Студопедия — Придаточные определительные
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Придаточные определительные






- всегда стоят после определяемого слова, обычио не отделяются запятой и могут вводиться разными союзными словами:

· We know professor N., whose articles were published in 1980.

Мы знаем профессора Н., статьи которого были опубликованы в 1980.

· He was the first who referred to her work.

Он был первым, кто сослался на ее работу.

· The reason why he did not come is not clear.

Причина, по которой (почему) он не пришел, не ясна.

· Pernedo's article is the only one that analyzes the system.

Статья Пернедо является единственной, в которой дается анализ данной системы.

 

- если перед which стоит запятая, то это обычно значит, что определительное предложение относится:

а) не к слову, стоящему непосредственно перед ним, а к упомянутому раньше

· A new operator has been presented in their work, which can locate an edge.

В их работе был представлен новый оператор, который может обнаруживать край (изображения);

 

б) ко всему предложению, и в этом случае which следует переводить словом что.

· I read books which I borrow from library.

Я читаю книги, которые беру из библиотеки.

Но:

· I read many books, which helps me in my work.

Я читаю много книг, что помогает мне в работе.

- which может опускаться. В этом случае определяемое слово и подлежащее придаточного предложения оказываются рядом, несоединенные никаким служебным словом. При переводе между этими двумя словами следует использовать союзное слово который, например:

· The methods we have developed extend straightforwardly to these designs.

Методы, которые мы разработали, прямо распространяются и на эти проекты.

· The professor the students are speaking about is a famous scientist.

Профессор, о котором говорят студенты, — известный ученый.

· This is the property I wish to explain.

Это (именно) то свойство, которое я хочу объяснить.

1. The only thing that matters is purity of the starting material. 2. There is no particular reason why this should be so. 3. This question will be taken up in Chapter 6 where the whole subject of the measurement will be discussed. 4. There are some infinite numbers which are larger than any number we can possibly write no matter how long we work. 5. This is the only way by which we can distinguish

: which of the two events came first. 6. Most laboratories have small machines which are being used for demonstration purposes. 7. Turner in all probability was the most imaginative artist England has ever produced. 8. A new approach is being advanced that amateurs should take a look at. 9. This paper addresses the objectives a requirements document ought to meet. 10. The characteristics we

are interested in are shape and size. 11. Every task a computer does must be programmed. 12. People often view problems the way they want to view them.

 

Ø Придаточные обстоятельственные

- бывают разных типов (времени, места, причины, уступительные, условные и др.) и поэтому могут вводиться многими союзами:

where, when, as, while, before, after, as long as, till, until, though, although, while, that, in order (that), so that, lest, for 'ибо', 'потому что', 'так как' (в начале предложения и после запятой);

 

· Consistency will increase and ambiguity will decrease as the process progresses.

Логичность будет усиливаться и двусмысленность будет уменьшаться, по мере того как процесс будет развиваться.

· Problems cannot be solved until they are accurately defined.

Проблемы не могут быть решены до тех пор, пока они не будут точно определены.

· When analysis is done properly the actual system design follows easily.

Когда анализ проведен должным образом, практически проектирование системы осуществляется легко.

· Although the new method can be used to study these systems we shall use the old one.

Хотя новый метод может быть использован для изучения этих систем, мы все же будем использовать старый.

· Since aluminium is light and strong it is used in aircraft industry.

Поскольку (так как) алюминий легкий и прочный, он используется в авиационной промышленности.

 

- сказуемое в английском г л а в н о м предложении стоит в б у д у щ е м времени, то сказуемые в придаточных предложениях в р е м е н и и

у с л о в и я имеют форму н а с т о я щ е г о времени. В русском переводе оба предложения (главное и придаточное) должны стоять в буд. времени

· You will be informed as soon as the drawings are received.

Вам сообщат, как только чертежи будут получены.

· After the system has been running for a reasonable period of time, it will be possible to gather empirical data.

После того как система будет функционировать уже достаточное время, можно будет собирать эмпирические данные.

 

1. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained. 2. This value may be subject to refinement when analyses are complete. 3. Although these two methods will require completely different control structures, the techniques used will not be very different. 4. When they advanced their hypothesis they had no adequate tool to make it practicable. 5. When we come to this point, we shall speak only in terms of numerical values. 6. This procedure is applicable whether or not the product is pure. 7. Since his forecasts are imperfect, every day he suffers an opportunity loss. 8. The heat problem will become insignificant, since transistors emit a negligible amount of heat. 9. Since the unit of potential is called a volt, potential itself is called "voltage". 10. Whenever Greek colonies were established,

there were definite possibilities of scientific advance. 11. However many times the experiment was repeated the final velocity was always the same. 12. The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight.

 

Ø Придаточные условные (обстоятельственные)

- вводятся союзами if, unless, provided, providing (that) 'при условии, если'; given 'если дано (имеется)'.

- условные предложения можно разделить на три типа:

а) реального условия

 

· If the team he supports wins lie is elated, if it loses he is disappointed.

Если команда, за которую он болеет, выигрывает, он торжествует; если она проигрывает, он разочарован.

· Экспериментальные данные согласуются с теоретическими (при условии), если все условия удовлетворяются.

The experiments show agreement with theory provided if conditions are met.

· Если имелись надежные данные, (то) возможно было определить скорость реакции.

Given reliable data, it was possible to determine the reaction rate.

· Система не будет функционировать, если (все) требования не будут удовлетворены;

The system will fail to perform unless the requirements are satisfied.

 

б) маловероятного условия (но возможного) —(с частицей бы);

— в г л а в н о м — новая (аналитическая) форма should, would, could, might + Indefinite Infinitive — в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая

с Past Indefinite а это означает, что предполагаемое действие относится к настоящему или будущему (и еще может произойти)

· If the tools were used with greater force the depth of the cut would be affected

Если бы инструменты использовались с большей силой, то изменилась, бы глубина надреза (это еще может произойти);

 

в) нереального условия — сказуемые в обоих предложениях —в с о с л а г а т е л ь н о м наклонении в форме P e r f e c t (сказуемые в русских предложениях — с частицей бы) should, would, could, might + Perfect Infinitive

— в п р и д а т о ч н о м — старая форма, совпадающая с Past Perfect, а это означает, что предполагаемое действие относится к прошлому и что оно не

произошло

If the tools had been used with greater force the depth of the cut would have been affected.

Если бы инструменты использовались с большей силой, то изменилась бы глубина надреза (но глубина не изменилась).

Ø Придаточные дополнительные

- стоят после сказуемого

- вводятся

с о ю з а м и — that,if, whether, на место которых при переводе ставится сказуемое (стоящее справа) с частицей ли;

союзными с л о в а м и who, whom, whose, which, what, when, where, how, why

· A computer will do only what it is precisely told to do.

Компьютер обычно делает только то, что ему точно указано (делать).

· They ask when they should deliver the apparatus.

Они спрашивают, когда они должны доставить аппарат.

· We do not know whether such service stations are useful and convenient in practice.

Мы не знаем, являются ли такие станции обслуживания полезными и удобными на практике.

· We try to learn if the value is changable.

Мы пытаемся узнать, может ли эта величина изменяться.

 

- могут присоединяться к главным и безсоюза (опускается союз that). В русском переводе обычно требуется союз что

· We did not know he was responsible for this work.

Мы не знали, что он ответствен за эту работу.

· We are sure it is possible to change the conditions.

Мы уверены, что возможно изменить условия.

 

I got a computer, and it asked "What?" about 1,430 times by now. I thought it would straighten out the family budget; it didn't. The advertisement said it would help educate the kids; it hasn't. Certainly I thought it would do my tax returns; it can't. At least I figured out it would teach me how to prepare those fancy programs for computers: it didn't. Indeed, if I hadn't been assigned to work with my computer, it would be gathering dust in my attic. What the hell are people doing with this thing? Experts say that people like me have neither the technical training nor technical inclination to make a home computer strut its stuff.

 







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 1350. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия