Студопедия — Системы машинного перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Системы машинного перевода






Перевод – вид человеческой языковой деятельности, в результате которой текст на одном языке ставится в соответствие тексту на другом языке при обеспечении их смысловыми эквивалентами.

Типы перевода по степени автоматизации:

1) Ручной

2) Автоматизированный

а) Перевод, выполняемый ПК с помощью человека (ПК обращается за справками к человеку);

б) Перевод, выполняемый человеком с помощью ПК:

- В памяти ПК двуязычный словарь и текстовый редактор;

- Системы ТМ (Translation Memory) – в их основе лежит принцип сбора и хранения фрагментов переведённых человеком текстов на 2 языках, они хранятся в специальном накопителе перевода и служат бесценным подспорьем при последующем выполнении переводов той же тематики.

3) Машинный (автоматический) – выполняемое ПК действие по преобразованию текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении эквивалентности).

· Традиционный (выполненный человеком)

· Статистический (машинный)

Первые теоретические разработки по машинному переводу относятся к 30-40-м, но практическое применение идея машинного перевода нашла в 50-е. Первый машинный перевод был выполнен в Джорджстаунском университете в 1954. В Москве первый машинный перевод был выполнен в 1955. Так как большинство слов имеют несколько значений, то основная трудность заключается именно в выборе нужного варианта, для чего человек использует контекст, жизненный опыт, который фактически невозможно формализовать и загрузить в ПК, => идеального машинного перевода быть не может и человек постоянно участвует в редактировании текста.

 


Вопрос 21.

Типы систем МП:

1) На правилах языка (модель перевода человеком)

а) Структуры систем МП, основанных на первой системе:

 

Текст для перевода
Переведённый текст
Двуязычный словарь
Морфологический анализ исходного языка
Синтаксический анализ исходного языка
Синтаксический синтез переводного языка
Синтаксические соответствия (структура)
Морфологический синтез переводного языка

 


- В процессе морфологического анализа слов предложения исходного языка каждое слово получает наборы лексико-грамматических признаков (часть речи, род и т.д.), ПК формирует эти наборы с опорой на специализированные двуязычные словари;

- Синтаксический анализ предложения исходного языка сводится к поиску основных членов предложения;

- Синтаксический синтез заключается:

a. В создании предложения переводного языка определённой синтаксической структуры, определяемой правилами языков;

b. Замена слов исходного языка на их переводные эквиваленты из словарей.

- Морфологический синтез каждого слова предполагаемого родного языка сводится к постановкам каждого слова в нужную форму, для чего ПК использует лексико-грамматические признаки слов переводного языка.

б) Успех СМП зависит от автоматических словарей. Для всех слов закодированного вида указываются грамматические признаки и лексико-семантическая информация.

в) Используются два типа представления лексических единиц в автоматическом словаре:

- В виде словоформ (словарь включает всевозможные лексические единицы и подаётся гнёздами);

- В виде квазиосновы (числа, стоящие после, условно обозначают наборы суффиксов и окончаний, присоединяемых к основе для получения соответствующей формы, эти числа называются типами формообразования, а сами суффиксы и окончания – машинными окончаниями.

г) Выбор типа лексической единицы зависит от:

- Типа языка (для флективных рациональнее использовать квазиоснову, для языков аналитического типа - словоформу);

- От объёма словаря и вычислительных ресурсов ПК;

- От типа системы СМП (для информативного перевода применяют квазиосноу, для профессионального – словоформу).

д) Преимущества систем первой технологии:

- Синтаксическая и морфологическая точность;

- Стабильность и предсказуемость результатов;

- Возможность настройки на предметную область.

е) Недостатки:

- Трудоёмкость и длительность разработки;

- Необходимость пополнения словарей;

- «Машинный» акцент.

2) Системы второй технологии (основаны на поиске наиболее вероятного перевода с использованием данных из параллельных корпусов);

а) Преимущества:

- Легко построить при наличии двуязычного корпуса;

- Перенос технологии на любые пары языков

- Лексическая гладкость.

б) Недостатки:

- Ограниченность параллельных корпусов и их качество;

- Плохая справляемость с морфологией и синтаксисом;

- Искажение информации.

Обе технологии обладают своими преимуществами и недостатками и не решили задачу по достижению качественного МП. Система Promt разработала «Гибридную технологию перевода». Такой перевод сохраняет преимущества традиционной технологии (формирование синтаксически связанного и грамматически правильного текста) и преимущества статистического метода (быстрое обучение, получение данных из параллельных корпусов в автоматическом режиме и гладкость текстов).

 


Вопрос 22.







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 583. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия