Студопедия — A) Rearrangement (Partition. Integration. Transposition)
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

A) Rearrangement (Partition. Integration. Transposition)






Tasks for the Workshop

Reading for the topic:

  1. Левицкая Т.Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. (На материале современного английского языка). – М.: Междунар. отнош., 1976. – 203 с. (– P. 7-28).
  2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974. – 216 с. (– P. 76-131).

 

Practical tasks

#1

Analyse originals and their translations and identify grammatical transformations. Suggest your translations.

1. The holiday itself was rather an anticlimax after all the excitement of planning it. 1. Після всієї цієї радісної метушні напередодні відпустка сама по собі дещо розчарувала.
2. Representatives of British, Belgian and American international charity organizations working in our country beat an alarm. 2. Представники медичних благодійних організацій Великобританії, Бельгії та США, які працюють в нашій країні, дуже занепокоєні.
3. Recommendations made by the world health Organization provide for the appropriate methods of TB treatment. 3. Існують рекомендації Всесвітньої організації охорони здоров’я про те, як слід боротися з туберкульозом.

1.2. Translate the sentences applying grammatical transformations.

a) Rearrangement (Partition. Integration. Transposition)

1. He had only one thing to do and that was what he should think about and he must think it out clearly and take everything as it came along, and not worry.

2. “I am an old man who is afraid of no one” – Anselmo told him.

3. He is an old man who is nothing but a messenger and a guide for foreigners.

4. He would have to find out what became of him and whether he ever cleared up and was fit for soldiering again.

5. It is better that we should all go together.

6. That is just what happens. That is exactly what happens.

7. There is a wind that blows through battle but that was a hot wind; hot and dry as your mouth.

8. It was Pablo who had seen instantly all that was wrong with the orders for the destruction of the bridge.

9. There was a way that they could do it all right.

10. What is gone is of small importance.

11. It was what was to be done.

12. That’s not what you have to do now.

13. What an animal a man is in a rage.

14. It was Pablo who threw them.

15. It was for that reason that I always shaved myself.

 







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 1571. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия