Студопедия — ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. > Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения






> Перевод с листа представляет собой зрительно-устный перевод без предварительного чтения. Основные трудности перевода с листа за­ключаются в ограниченном по времени функционировании механиз­мов восприятия, переключения и оформления перевода, а также в од­новременном осуществление основных переводческих операций -восприятии исходного текста и оформлении перевода.

Перевод с листа можно представить в виде трех раздельных дейст­вий.

1. Зрительное восприятие и понимание исходного текста (чтение
текста про себя).

2. Поиск решения на перевод.

3. Оформление перевода в устной форме.


Наиболее универсальным способом перевода с листа является про­чтение, восприятие и перевод текста по предложению - зрительно вос­принять одну-две строчки исходного текста (средняя длина предложе­ния), перечитывая несколько раз наиболее сложные места, после чего переходить ко второму и третьему из перечисленных действий.

В переводческой практике перевод с листа встречается в качестве самостоятельного действия, однако может комбинироваться с другими видами перевода. Так, существует перевод-реферирование, когда тре­буется не переводить с листа текст дословно, а в одном-двух предло­жениях передать основную идею абзаца или страницы. Иногда перевод с листа выступает в качестве составной части синхронного перевода -синхронный перевод с опорой на текст.

> Отличительной особенностью многих текстов общественно-полити­ческой или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств явля­ется аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации.

Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во-первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во-вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии.

В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке пере­вода, в других - транскрибируются с языка оригинала. Сравните:

NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - НАТО (Североатлан­тический альянс)

OAS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация аме­риканских государств)

Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некото­рых случаях оказывается единственно возможным.


MP (Member of Parliament) - член парламента VIP (Very Important Person) - очень важная персона Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возмож­ность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть:

CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведыва­тельное управление)

FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований)

NASA (National Aeronautics and Space Administration) - HACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США

SDI (Strategic Defence Initiative) - СОИ (Стратегическая оборо­нительная инициатива)

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - ОСВ (ограничение стра­тегических вооружений), советско-американские переговоры RAF (Royal Air Force) - королевские военно-воздушные силы, военно-воздушные силы Великобритании US AF (United States Air Force) - военно-воздушные силы США USS (United States Ship) - военный корабль США

GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний про­дукт)

GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт)

G7 (Great Seven) - «Большая семерка»

EEC (European Economic Community) - ЕЭС (Европейское эко­номическое сообщество)

EU (European Union) - EC (Европейское сообщество)

IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Мевдународный ва­лютный фонд)








Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 1089. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия