Студопедия — ПОСТУПОК,сущ. — 1. act2. action
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПОСТУПОК,сущ. — 1. act2. action






Русское существительное поступок относится как к единичному действию, так и к действиям и деятельности. Эти два аспекта русского существи­тельного соответствуют разным английским словам.

1. act [aekt] — поступок, дело, акт (обозначает единичный поступок, самo
действие в момент его совершения; обычно употребляется с каким-либо
определением
):

an act of kindness — доброе дело; an act of cruelty — проявление жестокости; an act of heroism — героический поступок; an act of self-defence — действие по самозащите; to catch smb in the act of stealing — поймать кого-либо в момент совершения кражи/поймать кого-либо за руку/с поличным The government condemned the attack as an act of mindless violence. — Правительство заклеймило это нападение, как проявление неоправданной жестокости.

No act of kindness is ever wasted. — Ни один добрый поступок даром не проходит.

We strongly condemn any act of violence against innocent people. — Мы резко осуждаем любое проявление насилия над невинными людьми. Не was a member of the group committing criminal acts. — Он был членом группы, которая совершала криминальные поступки/деяния.

2. action [aekS(~)n] — поступок, действия, деятельность (и обозначает
действия, деятельность, поступки, а не единичное действие
):
unilateral actions — односторонние действии; a man of action — человек
дела/деятельный человек; freedom of action — свобода действий; to judge smb
by his actions — судить о ком-либо по его делам/судить о ком-либо по его
поступкам

The union is urging strike action. — Профсоюз настаивает на забастовках./Профсоюз настаивает на проведении забастовок. We need more action and less talk. — Нам надо больше действовать и меньше болтать.

The police took firm action to deal with riot. — Полиция приняла жесткие меры, чтобы пресечь бунт.


As soon as the SOS signal was received, the rescue service sprang into action — Как только был получен сигнал бедствия, спасательная служба тут же начала действовать.

ПОХОДИТЬ,гл. — 1. to resemble2. to be alike3. like4. to be similarРусские походить, быть похожимсоответствуют в английском языке словам разных частей речи — глаголу to resemble и сочетаниям глагола с прилагательными alike и similar, предлогу like.

1. to resemble [t~ ri'zemb(~)l] — походить, иметь сходство, быть похожим
( особенно о внешности):

to resemble smb, smth — быть похожим на кого-либо, что-либо/походить на кого-либо, что-либо; to resemble smth, smb closely — быть очень похожим на что-либо, кого-либо/очень близко напоминать что-либо, кого-либо; to resemble smth, smb faintly — слегка напоминать что-либо, кого-либо/едва напоминать что-либо, кого-либо; to resemble smth, smb strongly — очень напоминать что-либо, кого-либо/сильно напоминать

что-либо, кого-либо/явно напоминать что-либо, кого-либо; to resemble smth, smb vaguely — смутно напоминать что-либо, кого-либо/чем-то Напоминать что-либо, кого-либо

Soldiers are trained under conditions that closely resemble real combat. — Солдаты тренируются в условиях близких к боевым./Солдаты тренируются в условиях приближенных к боевым.

The animals make a strange sound vaguely resembling the bark of a dog. — Эти животные издают странный звук, смутно напоминающий собачий лай./Эти животные издают странный звук, слегка напоминающий собачий лай./Эти животные издают странный звук, чем-то напоминающий собачий лай. The boy resembled his mother. — Мальчик был похож на мать. The thing didn't resemble anything we have seen before. — Это не было похоже ни на что из того, что мы раньше видели.

These two houses do not resemble each other at all. — Между этими двумя зданиями нет никакого сходства.

2. to be alike [t~ bi: a'laik] — быть похожим, подобным (в предложениях с
прилагательным
alike подлежащее употребляется во множественном числе;
взаимное местоимение друг друга, присутствующее в русском языка, в
английском языке не употребляется
):

to be alike in colour (in shape, in size) — быть похожим по цвету (по форме, по размеру)/быть подобным по цвету (по форме, по размеру)/ быть сходным по цвету (по форме, по размеру) The girls are very much alike. — Девочки очень похожи друг на друга.

3. like [laik] — похоже, подобно:
to be like smb — быть похожим на кого-либо

The boy was very much like his father. — Мальчик был очень похож на отца. It was not like him. — Это на него не похоже.

4. to be similar [t~ bi: 'simil~] — быть похожим, подобным (в отличие от
прилагательного
alike, прилагательное similar может употребляться
атрибутивно, т.е. пред существительными
):

similar in colour — такого же цвета; similar books (examples) — похожие книги(примеры)

I bought a similar hat but different in colour. — Я купила похожую шляпу, но другого цвета./Я купила такую же шляпу, но другого цвета.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 407. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия