * *

 

Море пролитых слез

затопило мое изголовье,

но, как в этих волнах

не родятся травы морские,

так и мне тебя не дождаться.

 

X x x

 

 

По прошествии лет

не гаснет огонь в моем сердце,

не слабеет любовь -

покрывает ночами иней

рукава, что от слез промокли...

 

X x x

 

 

Эту бренную жизнь,

что росой на ветру испарится,

не оставив следа,

я бы отдал всю без остатка

за одно лишь свиданье с милой!..

 

X x x

 

 

На поляне лесной,

укрывшись в траве, пламенеет

ярко-алый бутон -

пусть погибну от мук сердечных,

я любви своей не открою!..

 

 

* * *

 

Слишком тяжко любить

и в тайне хранить свое чувство -

не корите меня,

если падают градом слезы,

словно бисер с порванной нити!..

 

X x x

 

 

Если больше невмочь

от света таить наши чувства -

пусть любовь расцветет

цветом горного мандарина,

что красуется на утесе!..

 

X x x

 

 

Взор красою манят

укрытые дымкой прозрачной

горной вишни цветы -

ах, не так ли твоей красою

не могу я налюбоваться?!

 

X x x

 

 

Трели летних цикад

меня повергают в унынье -

все гадаю о том,

не останется ли под осень

от любви пустая скорлупка?..

 

X x x

 

Ах, едва ли себя

сравню я с безоблачным утром!

Верно, так суждено,

что уйду из бренного мира

лишь от мук любви безответной...

 

X x x

 

 

Я пока еще здесь,

не рассеялся пеной бесплотной -

и с течением дней,

увлеченный бурным потоком,

весь в слезах, живу лишь надеждой.

 

X x x

 

 

Словно пена в волнах,

что вмиг исчезает бесследно,

я из мира уйду -

ибо в бурном теченье жизни

мне уж не за что ухватиться...

 

Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано

Тосиюки и посланная его семейству

 

Снова вижу его

воочию в грезах полночных,

наяву, как во сне -

и являют сии виденья

всю тщету, всю суетность мира...

 

Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным

наново стихам, что были некогда сложены

отцом Томонори по повелению принца

 

Пусть же с прахом его

развеются палой листвою

этих песен слова!

Лишь взгляну на свиток старинный -

водопадом катятся слезы...

 

 

СОСЭЙ

 

 

Снег на деревьях

 

В пору ранней весны

с веток дерева в снежном убранстве

льется трель соловья -

прилетел, как видно, проведать,

не цветы ли в саду белеют...

 

X x x

 

 

На глазах у меня

цветы облетели со сливы,

но они еще здесь -

рукава насквозь пропитались

смутным, тонким их ароматом...

 

При виде вишни в горах

 

Лишь взглянув на цветы,

смогу ли о вишнях поведать?

Лучше сделаю так:

наломаю цветущих веток

и домой принесу безмолвно...

 

Созерцая издали столицу в пору цветения вишни

 

Вижу издалека -

цветы бело-розовой вишни

вместе с зеленью ив

разукрасили всю столицу

драгоценной вешней парчою...

 

При виде опадающих цветов вишни

 

О, поведайте мне,

где убежище горного вихря,

что весенней порой

оголяет цветущие вишни, -

я пойду к нему с укоризной...

 

*

* *

 

Нет, не стану сажать

подле дома дерево вишни -

ведь с приходом весны

в увяданье цветов, быть может,

всем откроется бренность мира.

 

Сложил, отправившись в Северные горы в свите

наследного принца Урин-ин

 

Будем нынче бродить

без устали в кущах цветущих,

в вешней зелени гор,

а стемнеет - поищем приюта

там, под сенью ветвистых вишен...

 

Весенняя песня

 

Долго ль сердцу дано

стремиться к тем вишням далеким

на весеннем лугу?

Были б вечны цветы на вишнях,

вечно с ними я был бы сердцем!..

 

X x x

 

 

Если б сердце мое

было свито из множества нитей,

то, скорбя о цветах,

я бы не дал им разлететься -

нанизал бы на нитку каждый!..

 

Весенняя песня

 

Как хотелось бы мне

с друзьями отправиться в горы -

в вешних кущах бродить,

где-нибудь в укромной лощине

для ночлега место приметить!..

 

Впервые услышав пение кукушки

 

Первый раз довелось

услышать мне песню кукушки -

неизвестно, к кому

обращает она стенанье,

так тоскливо, протяжно кличет...

 

Сложил, слушая пение кукушки в храме

Исо-но-ками, что в Наре

 

Вот кукушка поет

близ святилища Исо-но-ками -

только этот напев

в древней Наре, в старой столице,

и остался таким же, как прежде...

 

X x x

 

 

Коль не встретимся мы

в долгожданную ночь Танабата {109},

снова милого ждать

мне придется долгие луны -

целый год не будет свиданья...

 

X x x

 

 

Разве только меня

чарует вечер осенний?

Трель во мраке звенит -

на лугу меж цветов гвоздики

неумолчно поет кузнечик...

 

Сложено на тему "Человек подходит к жилищу

отшельника, пробираясь через хризантемы"

 

На тропинке в горах

хризантемы росою прозрачной

увлажнили подол -

и за время, что сохло платье,

пролетели тысячелетья... {110}

 

Сложено на тему "Осенние листья плывут по

течению реки Тацуты" {111} при созерцании картины

на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда

она называлась Родительницей наследника престола

 

По теченью реки

примчало осенние листья

в эту гавань - и вот

будто впрямь багряным прибоем

набегают волны морские...

 

Отправившись по грибы в Северные горы

с архиепископом Хэндзе

 

За испод рукавов {112}

положим осенние листья -

чтобы тем показать,

кто считает, живя в столице,

будто осень уж на исходе...

 

Сложено от имени дочери Псиминэ-но Цунэнари

как поздравление по случаю его сорокалетия

 

До скончанья веков

под сенью милостей отчих

я хотела бы жить -

как в тени сосны величавой

долгожитель-журавль гнездится...

 

Песня, сложенная во время жертвоприношения

на священной горе, когда Государь Судзану-ин {113}

пребывал в Наре

 

Мне бы должно и впрямь

разорвать на полоски для нуса

платья ветхий рукав -

только знаю, вернут их боги,

предпочтя багряные листья...

 

X x x

 

 

Только голос во мгле...

Как роса на цветке хризантемы,

ты растаешь к утру -

так и я исчезну навеки,

не снеся страданий разлуки!..

 

X x x

 

 

Мимолетен был сон,

в котором мы виделись с милой,

и рассеялся вмиг -

как безрадостно и тоскливо

одному поутру на ложе!..

 

 

* * *

 

Уж в окрестных горах

листва увядает и блекнет

на осеннем ветру -

я в разлуке грустно гадаю,

что же станется с сердцем милой?..

 

X x x

 

 

Шума мчащихся вод

не услышать в глубинах бездонных

на могучей реке -

лишь по отмелям-перекатам

пронесутся с грохотом волны...

 

X x x

 

 

Что за семя в полях

прорастает травою забвенья?

Это всходы дало

беспощадное сердце милой,

пренебрегши моей любовью...

 

X x x

 

 

О, куда же бежать,

уйти, отрешившись от мира?

Ни в горах, ни в полях

не найти пристанища сердцу,

что блуждает среди соблазнов...

 

 







Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 1238. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Тактические действия нарядов полиции по предупреждению и пресечению групповых нарушений общественного порядка и массовых беспорядков В целях предупреждения разрастания групповых нарушений общественного порядка (далееГНОП) в массовые беспорядки подразделения (наряды) полиции осуществляют следующие мероприятия...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия