Студопедия — Задания. 1. Распределите немецкие глаголы по классам: действие, процесс, состояние, отношение -
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Задания. 1. Распределите немецкие глаголы по классам: действие, процесс, состояние, отношение -






 

1. Распределите немецкие глаголы по классам: действие, процесс, состояние, отношение -

regnen, frieren, studieren, schlafen, ruhen, helfen, dä mmern, gelingen, lieben, sich freuen, errichten, schneien, reifen

 

2. Проанализируйте следующие предложения, определите синтаксические функции глагола в немецком языке. Какие из этих функций не встречаются в русском языке и могут вызвать затруднения у русскоязычных обучающихся?

 

Sie hö rte die Haustü r aufgehen.

Er ist ein guter Sportler.

Sie liest ein Buch, anstatt der Schwester zu helfen.

Wir verstehen uns gut.

Es ist sehr wichtig, Freundschaft zu pflegen.

Rauchen ist verboten.

Aufgeschoben heiß t nicht aufgehoben.

 

3. Распределите следующие глаголы по морфологическим классам. Как называются эти классы, какими особенностями они обладают?

werfen, mü ssen, senden, gehen, tun, rennen, lassen, akzeptieren, haben, widmen, sitzen, wollen, einladen, haben, brechen, genesen, wissen, gelingen, bringen

 

4. Распределите следующие глаголы по классам валентности на авалентные, одновалентные, двух- и трехвалентные:

behandeln, regnen, unterstü tzen, schlafen, gelingen, donnern, bedrohen, beneiden, schicken, beobachten, gratulieren, ü berfü hren, danken, grauen, laufen

 

5. Модальные глаголы в немецком языке встречаются в 3 раза чаще, чем в русском языке. Это обусловлено объемом их значения. Какие значения модальных глаголов реализуются в следующих примерах?

Er soll sie einige Tage spä ter wieder angerufen haben.

Unter dem glä sernen Himmel soll auch winters frisches Grü n grü nen und einem Hof-Restaurant exotisches Geprä ge geben. Unter die Erde geht’s zum Kino und zum Tanz. Auch die Tradition der Krä merlä den soll wieder aufleben.

Was soll er jetzt beginnen?

Er musste im Dunkeln seit langem gelauert haben. (E.M. Remarque)

Die Flutwelle vom zweiten Weihnachtstag dü rfte das Wachstum in Sri Lanka in diesem Jahr einen Prozentpunkt kosten.

Mag es auch kalt sein, er zieht keinen Mantel an.

Mö ge dieses Buch viele Leser gewinnen.

Noch im letzten Augenblick diktierte er einem Schreiber eine lä ngere Rede. Als der Tod immer noch nicht eintreten wollte, bat er seinen Arzt Annaeus ihm Gift zu reichen. Auch das Gift hatte keine Wirkung.

Er gab mir eine Zigarette und sagte, ich solle mich zum Teufel scheren, er wolle nichts gesehen und gehö rt haben.

Sie will gestern bis 12 Uhr nachts gearbeitet haben.

Unter diesen Bedingungen mag die Regierung noch strengere Maß nahmen treffen.

Das kann noch vor 1980 gewesen sein.

Auch wohin ich blicken, wohin ich die Gedanken schicken mochte, nirgends wartete eine Freude, nirgends ein Zuruf auf mich (H. Hesse).

Dieser Schritt will gut ü berlegt werden.

 

6. Какие грамматические категории выделяются в системе немецкого глагола и в системе русского или Вашего первого иностранного языка. В чем их различие: - A -отсутствие какой-либо категории, B. - расхождение в количестве форм, C.-различие в выражении. Какие категории присущи личным и неличным формам, какие только личным?

 

7. Покажите на примерах, как в категории глагольного времени взаимодействуют временные, модальные и прагматические компоненты

 

8. Проанализируйте значения временных форм в следующем тексте:

 

Es ist ein leichter Tag, und die Sonne steht schrä g ü ber der Ebene. Bald lä uten die Glocken, denn es ist Sonntag. Zwischen ein paar Roggenä ckern haben zwei junge Menschen einen Pfad gefunden, den sie noch nie gegangen sind, und in den drei Dö rfern der Ebene glä nzen die Fensterscheiben. Mä nner rasieren sich vor ihren Spiegeln auf den Kü chentischen, Frauen schneiden trä llernd den Kuchen zum Kaffee, und die Kinder sitzen am Boden und knö pfen sich ihr Leibchen zu. Es ist der glü ckliche Morgen eines schlimmen Tages, denn an diesem Tage wird im dritten Dorf ein Kind von einem glü cklichen Manne getö tet werden. Noch sitzt das Kind am Boden und knö pft sich sein Leibchen, und der Mann, der sich rasiert, sagt, heute wollten sie eine Ruderfahrt auf dem Fluß machen, und die Frau trä llert und legt den frischgeschnittenen Kuchen auf eine blaue Schü ssel. (Stig Dagerman)

 

9. Какие временные отношения выражены в следующих примерах? Переведите эти предложения на русский язык, есть ли в русском языке специальные средства для выражения подобных отношений?

 

· Sie haben mir meine Beine geflickt und haben mir einen Posten gegeben, wo ich sitzen kann: ich zä hle die Leute, die ü ber die neue Brü cke gehen. (H.Bö ll)

· Mein erster Weg fü hrte mich von der Blumenstraß e, in der wir im zweiten Stock eines um die Jahrhundertwende gebauten, wuchtigen Hauses wohnten, in die Bahnhofstraß e. Dort hatte ich mich an einem Montag im Oktober auf dem Weg von der Schule nach Hause ü bergeben. Schon seit Tagen war ich schwach gewesen, so schwach wie noch nie in meinem Leben. Jeder Schritt kostete mich Kraft. Wenn ich zu Hause oder in der Schule Treppen stieg, trugen mich meine Beine kaum. Ich mochte auch nicht essen. (B. Schlink)

· Ich erinnere mich auch nicht mehr, wie ich Frau Schmitz begrü ß t habe. Vermutlich hatte ich mir zwei, drei Sä tze ü ber meine Krankheit, ihre Hilfe und meinen Dank zurechtgelegt und habe sie aufgesagt, Sie hat mich in die Kü che gefü hrt. (B.Schlink)

· Eines Morgens erfuhr er, daß der Graf nach Galizien abgereist war, ohne sich erklä rt zu haben; mit einer Entschlossenheit, die sonst seine Art nicht war, hielt er den rechten Augenblick fü r gekommen und begab sich zu Katharina.

· Das Mä dchen sagte, dass es Anita heiß e, vor kurzem ihr Abitur gemacht habe und als Dolmetscherin arbeiten werde.

· Das Kind sieht so aus, als wolle es weinen.

 

10. Определите значения конъюнктива, выраженные в следующих предложениях, и временные отношения

 

Dü rfte ich Sie um Rat bitten?

Es wä re sehr freundlich, wenn Sie mir helfen wü rden.

Das wä re alles.

Dann glaubte sie, dass das nur eine Vorstellung sei.

Am Tag danach erschien Emmi, als sei nichts geschehen.

Edel sei der Mensch!

Er wä re beinahe an mir vorbeigegangen, ohne mich zuerst erkannt zu haben.

Es sei gesagt, dass …

Gott helfe Ihnen.

Wenn ich ein Kö nig wä re, dann wü rd’ ich machen, dass die Kinder morgens in goldenen Kutschen, die von ganz groß en Hü hnern gezogen werden, in die Schule fahren.

 

11. Подчеркните в тексте формы конъюнктива, определите временные формы конъюнктива и значение этих форм. В чем различие употребления конъюнктива в данном контексте от аналогичных контекстов в русском языке и Вашем первом иностранном?

 

Rü stung | 17.09.2009

Barack Obama lä sst Raketenschild fallen

 

US-Prä sident will stattdessen ein neues System gegen iranische Kurz- und Mittelstreckenraketen entwickeln. Gegenü ber Polen und Tschechien bekrä ftigte er seine Unterstü tzung.

Mit einer weiteren Entscheidung hat sich US-Prä sident Barack Obama von der Politik seines Vorgä ngers George W. Bush abgekehrt: Dessen umstrittene Plä ne fü r ein Raketenabwehrsystem in Osteuropa sollen nicht weiter vorangetrieben werden. Er verfolge einen neuen Ansatz, sagte Obama am Donnerstag (17.09.2009) in Washington. Ziel sei eine intelligentere, stä rkere und schnellere Verteidigung in Europa. Er setze nun auf ein technisch erprobtes und effektives System, mit dem besser auf die vom Iran ausgehenden Bedrohungen reagiert werden kö nne.

 

Russland hatte Gegenmaß nahmen angedroht

 

Obama bekrä ftigte ausdrü cklich, dass die USA eng an der Seite Polens und Tschechiens stü nden. In den beiden Lä ndern sollten die wichtigsten Komponenten des von Bush propagierten Verteidigungssystems aufgebaut werden: eine Radarstation in Tschechien und Abfangraketen in Polen. Das System richtete sich vor allem gegen mö gliche Angriffe aus dem Iran mit Langstreckenraketen.

 

Russland betrachtete die Plä ne als Bedrohung und kü ndigte Gegenmaß nahmen an. Die amerikanisch-russischen Beziehungen waren schwer belastet. Kremlchef Dmitri Medwedew hatte zwischenzeitlich damit gedroht, im Gegenzug Kurzstreckenraketen im Raum Kaliningrad nahe der polnischen Grenze zu stationieren.

 

Abwehrsysteme auf Schiffen

 

Obama fü hrte aus, er wolle die bei den osteuropä ischen NATO-Partnern geplanten Stü tzpunkte in andere Staaten verlegen. Darü ber hinaus sehe die neue Planung auch vor, Raketenabwehrsysteme auf Schiffen zu installieren. Iranische Kurz- und Mittelstreckenraketen stellten eine grö ß ere Bedrohung dar als Langstreckenraketen, so Obama….

 

In Deutschland stieß die Entscheidung Obamas auf Zustimmung. Bundeskanzlerin Angela Merkel sagte: " Ich sehe die Entscheidung heute als hoffnungsvolles Signal zu mehr internationaler Gemeinsamkeit." Damit kö nnten die Schwierigkeiten mit Russland ü berwunden werden, wenn es um eine einheitliche Strategie gehe im gemeinsamen Kampf gegen die Bedrohung aus dem Iran.

 

Sie hoffe, dass es nach der Entscheidung der USA jetzt doch gemeinsame Gesprä che mit dem Iran gebe. Sollten diese nicht erfolgreich sein, mü ssten Sanktionen gegen den Iran durchgesetzt werden, bekrä ftigte Merkel am Rande eines EU-Sondertreffens in Brü ssel.

 

Auch die Die NATO begrü ß te das Aus fü r die US-Plä ne. Dies sei ein “positiver Schritt“, sagte NATO-Generalsekretä r Anders Fogh Rasmussen in Brü ssel. (uh/sam/afp/dpa/ap) http: //www.dw-world.de/dw/article/0,, 4701337, 00.html

 

12. Сравните способы выражения пассива в русском языке и немецком. Определите в следующем тексте формы пассива. Преобразуйте предложения с местоимением man в предложения с формой глагола в пассиве

 

Die Entstehung der Mü nchner Biergä rten

Die Biergä rten gehen zurü ck auf eine Zeit, in der das Brauen auf die Monate zwischen Ende September und Ende April beschrä nkt war. Im Sommer war das Bierbrauen aufgrund der hohen Brandgefahr durch ein Dekret aus dem Jahr 1539 untersagt. Den Biervorrat fü r die Sommermonate (das sogenannte " Mä rzenbier") braute man etwas stä rker ein, um die Haltbarkeit zu erhö hen.
Die Kastanie Um das Bier kü hl zu lagern, baute man spezielle Bierkeller, meist ganz in der Nä he der Brauereien (z.B. Hofbrä ukeller am Wiener Platz). Da jedoch der hohe Grundwasserspiegel in Mü nchen tiefe Keller ausschloss, musste man dafü r sorgen, dass die Keller wenigstens schattig und kü hl lagen. Deshalb wurden auf den Kellern schattenspendende Bä ume gepflanzt wie z.B. die groß blä ttrige und robuste Kastanie. Der Kö nig Bier wurde dort natü rlich auch ausgeschenkt - die Brauer stellten Tische und Bä nke auf und boten dort das frische Bier an. Das trieb die Mü nchner in Scharen zu den Bierkellern und die Wirte auf die Barrikaden, denn sie fü rchteten um ihre Kundschaft. Kö nig Ludwig I. hatte schließ lich ein Einsehen mit den Wirten und verbot den Verkauf von Essen in den " Biergä rten". Wer nun also sein schattiges Bier genieß en wollte, der musste seine Brotzeit selbst mitbringen - der Beginn einer Tradition, die den Mü nchnern heute heilig ist. Die Brotzeit Und so sieht man in den Mü nchner Biergä rten zahlreiche Leute mit prallgefü llten Kö rben und Tischdecken ankommen. Besonders beliebt fü r die Brotzeit sind ü brigens Brezen, " Radi" (Rettich), Kartoffelsalat und " Obazda" (eine speziell zubereiteter Kä se). Wer das Tragen und die Arbeit scheut, erhä lt diese Zutaten ü brigens auch in fast allen Biergä rten zum Kauf. http: //www.muenchen.de

 

13. Определите значения, выражаемые следующими граммемами:

Das Fenster ist geö ffnet.

Der Laden war lä ngst geschlossen.

Alles wird an einem Tag aufgegessen sein.

 

14. Определите, какие средства использовал переводчик для передачи видовых значений русского глагола

 

1. Долго не мог заснуть и беспрестанно переворачивался с боку на бок " Черт бы побрал эти глупости с вертящимися столами — подумал я, — только нервы расстраивать" Дремота начала наконец одолевать меня... Вдруг мне почудилось, как будто в комнате слабо и жалобно прозвенела струна Я приподнял голову. Луна стояла низко на небе и прямо глянула мне в глаза. Белый, как мел, лежал ее свет на полу... Явственно повторился странный звук.

Я оперся на локоть. Легкий страх щипнул меня за сердце. Прошла минута, другая... Где-то далеко прокричал петух; еще дальше отозвался другой.

Я опустил голову на подушку. " Вот до чего можно довести себя, — подумал я опять, — в ушах звенеть станет".

Спустя немного я заснул — или мне казалось, что я заснул. Мне привиделся необыкновенный сон. Мне чудилось, что я лежу в моей спальне, на моей постели — и не сплю и даже глаза не могу закрыть Вот опять раздается звук... Я оборачиваюсь... След луны на полу начинает тихонько приподниматься, выпрямляется, слегка округляется сверху. Передо мной, сквозя как туман, неподвижно стоит белая женщина.

— Кто ты? — спрашиваю я с усилием Голос отвечает, подобный шелесту листьев:

— Это я, я... я… Я пришла за тобой.

— За мной? Да кто ты?

— Приходи ночью на угол леса, где старый дуб. Я там буду. Я хочу вглядеться в черты таинственной женщины — вдруг невольно вздрагиваю на меня пахнуло холодом. И вот я уже не лежу, а сижу в своей постели — и там, где, казалось, стоял призрак, свет луны белеет длинной чертою по полу.

(Тургенев И.В. Призраки)

 

Ich konnte lange nicht einschlafen und wä lzte mich unaufhö rlich von der einen Seite auf die andere.»Hole doch der Teufel das blö de Tischrü cken, «dachte ich,»das greift nur die Nerven an...«Endlich begann der Schlummer mich zu ü berwä ltigen...

 

Plö tzlich war es mir, als ob irgendwo im Zimmer schwach und klagend eine Saite erklä nge.

 

Ich hob den Kopf. Der Mond stand niedrig am Himmel und blickte mir gerade in die Augen. Sein Licht lag weiß wie Kreide auf dem Fuß boden... Und wieder ließ sich der seltsame Klang vernehmen...

 

Ich stü tzte mich auf einen Ellenbogen. Eine leise Furcht regte sich in meinem Herzen. – Es verging eine Minute, und noch eine... Irgendwo in der Ferne krä hte ein Hahn; in noch weiterer Ferne antwortete ihm ein anderer.

 

Ich ließ den Kopf auf das Kissen sinken.»So weit kann es mit einem kommen, «sagte ich mir wieder,»daß es in den Ohren zu klingen anfä ngt.«

 

Einige Minuten darauf schlief ich ein, oder kam es mir nur so vor, als ob ich einschliefe?... Ich hatte einen ungewö hnlichen Traum. Mir trä umte, daß ich in meinem Schlafzimmer auf einem Bette lä ge, nicht schliefe, nicht einmal die Augen schließ en kö nne. Und nun hö re ich wieder den Klang... Ich wende mich um... Der Mondfleck am Boden richtet sich allmä hlich auf, rundet sich oben ab... Vor mir, durchsichtig wie ein Nebel, steht unbeweglich eine weiß e Frau.

 

»Wer bist du?» frage ich sie mit groß er Anstrengung.

 

Eine Stimme, ä hnlich dem Sä useln der Blä tter, antwortet mir:»Das bin ich... ich... ich... Ich bin dich abholen gekommen.«

 

»Mich abholen? Wer bist du?»

 

»Komm nachts zur alten Eiche, die an der Ecke des Waldes steht. Dort werde ich dich erwarten.«

 

Ich will mir das Antlitz der geheimnisvollen Frau nä her ansehen, muß aber plö tzlich zusammenschaudern... ein kalter Odem weht mich an. Und ich liege nicht mehr, ich sitze auf meinem Bett, und dort, wo die Vision erschienen war, liegt ein langer, weiß er Mondlichtstreifen auf dem Boden. (Visionen, Iwan Turgenjew)

 

2. Жил я тогда с моей матушкой в небольшом приморском городе. Мне минуло семнадцать лет, а матушке не было и тридцати пяти; она очень молода вышла замуж. Когда мой отец скончался, мне пошел всего седьмой год, но я хорошо его помнил. Матушка моя была небольшого роста, белокурая женщина с прелестным, но вечно печальным лицом, с тихим, усталым голосом, робкими телодвижениями. В молодости она славилась красотою и до конца оставалась привлекательной и милой. Я не видывал более глубоких, более нежных и грустных глаз, более тонких и мягких волос, не видывал рук более изящных. Я ее обожал, и она любила меня. Но жизнь наша проходила не весело, казалось, тайное, неизлечимое и незаслуженное горе постоянно подтачивало самый корень ее существования. Это горе не объяснялось одной печалью об отце, как велика она ни была, как страстно моя мать его ни любила, как свято ни сохраняла память о нем... Нет! тут еще что-то таилось, чего я не понимал, но что я чувствовал, чувствовал смутно и сильно, как только, бывало, взглядывал на эти тихие и неподвижные глаза, на эти губы, прекрасные, тоже неподвижные, не горько сжатые, но словно навек застывшие. Я сказал, что матушка меня любила; но бывали минуты, когда она меня отталкивала, когда мое присутствие ей было тягостным, невыносимым. Она чувствовала тогда как бы невольное отвращение ко мне — и ужасалась потом, винилась со слезами, прижимала меня к своему сердце. Я приписывал эти мгновенные вспышки вражды расстройству ее здоровья, ее несчастью... Правда, эти враждебные ощущения могли бы до некоторой степени быть вызваны какими-то странными, для меня самого непонятными порывами злых и преступных чувств, которые изредка поднимались во мне... Но эти порывы не совпадали с теми минутами отвращения. Матушка ходила постоянно в черном, точно в трауре. Жили мы на довольно большую ногу, хотя почти ни с кем не знались.

(И.С.Тургенев Сон)

 

Ich lebte um jene Zeit mit meinem Mü tterchen in einer kleinen Seestadt. Ich war eben 17 Jahre alt geworden, meine Mutter war aber noch nicht 35; sie hatte sehr jung geheiratet. Mein Vater starb, als ich gerade 6 Jahre alt war, aber ich konnte mich seiner noch genau erinnern. Mü tterchen war eine kleine blonde Frau mit einem schö nen, doch ewig traurigen Gesicht, mit einer stillen, matten Stimme und schü chternen Bewegungen. In ihrer Jugend war sie als eine Schö nheit berü hmt und sie blieb bis an ihr Ende anziehend und anmutig. Ich habe nie tiefere, zartere und traurigere Augen, weichere und feinere Haare, nie vornehmere Hä nde gesehen. Ich vergö tterte sie, und sie liebte mich... Doch unser Leben ging freudlos dahin: es war, als ob ein geheimer, unheilbarer und unverdienter Kummer bestä ndig an den Wurzeln ihres Lebens nagte. Diesen Kummer konnte ich nicht nur mit der Trauer um meinen Vater erklä ren, so groß diese Trauer auch war, so heiß sie meinen Vater auch geliebt hatte, so heilig sie auch sein Andenken hielt... Nein, hier war noch etwas verborgen, was ich nicht wuß te, was ich aber unbestimmt doch stark fü hlte, so oft ich in ihre stillen unbeweglichen Augen oder auf ihre schö nen gleichfalls unbeweglichen Lippen, die nicht in Verbitterung zusammengepreß t, aber gleichsam fü r ewig erstarrt waren, blickte

Ich sagte eben, daß meine Mutter mich liebte; es gab aber auch Augenblicke, wo sie mich von sich stieß, wo ihr meine Gegenwart lä stig und unerträ glich war. Sie schien dann einen unwillkü rlichen Ekel vor mir zu empfinden, – nachher erschrak sie selbst darü ber, bat mich unter Trä nen um Verzeihung und drü ckte mich an ihr Herz. Ich schrieb diese Ausbrü che von Haß ihrer zerrü tteten Gesundheit und ihrem Unglü ck zu... Diese feindseligen Gefü hle wä ren allerdings auch mit den seltsamen, mir selbst unbegreiflichen, bö sen und verbrecherischen Regungen zu erklä ren gewesen, die sich manchmal in mir regten... Doch solche Anwandlungen fielen nicht mit den Augenblicken ihres Hasses zusammen. – Mü tterchen kleidete sich immer in Schwarz. Wir lebten auf ziemlich groß em Fuß e, obwohl wir fast keine Bekannten hatten. (Ein Traum)

 








Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 788. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия