Студопедия — Незаменимых нет
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Незаменимых нет






Однажды Прабхупада сказал: «Незаменимых нет!». И мне приходилось в этом убеждаться, находя замену всему недостающему в нашей нелегальной миссии в России. Мы старались быть полезны воле Прабхупады, как могли. И в 1987 г. у нас в СССР был пик, как распространения книг, так и пик по количеству изданных наименований книг. Более того, мне впервые за историю русской миссии удалось выпустить очень сносный по качеству вайшнавский журнал почти в 100 страниц «Мир Чайтаньи», до легализации удалось сделать два номера, по 3 тысячи экземляров. Рижские бхакты, вдохновленные новой инициативой, начали издавать ещё один журнал «Раса», и также начал выходить выпускаемый московскими бхактами журнал «Хроника Харе Кришна», и Маму Тхакур начал издавать свой журнал «Санкиртана».

Мой помощник в Днепропетровске бхакта Женя, будущий Нитай Чайтанья, перевёл «Учение Господа Капилы»» и 1-ый том биографии Прабхупады, и я немедленно начал издавать и распространять их по СССР. Также перевёл 1-ый том книги «Кришна» Вьясадева из Днепра, были осуществлены сносные переводы Кришна кумаром книг биографии Прабхупады – Лиламриты, 3-ий и 4-ый тома. И к сожалению, забытым оказался переводчик 2 тома Лиламриты Прабхупады, но всё указанное удалось издавать малыми тиражами до 500 штук.

И потом возникла целая пачка переводов маленьких книг: «Рождение и смерть», «Вне времени и пространства», «Воспевай Харе Кришна и будь счастлив» – интервью с Джорджем Харисоном, и даже «Ведическая традиция как она есть» Сатсварупы Даса Махараджа. Также ранее в Ереване Сурен сам перевёл и издал книгу «Учение Шри Чайтаньи», и теперь она продолжала копироваться и распространяться. Также издавались первая песня Шримад-Бхагаватам из Питера Шалаграма Прабху и на 30 страниц неизвестного автора кулинарная книга.

Каждый год служения в русской миссии шёл за два, а то и больше, чем в любой другой стране мира. Поэтому размах и возможности служения были несравнимы даже для самих бхакт в их служении за каждый год. Служение в 1987 году – это было уже не служение в 1980 и не 1982 году, когда в жизни преданных в основном были только нелегальные редкие воскресные программы с киртаном и прасадом в редких городах среди запуганной аудитории и максимум с двухгодичным опытом духовной практики. Теперь наши нелегальные встречи почему-то никто не преследовал, и перестали садить в тюрьмы за участие в миссии Харе Кришна. У единиц русских лидеров в 1987 г. был уже девятый год духовного опыта в проповеди, но он не имел аналогов во всей международной миссии, т. к. служение осуществлялось под колпаком КГБ и запрещалось в стране.

Наблюдая статистику увеличения количества распространяемых книг, проводимых программ и новых центров и последователей с начала проповеди Прабхупады в России, можно было наблюдать странную тенденцию. За последние пять лет с 1982 по 1987 г.г. количество сидящих в тюрьмах и психбольницах было самым высоким, около 50 бхакт. В то же время, как будто специально кто-то раскачивал лодку самой миссии и увеличивал скорость и масштабы её перемещения в СССР.

В 1985 г. произошло невиданное, один из принципов Харе Кришна «запрет употреблять алкоголь» стал главным кличем коммунистов, они объявили сухой закон в стране. И более того, Горбачёв, теперь ставший первым коммунистом страны, начал перестройку всего государства, где борьба за правду и честь были основой. Это, в свою очередь, тоже соответствовало одному из принципов, проповедуемых нами, как один из четырёх принципов религии – правдивость.

А борьбу с Харе Кришна в стране и внимание к нам, как будто специально, ещё и затормозил ни с того, ни с сего в 1986 году ядерный реактор под Киевом. Рванула атомная электростанция в Чернобыле. И вся страна была прикована только к этой трагедии, забывая о своих старых «врагах».

 

***

Но, возвращаясь к нашим инициативам с переводами внутри страны в 1986 г. весной, они дали новые плоды. В Вильнюсе появился энергичный молодой преданный, который почти профессионально говорил на английском языке и переводил. Он хотя и вызывающе влился в руководство отдела переводчиков, но время тогда было такое, что ни перебирать, ни поучать кого-то, ни советоваться с Западом было некогда да и опасно, по пятам шло КГБ. Пришлось любить братьев такими, какими они были, и какими их посылало Провидение. Но терпимость к нелицеприятной ситуации в собственной миссии всё же оправдалась.

В будущем пришлось узнать, что создавшаяся беспардонность была неслучайной, и виной всему была конспирация. Западные лидеры тогда секретно передали нашему новому англоязычному другу просьбу взять на себя все переводы в СССР. О моё служение по организации переводов и издании книг, они не знали и инициативы с Запада внесли хаос и неразбериху в налаженную мною работу по нелегальному русского ВВТ. Но таковы были особенности того времени. О всём происходившем внутри русской миссии можно было только строить догадки и терпеть. На какое-то время новоиспечённый лидер, созданный западными братьями, смог поддержать начатое нами служение нелегального отдела русской ветви ББТ, а я старался не вмешиваться и молился за их успех.

Через несколько лет в 1989 году, когда миссия была уже легализована и состоялась первая открытая официальная встреча лидеров миссии СССР и Запада, произошёл курьёз. Сами же администраторы западной миссии, назначившие лидером русского ВВТ странного «курьера», заметили, что они переоценили свои способности и его возможности. Хотя они заменили его, но почему-то забыли применить в таком случае один из главных принципов нашей миссии и духовной жизни – этикет. Извиниться за свою недальновидность и неквалифицированность в администрировании русской миссии перед своими русскими коллегами и западными лидерами. Соответственно, никто и не побеспокоился, чтоб ошибающиеся братья были заменены на не ошибающихся.

«Учиться у тех, у кого лучше получается в служении», и «Практичностьэто принцип» – это тонкости духовной жизни, которым нас учит Прабхупада через свои книги по всему миру, но пока наши брать с Запада это забывают.

А мне, не забывшего о правилах этикета в миссии, видя подобное ребячество, было стыдно, но и изменить что-либо было тоже невозможно. А лидер западной миссии К.Пр., назначенный в 1989 г. курировать русскую миссию, ещё и выразил мне своё недоверие. Поэтому из-за его недоверия на всём моём проделанном служении, в структуре первого ашрама за его 18 лет исторической проповеди в СССР и оставшемся мне в наследство архиве, был поставлен жирный крест.

Хотя мои нервы и ум были натренированы к таким резким переменам жизненных обстоятельств в своей собственной миссии, но облегчение моих условий после легализации, избавившись от колпака КГБ, не произошло. Провидению было угодно предоставить мне новый экзамен, ещё сложнее прежнего, теперь мне пришлось попасть под колпак лидеров, своих собственных братьев с запада. И этот колпак будет длиться тоже десятилетия, до 1998 года, до падения Х.Пр., главного гуру России, игнорировавшего изначальное руководство русской миссии.

 

***

А мы, дорогой читатель, продолжим повествование нашей темы из прошлого исторического пути русского ВВТ, что же произошло с ним в середине 80-ых.

В 1984-85 г.г. общими усилиями со Шведским центром Харе Кришна удалось организовать с большим трудом выезд из СССР одного русского переводчика Валентина Юрьева (Ведавьясу Прабху) из Москвы. Были у росийского посольства в Стокгольме и пикеты, и голодовка его невесты, активную помощь также оказывала москвичка Сатья д.д., сейчас проживающая в США. Об этих усилиях и их победе точно можно ещё одну книгу написать. Но вопрос с переводами всё равно остался открытым, переехавший русский не смог справиться с задачей, даже проживая в Шведском центре издательства ББТ.

Через два года после начала перестройки в стране в 1987 г. КГБ меняло свою тактику и отношение к миссии Прабхупады, и все заключённые Харе Кришна начали выходить на свободу. А в стране был начат полуторалетний фестиваль Индия-СССР, и был просто пик распространения Движения. ББТ со Швеции опять попыталось найти нового русского переводчика. И больше всех оказался полезным именно следующий, выехавший в Швецию в этом судьбоносном 1987 году. Это был бхакта из Ташкента, не отметившийся ничем в миссии по СССР, кроме переводов, новичок Тунеев Вадим (впоследствии ставший Вигьяной Госвами, вторым русским санньяси после Ананда Шанти). И так получилось, что вместе с Санньясой Прабху, недавно вернувшемся из тюрьмы, мы обсуждали детали отъезда нашего переводчика, встречаясь с ним в Москве, и передавали через него нужную информацию на Запад.

Имея уже опыт общения с переводческой братией, мне с трудом верилось, что этот хрупкий парень сможет выполнить задачи, стоящие перед русским отделом ББТ. Но кроме него, расстаться со своим домом, страной и родней ради служения в издательстве миссии за рубежом даже пусть и не бесплатно, и при этом засветиться перед вездесущим КГБ, желающих не оказалось. Сам выезд нового переводчика из СССР был не сравним с предыдущими, к нашему удивлению, ему никто в стране не препятствовал. И это немного настораживало, почему КГБ закрыло глаза на его выезд?

Под крышей самой богатой и высоко компьютеризованной организации в ИСККОН, североевропейском ББТ, наш герой переводчик стал главным редактором русского отдела ББТ и прожил там 7 лет с 1987 по 1994 г.г. Под его редакцией до его возврата назад в Россию, с любой оплатой расходов и любым количеством сотрудников ББТ, как в Швеции, так и России, за эти 7 лет было квалифицировано переведено на русский язык около 8 книг Прабхупады из 60. Слава Богу, наше пессимистическое видение о новом русском парне переводчике из глубинки не совсем оправдалось. Но и успехов всё же было странно маловато, ведь переводчик был не один и жил и находился 7 лет не под колпаком КГБ, а в райских условиях запада.

В то же время есть и славные моменты в истории русского ББТ, хотя и нелегальные. Мы, последователи миссии Прабхупады, признанные в СССР вне закона в 1982 г. и оторванные от фондов Запада, даже за шесть лет до легализации, смогли своими невысококачественными русскими переводами около 10 книг найти благодарного читателя и добиться признания в огромной супердержаве.

Такой же равноценный польский отдел ББТ в Швеции, как и русский, тем не менее перевел за три года все книги Прабхупады. По неизвестным причинам редактор русского отдела ББТ в Швеции был переведён в 1994 году назад в Россию и начал дополнительное служение на новом поприще, как проповедник. До сегодняшних дней прежняя должность ещё закреплена за ним, и по его прогнозам, окончание переводов всех книг Прабхупады на русский будет не быстрым. Что будет означать, что на русский язык все книги Прабхупады будут переводиться больше четверти века.

Я упускаю подробную историю о звене русского отдела ВВТ, что начал организовывать Санака Кумара Прабху с 1986 г. в Вильнюсе, отказавшись участвовать в ранее создаваемом мною отделе. А также оставим детальное описание и историю русского ВВТ после легализации миссии в 1988 г. самим участникам. Об этом времени лучше непосредственных участников никто и не скажет.

А моё служение или попытка создания нелегального издательства ББТ в бывшем СССР имеет следующий итог. Начав эту инициативу в нелегальное время для миссии в России в 1980 г., следуя слову Прабхупады, впоследствии мне удалось вдохновить и организовать подпольно многих моих братьев на перевод, издание и распространение книг Прабхупады. Но кроме вдохновения других в разном служении миссии по СССР, я сам также лично не забывал участвовать в этих всех процессах и продолжаю это и сейчас.

Милостью Прабхупады, пришлось участвовать в организации переводов и издании его книг на русский, латышский и украинский языки. Бхакта Ачьюта Прия Прабху и Вьясадева Прабху, привлечённые мною к служению на Украине, смогли начать организацию переводов книг Прабхупады на украинский и сделали невозможное. В 1998 году впервые, среди всех языков бывшего СССР, были переведены на украинский все 17 томов «Чайтаньи Чаритамриты», самой сокровенной части философии Вед.

А проповедуя по транссибирской магистрали в 1991 г., мне удалось вдохновить бхакту Павла из Ижевска на перевод книг Прабхупады на удмуртский. А добравшись до Улан-Батора в 1992 г., там нашлись бхакты на перевод книг Прабхупады на монгольский язык.

Есть ещё интересный факт о сотрудничестве русской миссии с западным ББТ. В 1989 г. в Россию весной нашей миссии ввезли подарок из Европы от западной миссии – 197 тысяч книг Прабхупады, но власть не собиралась их отдавать с таможни. Для нас, тем более уже легальной организации, тогда не было никакого труда вспомнить прошлое и организовать кучу демонстраций протеста по Москве. Книги вернули, и они были распространены почти за несколько месяцев. А на фонды, полученые от распространения, в следующем году тираж печатал уже русский отдел ББТ внутри страны в два раза больший. Хотя тиражи всех книг по самой стране СССР в те годы падали и не превышали 5-10 тыс. книг.

Теперь самый последний и очень незабываемый факт, как для ББТ, так и всей русской миссии. На второй год легального русского ББТ в СССР в 1990 г. началась новая КНИЖНАЯ ЭРА. Мне удалось организовать со складов ББТ в Москве за декабрь месяц распространение 20 тыс. книг. Такие цифры и успехи Московского храма повлияли на результативность всех храмов СССР и привели к тому, что в следующем 1991 году ББТ уже могло себе позволить не только издать 1 млн. книг, но их тоже удалось распространить. После распространения такого тиража страны СССР не стало.

Если проанализировать историю СССР после приезда Прабхупады в 1971 г. до её распада в 1991 г., то ничего более значимого, что противоборствовало атеистической идеологии, чем миссия Прабхупады и его книги внутри СССР, вряд ли можно найти. Ни в количественном, ни в качественном смысле. Это касается хоть самой организации и её корней, хоть её философии и учения, хоть количества последователей и количества книг или влияния на само государство.

Вот такая история служения русского нелегального отдела ВВТ в СССР с 1980 года до легализации миссии Прабхупады в 1988 году, и некоторые её последствия.

***

П.С.

На Западе иногда тоже было не лучше с ББТ:

«Прабхупада пожаловался своему секретарю, Шьямасундаре, критикуя его и других региональных секретарей за то, что те не издают и не распространяют его книги в больших количествах.

— Где же книги? — требовательно спрашивал Прабхупада.

Шьямасундара, втянув голову в плечи, не знал, что сказать, и обещал немедленно связаться с духовными братьями из Би-Би-Ти.

— Зачем мы создали издательство? — выговаривал Прабхупада. — Чем они там занимаются? У нас. Книг на других языках тоже нет — и это после стольких лет болтовни и прожектерства. Нет запаса больших книг. Почему еще не напечатано подробное издание «Бхагавад-гиты как она есть»?

— Ну, — отвечал Шьямасундара, — потому что они…

— Нет! Это твоя ответственность, — закричал Прабхупада. — Почему ты до сих пор ничего не сделал?

Прабхупада обрушился на всех своих секретарей Джи-Би-Си в лице одного — того, кто сидел перед ним. В обязанности Джи-Би-Си входило следить за тем, чтобы всегда был запас книг Прабхупады, чтобы журнал «Назад к Богу» регулярно печатался, чтобы счета регулярно оплачивались, и чтобы в храмах была здоровая духовная жизнь.

— Наше дело, — сказал Прабхупада, — распространять осознание Кришны в сфере образования. Пусть приходит любой философ, ученый или преподаватель — у нас достаточно книг. Но спячка и работа спустя рукава делу не помогут. Учитесь решимости у меня, старика: умереть, исполняя долг — большая честь, все равно что для полководца встретить смерть на поле боя. Арджуне было сказано: «Если ты погибнешь, все равно окажешься в выигрыше».

Так медленно печатать — просто стыд и срам. Зачем мне тогда продолжать переводить, если вы не можете печатать? Вы просите: «Удалитесь от дел и переводите». Но чего ради я должен переводить? Никто эти переводы никогда не увидит! Я могу написать тома книг. Есть издательство «Дай Ниппон» в Японии, которое в кредит может напечатать. Почему же вы не печатаете? Вечно: «Будет сделано. Будет сделано». А дальше-то что? А жаловаться эти лидеры умеют: «Либо он уйдет, либо я».

Этому безобразию пора положить конец. Если отец кормит семью, сыновний долг — служить ему. Я ваш отец и даю вам все необходимое. Почему же вы не служите мне, печатая эти книги? Если человек прочитает только одну книгу и поймет ее, то этого достаточно, чтобы он стал сознающим Кришну. Неужели вы не видите, как это важно?

Они все время спрашивают меня: «Авторитетна ли такая-то книга?» У них даже нет времени, чтобы прочитать одну из моих книг, но они вновь и вновь спрашивают о книгах моих духовных братьев. Что будет дальше? Первая песнь «Шримад-Бхагаватам» еще даже не отредактирована и не откорректирована. Что уж говорить о публикации. Столько книг ждут печати. Так скажи им:

из фонда Би-Би-Ти ни пенни не тратить на еду».

Из истории ББТ 1974 года.

 

 

Дополнительный материал об истории ВВТ на Западе в Приложении №5.


Часть 4

Глава 3







Дата добавления: 2015-08-12; просмотров: 438. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия