Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

CONTEXT AND ITS ROLE IN TRANSLATION





The meaning of equivalents practically does not depend on the context, so to translate them one should merely look them up in a dictionary. The demand to consult dictionaries is essential. No guesswork is allowed in translation: a word should be either known or looked up; otherwise there is always a risk of translation the word "data" as "дата" or "billet" as "билет" or writing some other nonsense of the kind.

It is much more difficult to translate those words of SL which are characterized by partial correspondence to the words of TL. Such words are mostly polysemantic. That is why in order to translate them correctly it is necessary first of all to state which particular meaning of such a word is realized in the utterance. The most reliable indicator in this case is the context in which the word is used.

They usually differentiate between linguistic context and extralinguistic context (or context of situation). Linguistic context in its turn is subdivided into narrow (context of a phrase or a sentence) and wide (utterance-length context or sometimes context of the whole text). Very often the meaning of a word is revealed in the minimum context, i.e. in a phrase ("green" - зеленый, юный, незрелый, etc., but there is no problem in translating the phrase "green trees" - "зеленые деревья" or "green years" - "юные годы"). However, there are such cases when we need at least a sentence to see what the word means, e.g. "I'll be sitting in the 3rd carriage from the front of the train" - "Я буду в третьем вагоне от начала поезда". The whole sentence is necessary here to understand the meaning of the word "carriage" and to choose the variant "вагон" but not "экипаж, повозка".

Sometimes linguistic context is closely connected with extralinguistic factors. It may be illustrated by the following sentence:

... he came to be convicted of perjury... in Wakawak,

Cochin China…, the intent of which perjury being to rob

a poor native widow and her helpless family of a meager plantain-patch, their only stay and support in their bereavement and desolation.

(Mark Twain)

The word "plantain" denotes either "банан" or "подорожник". In the sentence there is no direct indication of the type of plant. However, we know that the events took place in Cochin China, where the climate is quite suitable for bananas, not for "подорожник". Moreover, it is said in the sentence that the plantain-patch was the "stay and support" which gave the family either food or profit. All this settles the problem of choice: in this case "plantain" means "банан".

The context of the situation becomes especially important if the linguistic context is not sufficient for revealing the meaning of the word. When one of G.B.Shaw's characters warns his interlocutor not to drive him too far, it is necessary to know that they are both sitting in the parlor and not in any vehicle, so the verb "to drive". is used in the meaning "привести в какое-то состояние, довести до..." It may so happen that linguistic context does not give any clue to the meaning of the word. Especially often it is the case with neologisms that do not correspond to any words in TL. To understand the word "Reagangate", which appeared in American newspapers in 1983, one must remember the notorious political scandal called "Watergate" in 1972-1974 and know some facts characterizing political methods or President Reagan. Only in this extralinguistic context can we understand the meaning of the word "Reagangate" - 'a new political scandal revealing dishonest methods used by Reagan during the election campaign and resembling the methods once used by Nixon'.

So translation of any word begins with contextual analysis of its meaning after which it becomes possible to choose correctly the corresponding word of TL. All types of context can help to identify the meaning of words in SL characterized by partial correspondence to the words of TL, as well as the meaning of words that do not correspond to any words of TL. Translation of the latter group causes many difficulties and requires special means.

 







Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 3245. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия