Студопедия — ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.







 


Упражнение 19. Ответьте на вопросы по содержанию текстов данного урока.

1. How is the beginning of the twenty-first century characterised?

2. What is Andy Warhol noted for?

3. Into what groups can culture be classified?


 

> Любая профессионально направленная деятельность человека нахо­дит свое отражение в языке, особенность которого проявляется, прежде всего, на лексическом уровне. Хотя люди пользовались определенным набором лексических единиц для передачи и получения конкретной информации на протяжении веков, осознание неоднородности лекси­ческого состава, используемого для общения в разных областях чело-


веческой деятельности, произошло в середине XX в. В результате этого появились многочисленные специализированные словари, которые по­могают переводчику в его профессиональной деятельности.

Следующий мини-словарь позволит расширить лексический запас, относящийся к театру и кино:

theatre goer, theatre fan - театрал, любитель театра opera house - оперный театр playhouse - драматический театр

performance - спектакль, представление

matinee - утренний спектакль

the first night - премьера

play - пьеса

ballet - балет

opera - опера

to stage a play, to produce a play - поставить пьесу

stage-сцена

scenery - декорации

curtain - занавес

seating chart - карта, план расположения мест

stalls, orchestra - партер

box - ложа

pit - амфитеатр

dress-circle - бельэтаж

gallery - балкон

company - труппа

touring company - гастролирующая труппа

artistic director - художественный руководитель

cast - состав действующих лиц

to play the part, to play the role - играть роль

to play the leading part, to play the main part, to play the title role -играть ведущую роль


scene - сцена в спектакле, действие interval, intermission - антракт cloak room, check room - гардероб usher (usherette) - билетер (билетерша) theatre-guide, program - театральная программа opera-glasses - бинокль spare ticket - лишний билет

movie theatre, cinema, nickelodeon - кинотеатр

wide-screen film - широкоэкранный фильм

to star in the film - сниматься в фильме в главной роли

to produce a film - создать фильм

to make a film, to shoot a film - снимать фильм

to release a film - выпустить фильм на экраны

to advertise a film - рекламировать фильм

film star, movie star - кинозвезда

director - режиссер

producer - продюсер

playwright, dramatist - драматург

screenwriter, scriptwriter, continuity writer - сценарист

screenplay, continuity, script, scenario - сценарий

screenplay, screen version - экранизация

composer - композитор

conductor - дирижер

soundtrack - звуковая дорожка, музыка

special effects, visual effects - спецэффекты

poster - афиша

synopsis - краткое содержание, анонс

trailer - краткая «выжимка» из фильма, видеоанонс

preview - предварительный показ фильма

review - рецензия

 

main characters - главные герои

all-star film - фильм с первоклассным составом исполнителей

silent film - немой фильм

sound film - звуковой фильм

black and white film, black series - черно-белый фильм

colour film - цветной фильм

dubbed film - дублированный фильм

show, soap-opera, series - многосерийный фильм, сериал

documentary, documentary film - документальный фильм

popular science, popular science film - научно-популярный фильм

newsreel - кинохроника

newsfilm - киножурнал

cartoon, animated cartoon, animated cartoon film - мультипликаци­онный фильм

> Запомните названия следующих произведений Уильяма Шекспира

(William Shakespeare) и их перевод на русский язык:

The Merry Wives of Windsor - «Виндзорские насмешницы»

Measure for Measure - «Мера за меру»

The Comedy of Errors - «Комедия ошибок»

Much Ado About Nothing - «Много шума из ничего»

Love's Labours Lost - «Бесплодные усилия любви»

A Midsummer-Night's Dream - «Сон в летнюю ночь»

The Merchant of Venice - «Венецианский купец»

The Two Gentlemen of Verona - «Два веронца»

As You Like It - «Как вам это нравится»

The Taming of the Shrew - «Укрощение строптивой»

All's Well That Ends Well-«Bcе хорошо, что хорошо кончается»

The Twelfth Night - «Двенадцатая ночь»

The Winter's Tale - «Зимняя сказка»

The Tempest - «Буря»








Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 506. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Тема: Кинематика поступательного и вращательного движения. 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью, проекция которой изменяется со временем 1. Твердое тело начинает вращаться вокруг оси Z с угловой скоростью...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия