Студопедия — Ахмедов Т.Н.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Ахмедов Т.Н.






 

*******

Мы шли по утренней просыпающейся Москве, дурачась, словно малые дети. Шли, подпрыгивая от счастья, несмотря на усталость.

– Говорю я тебе, – смеялся Данила. – Нет никакой Тьмы! Ерунда это! Есть только люди и их поступки. Это простое правило! Когда они готовят себя к жертве, они остаются ни с чем. Когда же дарят, тогда обретают.

Я думал поспорить с Данилой. Этой ночью я чувствовал противостоящие нам силы Тьмы, ощущал их кожей. Но я согласился с моим другом, потому что радость его была мне дороже.

– Главное, что первая скрижаль найдена, – только и сказал я.

– Нет! – засмеялся Данила.

– Что нет? – удивился я.

– Это не важно! Важно, что в нашей сказке Русалочка не умерла!

В этом все русские: важно не то, что будет, важно то, что есть. И я позавидовал Даниле, потому что он этим утром был поистине счастлив. А я думал только о том, что нам предстоит отыскать еще шесть недостающих скрижалей.

– Данила, ты правда так думаешь?

– Анхель, а ты поменял бы ее счастье на скрижаль? – в момент Данила стал совсем серьезным.

– Я… Ну… Это очень трудный вопрос, – я не знал, что ему ответить.

– А почему ты не стал со мной спорить, когда я сказал, что Тьмы нет? Ты ведь не согласен.

– Просто не хотел, чтобы мы с тобой спорили.

– А я не хотел, чтобы она умирала. Остальное – ерунда! И если для этого ей нужна была любовь, нужно, чтобы эта любовь была. А если нужно, то считай, что есть! Ведь если тебе что-то по-настоящему нужно, Жизнь даст это обязательно.

– Мне нужно еще шесть скрижалей, – рассмеялся я.

– Что ж, тогда ты должен очень этого хотеть!

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке ModernLib.Ru

Все книги автора

Эта же книга в других форматах

Проанализировать смысловые связи между отдельными опре­делениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.Словосочетание анализируется с начала к кон­цу. Затем группы слов переводятся на русский язык: Midland — происходящий, имеющий отношение к центральным американским штатам; Road Rage — несоблюдение правил дорожного движения; Death Film — фильм о трагедии со смертельным исходом.

Раскрыть смысловые связи между группами(может помочь постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последо­вательность — от конца (определяемого слова) — к началу. Ср.: Скандал (по поводу чего?) вокруг фильма (о чем?) о трагедии на дороге, повлекшей гибель людей, вызванной массовым нарушением правил дорожного движения (где?) в центральных американских штатах. В случае необходимости возможно изменение порядка опреде­лений, ср.: Best Teeth Whitening Product Reviews — обзор лучших (на сегодняшний день) средств по отбеливанию зубов.

ПРАКТИКУМ 1.29

Предложите стратегию перевода следующих словосочетаний на русский язык, выполните перевод.

1) maze escaper kidnap case collapse;

2) experimental anti-cancer synthetic molecule;

3) high school exit exam pass rate;

4) electricity was their plant second largest operation costs;

5) three-day humanitarian cease fire;

6) the world's first solid fuel push button controlled central heating system;

7) successful drought-tolerant garden tips;

8) a lifetime ban on gun possession;

9) the United Nation's Drugs Control Programme;

10) newsrack ordinance compliance violation warning;

11) the three month United Nations World Trade and Development Conference;

12) a utility efficiency demonstration pilot project;

13) evaluation criteria selection process;

14) a winter quarter undergraduate computer science course;

15) assignment plagiarism incident.

Наряду с данным типом ИГ в английском языке существуют атрибутивные сочетания, не имеющие аналога в русском языке, в состав которых могут входить любые части речи (глаголы, предло­ги, числительные, междометия и целые синтаксические образова­ния), например: a devil-may-care attitude, a turn-of-the-century house. А. И. Смирницкий называл их словами нестойкого типа (Смирницкий 1998, 135). Они часто образованы при помощи «внутреннего синтаксиса», а их элементы соединяются дефисом или заключа­ются в кавычки: his hm-answer, they had an on-and-off affair. Словосочетания такого типа обладают экспрессией, которая при переводе передается при помощи отдельного предложения в ка­вычках, вводимого словами словно, как будто, однако часто пере­вод — в силу общей тенденции к снижению экспрессивности — сопровождается ее утратой, ср.: Give-us-our-money-back demand — требование о возврате денег, everyone-will-keep-his-job promise — обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место. Таким образом, перевод словосочетаний в большинстве случа­ев предполагает серьезную перестройку синтаксической грамма­тической структуры.

Проанализировать смысловые связи между отдельными опре­делениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.Словосочетание анализируется с начала к кон­цу. Затем группы слов переводятся на русский язык: Midland — происходящий, имеющий отношение к центральным американским штатам; Road Rage — несоблюдение правил дорожного движения; Death Film — фильм о трагедии со смертельным исходом.

Раскрыть смысловые связи между группами(может помочь постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последо­вательность — от конца (определяемого слова) — к началу. Ср.: Скандал (по поводу чего?) вокруг фильма (о чем?) о трагедии на дороге, повлекшей гибель людей, вызванной массовым нарушением правил дорожного движения (где?) в центральных американских штатах. В случае необходимости возможно изменение порядка опреде­лений, ср.: Best Teeth Whitening Product Reviews — обзор лучших (на сегодняшний день) средств по отбеливанию зубов.

ПРАКТИКУМ 1.29

Предложите стратегию перевода следующих словосочетаний на русский язык, выполните перевод.

1) maze escaper kidnap case collapse;

2) experimental anti-cancer synthetic molecule;

3) high school exit exam pass rate;

4) electricity was their plant second largest operation costs;

5) three-day humanitarian cease fire;

6) the world's first solid fuel push button controlled central heating system;

7) successful drought-tolerant garden tips;

8) a lifetime ban on gun possession;

9) the United Nation's Drugs Control Programme;

10) newsrack ordinance compliance violation warning;

11) the three month United Nations World Trade and Development Conference;

12) a utility efficiency demonstration pilot project;

13) evaluation criteria selection process;

14) a winter quarter undergraduate computer science course;

15) assignment plagiarism incident.

Наряду с данным типом ИГ в английском языке существуют атрибутивные сочетания, не имеющие аналога в русском языке, в состав которых могут входить любые части речи (глаголы, предло­ги, числительные, междометия и целые синтаксические образова­ния), например: a devil-may-care attitude, a turn-of-the-century house. А. И. Смирницкий называл их словами нестойкого типа (Смирницкий 1998, 135). Они часто образованы при помощи «внутреннего синтаксиса», а их элементы соединяются дефисом или заключа­ются в кавычки: his hm-answer, they had an on-and-off affair. Словосочетания такого типа обладают экспрессией, которая при переводе передается при помощи отдельного предложения в ка­вычках, вводимого словами словно, как будто, однако часто пере­вод — в силу общей тенденции к снижению экспрессивности — сопровождается ее утратой, ср.: Give-us-our-money-back demand — требование о возврате денег, everyone-will-keep-his-job promise — обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место. Таким образом, перевод словосочетаний в большинстве случа­ев предполагает серьезную перестройку синтаксической грамма­тической структуры.

Ахмедов Т.Н.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 978. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Расчет концентрации титрованных растворов с помощью поправочного коэффициента При выполнении серийных анализов ГОСТ или ведомственная инструкция обычно предусматривают применение раствора заданной концентрации или заданного титра...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия