Студопедия — ТЯНУТЬ,гл. — 1. to pull2. to draw3. to drag4. to jerk5. to tug6. to wrench7. to tow8. to yank9. to heave
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ТЯНУТЬ,гл. — 1. to pull2. to draw3. to drag4. to jerk5. to tug6. to wrench7. to tow8. to yank9. to heave






Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направ­лено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют раз­ным ситуациям.

1. to pull [t~ pul] — тянуть (к себе), дергать, тащить:

to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); t o pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка

Pull! — К себе! (надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай.

Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть.

I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела.

Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки.

She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.

2. to draw [t~ dro:] — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе),
притягивать (к себе), подтягивать (к себе), двигаться (в каком-либо на­
правлении
):
Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе.


Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал

леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу.

Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула

простынку и посмотрела на спящего ребенка.

It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и

зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет.

She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на

его лице, она в ужасе отпрянула назад.

She drew a knot. — Она затянула узел.

Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из

доски.

She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца.

Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?

3. to drag [t~ draeg] — тянуть, тянуть (по земле), волочить (с большим
усилием
):

Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому.

Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь.

The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.

4. to jerk [t~ d3з:k] — дернуть рывком, рвануть:

Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты.

She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.

5. to tug [t~ tAg] — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть
с места
):

Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.

6. to wrench [t~ rentS] —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с
силой (особенно крутя или ломая этот предмет):
Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель.
Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль.
Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук.
She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули
лодыжку.

I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож.

The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.

7. to tow [t~ tou] — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The
barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры
тянут баржи вверх по реке.


A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.

8. to yank [t~ jaenk] — тянуть, дергать рывком, рвать:

Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.

9. to heave [t~ hi:v] — тянуть, вытаскивать (с силой): to heave a rope —
вытягивать канат

We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 371. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия