Студопедия — Функции инфинитива в предложении
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Функции инфинитива в предложении






Перевод неличных форм глагола

Инфинитив

 

· по происхождению и употреблению близок к герундию.

· имеет свойства существительного, т.е. может быть подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением,

· имеет свойства глагола, может принимать прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия.

 

 

· в функции подлежащего может переводиться инфинитивом или существительным: Actually, I think it's nice to study engineering. - Вообще-то, я считаю - это хорошо, учиться инженерным профессиям; или - To study engineering is nice. - Учиться инженерным профессиям - хорошо.

· в функции части предикатива (составного глагольного сказуемого) переводится инфинитивом: Our plan is to go to the Crimea for the summer. - Наш план - поехать на лето в Крым.

· в функции дополнения: She watched him preparing for his exam in machine-building. When he began to read his lecture from the copy-book on the table, she stopped watching. – Он готовился к экзамену по машиностроению, когда он начал читать лекцию из тетради со стола, она отвела взгляд.

· в функции обстоятельства чаще всего - обстоятельства цели, при переводе на русский язык эквивалент вводится союзом «чтобы». Может быть ошибочно принят за подлежащее, если стоит в начале предложения. Если после инфинитива с относящимися к нему словами – сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим и соответственно переводится: To have practice this year in the workshop is necessary. – Пройти практику в цехе в этом году – необходимо. Если инфинитив стоит перед подлежащим, то он - обстоятельство цели, при переводе перед ним следует ставить союз «чтобы»: To understand the importance of this event you should know all the facts. - Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

· Словосочетания со сложными формами инфинитива переводятся в большинстве случаев на русский придаточными предложениями.

 

- Если английский инфинитив в пассивной форме, то придаточное предложение в русском переводе должно иметь, либо пассивную конструкцию, либо неопределенно-личную форму.

- Если английский инфинитив в перфектной форме, то сказуемое в придаточном предложении в русском переводе должно быть только в прошедшем времени: "I'm sorry to've kept you waiting," Helen said, "but I had to wait for Mother to wake up....” - Извини, что заставила тебя ждать, - сказала она, - но мне пришлось дожидаться, пока проснется мама.

- Если перфектный инфинитив в пассивной форме, то в переводе на русский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем времени и пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме.

 

· Большую сложность для перевода представляет «объектный инфинитивный оборот», который включает

 

- глаголы, выражающие физическое и умственное восприятие, желание, приказание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean, to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д.

- Он опознается по наличию после перечисленных глаголов прямого дополнения + инфинитив другого глагола. Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями, в которых после союза «что», «чтобы» или «как» ставится подлежащее, являющееся дополнением английского оборота и сказуемое - инфинитив английского оборота: " You want me to hurry the group up or anything? They know you're here?" - Мне поторопить группу или как? Они знают, что вы здесь?

- Если в английском предложении сказуемое в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в придаточное предложение: The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. - Ожидается, что предварительные переговоры продлятся не больше двух недель.

 

· «Субъектный инфинитивный оборот» представляет значительную трудность при переводе, так как в русском подобного оборота нет. Предложения с таким оборотом можно переводить только сложноподчиненным предложением.

- Структура: после сказуемого в пассивной форме, выраженного чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив.

- Является эквивалентом придаточного предложения. В английском языке предложение простое, но переводить его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующего оборота. Перевод начинать со сказуемого, выраженного глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-личным предложением в соответствующем времени «говорят», «полагают», «думают», «считают», «сообщают», «кажется», «известно»; после этого ставится союз «что», затем переводится подлежащее; инфинитив переводится сказуемым, согласующимся с подлежащим.

- Если инфинитив в перфектной форме, - глагол-сказуемое придаточного предложения при переводе - в прошедшем времени, т.е. его действие предшествовало действию сказуемого. Сказуемое с таким оборотом, выраженное глаголами (казаться), (оказываться) и (случаться) всегда в активном залоге, т.к. эти глаголы пассивны по лексическому значению. Способ перевода тот же самый: The scientific supervisor seemed to accept this explanation. – Научный руководитель, видимо, принял это объяснение.

Аналогичные обороты - эквиваленты придаточного дополнительного и придаточного предложения могут иметь в своем составе вместо инфинитива причастие. Принципы опознавания и перевода с причастием те же, что и для оборотов с инфинитивом.

 

 

Герундий

 

· неличная форма характерная для английского глагола и отсутствующая в русском языке.

· совмещает в себе черты существительного и глагола.

· Как существительное, употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной части сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в качестве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквивалент придаточного предложения. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его синтаксической роли в предложении. Двойственная природа английского герундия, совмещение в нём свойств глагола и существительного, отражается и на переводе герундия и герундиальных конструкций. Почти всегда у переводчика есть выбор, который зависит от самого герундиального оборота, и от контекста.

· в функции подлежащего переводится отглагольным существительным. Часто приходится вводить дополнительные слова: «Тот факт, что…», «То обстоятельство, что...», «То, что...».: Reading is her favourite occupation. - Чтение - ее любимое занятие. - Иногда герундий в этой функции переводится инфинитивом. Swimming against the current was difficult. - Плыть против течения было трудно.

· в функции дополнения переводится или отглагольным существительным, или инфинитивом: He went on sending his CVs to the employers. - Он продолжал отправлять резюме работодателям.

· в функции именной части сказуемого переводится существительным или инфинитивом: Her greatest pleasure is reading. - Ее самое большое удовольствие - это чтение.

· в функции определения, всегда с предлогом, чаще с «of», переводится отглагольным существительным или инфинитивом: But this business of working at these pile of documents was getting on George’s nerves. - Но вечная история с работой над кипой бумаг - начинала действовать Джорджу на нервы.

· в функции обстоятельства переводится русским деепричастием редко существительным с предлогом и еще реже - придаточным предложением. Значение зависит от значения предлога; соответственно меняется перевод такого сочетания: On meeting him I went home. - Встретив его я пошел домой. (обстоятельство времени) For meeting him I went to the neighbouring town. - Для встречи с ним я поехал в соседний город. (обстоятельство цели)

- Герундий с предлогом «without» обычно переводится деепричастием в отрицательной форме: Apparently without saying his good-bye brother left the room. - Видимо, не попрощавшись, брат вышел из комнаты.

· имеет временные и залоговые формы.

- Форма действительного залога переводится чаще всего инфинитивом или отглагольным существительным: Sometimes Ginnie felt like killing Selena. - Джинни иногда готова была убить Селину.

- Сложные формы герундия, (пассивные и перфектные) почти во всех случаях переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в предложении: I don’t regret having written to him. - Я не жалею, что написала ему.

- Герундий+местоимение или существительное в притяжательном падеже = эквиваленты придаточных предложений, они переводятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли герундия.

· Прежде чем начать перевод герундиального оборота, необходимо выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим придаточным предложением.

- Если герундиальный оборот после сказуемого главного предложения, то он - дополнение и переводится дополнительным придаточным с союзом «что», «чтобы». Притяжательное местоимение или притяжательный падеж существительного переводится в И.п. как подлежащее дополнительного предложения, а герундий переводится сказуемым соответствующего глагола.

- Если герундиальный оборот перед подлежащим главного предложения, то он - обстоятельство и переводится обстоятельственным придаточным предложением.

 

Причастия

 

· не отличаются разнообразием форм, как русские, употребляются шире, чем в русском языке.

· от любого английского глагола можно образовать причастия настоящего и прошедшего времени, а стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление и образование причастий. Вряд ли можно считать употребительными такие причастия, как, например, «едящий» или «едомый», тогда как английские причастия «eating» и «eaten» приемлемы.

· Функции причастий:

- Английское причастие настоящего времени используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженное глаголом-сказуемым. Русское деепричастие, соответствующее такому причастию, употребленному в предикативной функции, выражает второстепенное, сопутствующее действие.

- функция определения, которая у причастия настоящего времени соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени, с окончанием «- щий», а у причастия прошедшего времени соответствует русскому причастию страдательного залога, с окончанием «-мый», «-тый», «-ный». Причастия в данной функции стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова: He was the funniest-looking boy, or man-it was hard to tell which he was - she had ever seen. - Такого забавного с виду парня - или мужчины (это сказать было трудно) - она в жизни не видела. Mary, her face blushing, paid the fare. – Мери, с пылающим лицом, стала расплачиваться.

- Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением, а соответствующее английское причастие с суффиксом «-ing» может быть в предложении и обстоятельством. В этих случаях он переводится на русский деепричастием несовершенного вида с окончанием «-ая», «-я» (в английском языке нет деепричастия). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении. Английское причастие в функции обстоятельства стоит обычно либо в начале предложения перед подлежащимглавного предложения, либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой: "It's our university," he said, standing in front of it, watching it. – Это – наш университет, - пояснил он, стоя напротив него и внимательно на него глядя.

· При переводе следует обращать внимание на место английского причастия в предложении, оно определяет его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство, то русским деепричастием несовершенного вида.

· Причастие настоящего времени страдательного залога обычно бывает обстоятельством и стоит в начале или в конце предложения. Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием несовершенного вида или придаточными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что и главное сказуемое.

· Перфектное причастие действительного залога является чаще обстоятельством, отделяется запятыми и переводится деепричастием совершенного вида, но может переводиться и обстоятельственными придаточными предложениями.

- Действие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-сказуемого, как и действие деепричастия совершенного вида в русском языке.

· Перфектное причастие страдательного залога также является обстоятельством. Его эквивалентом в русском является деепричастие совершенного вида страдательного залога, однако ввиду архаичности этой деепричастной формы в русском языке предпочтительнее переводить английские причастные обороты с перфектными причастиями страдательного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными предложениями.

 


 







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 704. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Словарная работа в детском саду Словарная работа в детском саду — это планомерное расширение активного словаря детей за счет незнакомых или трудных слов, которое идет одновременно с ознакомлением с окружающей действительностью, воспитанием правильного отношения к окружающему...

Правила наложения мягкой бинтовой повязки 1. Во время наложения повязки больному (раненому) следует придать удобное положение: он должен удобно сидеть или лежать...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия