Студопедия — РОДНОЙ ЯЗЫК
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

РОДНОЙ ЯЗЫК






 

Объектом исследования в настоящей работе являются понятия «язык» и «родной язык» в языковой картине мира русской, немецкой и японской лингвокультур. В качестве предмета исследования выступает лексика, связанная с концептуализацией соответствующих понятий.

Концептуализацию понятий «язык» и «родной язык» мы исследуем через описание ноэматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов в разных культурных областях. Понятие ноэмы мы трактуем, по Г.И. Богину, как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятельностной ситуации, которая необходима для смыслообразования (Богин 1986).

Целью данной работы является исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в культурно значимых областях русской, немецкой и японской языковых картинах мира.

Исходя из указанной цели, в диссертационном исследовании ставятся следующие теоретические и практические исследовательские задачи:

выявление специфики лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений;

рассмотрение основных теоретических подходов к пониманию языковой картины мира;

описание понятия концепта и концептуального анализа в лингвокультурологии;

рассмотрение концептуализации понятий «язык»/«родной язык» в традиции европейского и восточного (японского) языкознания;

описание лексики сферы «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира;

систематизация описания слов-понятий сферы «язык» относительно различающихся картин мира.

Рассмотрение сущности лингвокультурологического подхода показало, что его непосредственным предметом могут быть лексические и фразеологические единицы, концепты, концептуализированные области, лингвокультурные области, способы языкового мышления, характерные для разных лингвокультурных типов и т.д. Результаты исследования в каждом случае обуславливаются избранным подходом и методами исследования. В настоящей работе мы рассматриваем ноэматические характеристики лексики сферы «язык»/«родной язык» как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях различающихся языковых картин мира.

История европейского языкознания представляет собой историю рефлексии относительно объекта «язык» и концептуализацию «продуктов» этой рефлексии в соответствующих понятиях. Первые попытки осмысления феномена языка осуществлялись в античной философии, являющейся тем источником, от которого обособилась впоследствии сама наука о языке. Древнегреческие философы стремились постигнуть сущность языка, в той мере, в какой она вообще может быть постигнута. Древнегреческое философское мышление осуществляло рефлексию на уровне чистого мышления, поскольку задавалось вопросом об онтологии Логоса, понятия, соединявшего в себе мышление и язык. В Средние века осознается множественность существования языка. Впервые «родной язык» протиповоставляется «чужим языкам», но лингвистического осознания этого факта не происходит: множественность языков объясняется множественностью конкретных реализаций некого единого Человеческого Языка. После Пор-Рояля лингвистическое мышление становится «научным» в традиции европейского научного мышления: к исследованию языка применяется естественнонаучная методология, а сам объект «язык» получает ограничивающие определения. Современное языкознание представляет собой совокупность отдельных, вполне самостоятельных лингвистических областей, образованных рефлексивными вопросами типа: «Что есть язык, если язык – Х?», где Х — некоторый аспект языка (язык как система, как структура, как тип и характер, как язык индивида, как выразитель культуры народа и т.д.). Концептуализация понятия «язык» в рамках этих «лингвистик» осуществляется по-разному. Фактически, любое определение слова «язык», соотнесение понятия «язык» с другими феноменами (мышление, культура, индивид, общество, этнос, ребенок и т.д.) способно задать новую область лингвистических исследований.

Для восточного языкознания характерно понимание нормы как следования традиции, изучение языка только в его письменной форме: отведение центральной роли иероглифически записанному слову, а не звучащему слову. Концептуализация понятия «язык» в японском языкознании представляет собой концептуализацию понятия «письменный язык», а концептуализация понятия «слово» осуществляется как концептуализация «иероглифически записанного слова». Теоретическое обсуждение «слова» и «языка» (言葉 котоба) возникает только в ХХ веке и осуществляется в новой европейской традиции языкознания в Японии.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием. Это характерно как для «наивной» лингвистической картины мира, так и для художественной литературы и философии.

Слово «язык» обнаружило следующие ноэматические характеристики: человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык»; среди положительных коннотаций: мудрость, благородство, помощь; среди отрицательных: враг, грех, искуситель; народ, нация – «язык» объединяет их прошлое (как опыт предыдущих поколений), настоящее (духовная жизнь) и будущее (дальнейшее развитие, т.е. жизнь будущих поколений); культура; мышление/ орудие мышления; природные явления, в частности — вода; языковая норма (чистота языка и т.д.); например: «Язык есть исповедь народа,/ Его душа и быт родной» (П.Вяземский); «Язык есть драгоценнейшее сокровище народа, первое средство его развития и залог всех духовных успехов, главное право на славу в потомстве» (М.Погодин); «Берегись изысканного языка! Язык должен быть прост и изящен» (А.Чехов).

Концептуализация понятия «родной язык» осуществляется с помощью словосочетания «родной язык». Заметим, что уже в самом словосочетании «родной язык» заложена соборность русского народа: родной – род – Родина. В нашей выборке примеров выявлены следующие ноэматические характеристики, свойственные рассматриваемому концепту: высшая ценность русского народа; великий язык дан великому народу; природа; творчество; однозначная ясность выражения (по сравнению с иностранными языками); языковая норма. В качестве примера приведем следующее высказывание А.Куприна: «Нет ни одного тончайшего движения души, которое нельзя было бы не выразить на русском языке. Русский язык — величайший язык. Я много писал о нем. И чем дольше живу, тем больше робею перед этой великой стихией. В русском языке есть тайна».

Центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира является слово «слово». Оно реализует следующие ноэмы: высший подарок от Бога человеку; мистика (загадка, тайна); творчество; орудие/ оружие; живое существо; мысль; например: «Слово – дело великое. Великое потому, что словом можно соединить людей, словом можно и разъединить их, словом служить любви, словом же служить вражде и ненависти. Берегись от такого слова, которое разъединяет людей» (Л.Толстой).

Русскую философию отличает склонность к интуитивному, мистическому познанию языка, его сущности, глубоко личностное отношение к языку как к моменту самопознания и собственного жизнетворчества. Это познание, а точнее переживание, достигается не логическим путем, а посредством создания образа.

В русской философии максимально нагруженными смыслами являются концепты «слово» и «имя». Следует особо подчеркнуть, что в философских текстах обнаруживается богатый ноэматический ряд, который с трудом поддается исчислению. Например, «имя» по А.Ф.Лосеву, это: энергия сущности вещи; умная или смысловая энергия вещи; смысловое семя вещи; смысловой зародыш вещи; смысловое излияние вещи и откровение ее; энергия взаимообщения вещи с ее окружающим; живая смысловая энергия жизненно самоутвержденной индивидуальности; орудие отличия вещи от всего иного; орудие общения вещи с ее смыслом; откровение личности, порождение живых, взаимообщающихся личностей; лик личности; личностный смысл; орудие индивидуально-личных взаимообщений; основание, сила, цель, творчество, подвиг жизни; направленность, стремление, обращение, обращенность, образ, форма, излучение вещи и т.д.

«Язык» рассматривается в максимально широком экзистенциальном и понятийном – теоантропокосмическом — контексте (Бог, человек, мир) как необходимый элемент Богочеловекокосмической реальности.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира также проявляет большое ноэматическое богатство. Отличительной чертой современной ситуации является проблематизация понятий «язык» и «родной язык» в связи с обсуждением распространения английского языка.

Как и в русской языковой картине мира, максимально заполненным для всех исследуемых нами слов является пояс мыследействования. Пояс М-К и пояс М оказываются в количественном отношении значительно менее заполненными.

В обыденной речи наиболее частотными являются слова «die Sprache»/ «язык» и «das Wort»/ «слово». Наименее частотным оказалось слово «der Name»/ «имя». Наибольшее количество употреблений слова «die Rede»/ «речь», согласно нашей выборке, приходится на устойчивые выражения, однако их намного меньше по сравнению с широко употребляемыми выражениями со словами «die Sprache» и «das Wort».

В поясе М-К рассматриваемые нами слова получают дополнительные ноэматические характеристики. Помимо художественной литературы, достаточно много примеров было обнаружено в высказываниях политических деятелей Германии, что можно объяснить обеспокоенностью государства относительно «засилия английского языка». Ср.: “Es geht uns darum, unsere kulturelle Tradition zu bewahren und die Bildungschancen für unsere Kinder zu verstärken. Heute sehen viele die Gefahr einer Nivellierung der Kulturen im weltweiten Maßstab.... Das zeigt sich vor allem an unserem täglichen Umgang mit Sprache: wir sprechen von ‚shops' und ‚centers', von ‚fast food' und ‚lifestyle', von ‚websites' und ‚notebooks' und ‚high tech'..... Wir müssen uns immer wieder bewußt machen: Sprache ist Kultur, Sprache ist Identität, Sprache ist Heimat” (Huber) – «Для нас важно сохранить нашу культурную традицию и укрепить шансы на образование нашим детям. Сегодня многие замечают опасность нивелирования культур в мировом масштабе… Это видно, прежде всего, в нашем ежедневном обращении с языком: мы говорим ‘шопы’ и ‘центры’, ‘фаст фуд’ и ‘лайфстайл’, ‘вебсайты’ и ‘ноутбуки’ и ‘хай тех’. Мы снова и снова должны осознавать: язык – это культура, язык – это самоопределение, язык – это Родина».

В процессе анализа нами были выявлены следующие ноэматические характеристики слова «die Sprache»: народ, нация – «язык» определяет дух народа, его индивидуальность, свободу, культуру; мышление, мысль; орудие/ оружие; “правила обращения с языком”; женщина.

Как и в русской языковой картине мира, в немецкой в сфере «язык» выделяется понятие «родной язык» («die Muttersprache»), которое получает дополнительные аксиологические ноэматические характеристики: ценность народа – история, традиции, религия, культура, «сердце» и «душа» народа; Родина; женщина (мать, жена, возлюбленная). Ср.: „Ich gebe zu, dass mein Verhältnis zur deutschen Sprache wie mein Verhältnis zu meiner Frau ist: Ich liebe sie, ich bewundere sie, ich verstehe sie meistens, aber ich beherrsche sie nicht“ (Blix) — «Я сознаюсь, что мое отношение к немецкому языку такое же, как и к моей жене: Я люблю ее, я ею восхищаюсь, я в большинстве случаев ее понимаю, но я никогда не владею ею».

Для слова «das Wort» были выявлены следующие ноэмы: человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык»; творчество; оружие/орудие; осязаемая вещь. Например: “Es kann kein Zweifel darüber sein, dass auch Worte wie Waffen eine Verwundung oder Verletzung hervorbringen können. Denn Worte erwecken Vorstellungen und Vorstellungen können den sogenannten Willen zu Taten bringen, die verwunden oder verletzen” (Mauthner) — «Не может быть никаких сомнений, что слова как и оружие могут нанести повреждения. Поскольку слова вызывают представления, а представления ведут к действиям, которые ранят или наносят повреждения»; „Jedes Wort durchdrang mich mit freudigem Schrecken“ (Hesse) — «Каждое слово пронизывало меня сладким ужасом».

Для «речи» («die Rede») наиболее характерна ноэма «человек».

Относительно «имени» («der Name») пояс М-К в немецкой языковой картине мира остается незаполненным, поскольку нами были обнаружены лишь несколько примеров, в которых реализуются ноэмы «Бытие», «душа», «человек»: «Der Name ist ein Stück des Seins und der Seele» ( Th.Mann) – «Имя – это кусочек Бытия и души».

Максимально нагруженной смыслами относительно концептуализации понятия «язык» в немецкой языковой картине мира является немецкая философия. При этом концепт «die Sprache», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты. М. Хайдеггер, на примере которого мы рассматриваем философское осмысление данного концепта, осуществил творческую «переработку» лексики, семантически по-новому фиксируя целые группы слов и ассоциативно связывая их. «Die Sprache» берется в качестве исходного как максимально абстрактное и семантически пустое. Внутри логических мыслительных переходов это исходное понятие постоянно переопределяется, тем самым, порождая новые смыслы и участвуя в образовании новых слов-понятий с «языковой» семантической основой: die Sprache – das Gesprochene – das Zugesprochene – das Ungesprochene – ein noch-nicht-Gesprochenes- das Angesprochene – das Besprochene — das Sprechen — das Nichtsprechen – das Sagen – das Gesagte – die Sage etc. Всю совокупность логических переходов можно представить схематично в виде некоторого дерева порождения: die Sprache ® die Sage; die Sage ® die Zeige; das Zeigen ® das Eignen; das Eignen ® das Ereignen; das Ereignen ® das Ereignis; das Ereignis ® der Weg; der Weg ® die Bewёgung ® die Sprache. Таким образом, можно сказать, что Хайдеггер в своем способе философствования демонстрирует, насколько философия зависит от языка, в котором она выражена.

Для японской лингвокультуры в целом не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Японская культура ориентирована на «намек» на смыслы, принадлежащие Небытию. Иероглифическая письменность также реализует эту тенденцию: иероглифы существуют как рисунки смысла или символические указания на смысл. Как следствие, воснове японского языкового мышления лежит не Слово, а Образ, идеограмма, иероглиф. В результате, для иероглифического слова первичны смыслы, а не значения.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики. Знаковый ряд, представляющий собой последовательность иероглифов, семантически застраивается не только линейно, как это происходит в языках с фонетическим письмом, но, что самое существенное, “вертикально”, образуя некоторое смысловое поле.

Рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике, поскольку обычные слова оказываются не в состоянии раскрыть переживание однобытия с Абсолютом.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем 言 кото/ «язык», «слово» и 語 го/ «слово», «речь». Причем, 言 кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а 語 го – к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии. Объединение иероглифов-морфем言 кото и 語 го в одном слове дает наиболее общий термин для обозначения всего многообразия явлений языковой сферы -言語 гэнго («язык», «речь», «слово»).

Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о «языке», является 言葉 котоба — «язык, речь, слово». 言 кото этимологически представляет собой изображение рта и иглы, посредством чего передается идея четкой артикуляции, и поэтому сам по себе этот иероглиф означает «слово», «говорение» Второй иероглиф 葉 ба означает «лист, листья» и состоит из следующих элементов: «дерево»; «мир, свет» (этимологически – «поколение») и «растение, трава». Идеограмма иероглифа указывает на основную «смысловую» характеристику листьев относительно дерева – на дереве ежегодно сменяются поколения листьев, но посредством них дерево способно «выходить к свету». Термин был заимствован из поэтики и переосмыслен в грамматическом плане.

Несмотря на большое разнообразие идиоматических выражений и действительно огромное количество их в языке, идиом, содержащих размышления по поводу «языка» 言葉 котоба достаточно мало, причем понятие «язык» употребляется, как правило, со знаком «минус». Ср.: 言葉多ければ恥多し — котоба о:кэрэба хадзи о:си — «чем меньше сказано, тем легче исправить» (букв. «много слов – много стыда»); 言葉に物は入らぬ — котоба ни моно ва ирану – букв. «делам слова не нужны»; 悪口雑言 ― акко:дзо:гон — «злой рот многословен»; 不言実行 – фугэндзикко: — «отсутствие слов ведет к реальности» и др.

Осмысление сущности слова в японской культуре связано со словом 言霊 котодама, однако, осуществляется это отличным от европейского мышления образом. Отношение к слову как к чему-то божественному, “сакральному”, свойственное практически всем культурам, получает в японской лингвокультуре особую значимость и выражается особым понятием 言霊 котодама «душа слова», «душа языка». Ср.: «Со времен богов передают из уст в уста, что Земля Ямато, где небо видно, — это чудская земля богов царственных и что в ней цветет душа слова» («Манъёсю»).

Иероглиф-морфема 語 го представляет собой стилизацию изображения двух одинаковых катушек, передающих идею «подходить кому-либо вербально»; «хорошо говорить»; «говорить».

Одной из особенностей японского языка является дробность выражаемых понятий. Детализированные понятия часто выражаются не словосочетаниями, а отдельными словами, что проявляется в большом количестве слов, имеющих в своем составе морфему 語 го: 文語 бунго – «культурный язык» (имеется в виду «письменный язык», «язык философской и литературной классики»), 口語 ко:го «устный язык», 標準語 хё:дзюнго «стандартный язык», 共通語 кё:цу:го «общий язык», 自国語 дзикокуго- «родной язык» (букв. «собственный язык»), 母国語 бококуго – «родной язык»(букв. «язык матери») и т.д.

Концептуализация понятия «родной язык» осуществляется с помощью слова 国語; кокуго (букв. «язык страны»). 国語 кокуго противопоставляется, с одной стороны, языку вообще (言語 гэнго), с другой – диалектам и языкам народностей, не образующим самостоятельного государства (первый компонент слова 国 означает «страна», «государство»; «родина»). Значение, приобретаемое при втором противопоставлении, точно выражается словом 国家語 коккаго «государственный язык». Значение “родной язык” может быть также передано следующими словами 自国語 дзикокуго («собственный язык») и 母国語 бококуго («язык матери»).

短語 танго «слово» (букв. «короткое слово», 語 го «слово», 語彙 гои «слово», 用語 ё:го «слово-термин» (букв. «используемое слово») являются терминами, появившимися после знакомства японцев с европейской лингвистической традицией. Культурных смыслов они не имеют и функционируют в грамматических описаниях японского языка, выполненных в европейской лингвистической традиции.

Исследовав ноэматические характеристики лексики, связанной с концептуализацией понятий «язык» и «родной язык», и выявив ноэмы в отдельных культурных областях, мы попытались представить системную иерархию ноэм. При этом мы выделили три уровня ноэм: а) ноэма – культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры), б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры) и в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

В русской языковой картине мира ноэмой — культурной основой является ноэма «Бог» (иногда она реализуется совместно с ноэмами «осмысленное Бытие» и «мир-космос»). Данная ноэма выявляется при концептуализации понятия «язык» в русской философии и художественной литературе.

К ноэмам-доминантам можно отнести следующие: народ/нация, человек, природа, религия, мистическое начало, языковая норма.

Список периферийных ноэм достаточно объемен и остается открытым. К данным ноэмам можно отнести следующие: прошлое, настоящее и будущее нации и человека, нравственные качества человека (мудрость, благородство, дружелюбие, верность, лживость, греховность, враждебность, коварство); орудие/оружие; природные стихии (вода); соблюдение языковой нормы (чистота языка, простота высказывания) и т.д.

Рефлексия по поводу «языка» и «родного языка» в очень высокой степени характерна для русской художественной литературы, особенно 18 – 19 вв., когда пристально изучается внутренний мир человека, «человека рефлектирующего»: человек р ефлектирует не только над проблемами своей индивидуальной обыденной жизни, но и над проблемами духовного развития своего народа, всего человечества.

В целом, можно сделать вывод, что понятие «язык» в русской лингвокультуре, соединяя такие наиважнейшие для русского человека смыслы как «Бог», «человек», «мир», в очень высокой степени эмоционально «переживается» и является одним из основных концептов русской языковой картины мира.

Для немецкой языковой картины мира схема ноэм, выявленных при анализе концептуализации понятия «язык», выглядит следующим образом:

а) ноэма – основа – «Бытие»;

б) доминантные ноэмы – народ/нация, человек, женщина, природа, сохранность немецкого языка;

в) периферийные ноэмы – духовная жизнь нации (индивидуальность, традиция, история, родина, свобода); нравственные качества человека (дружественность, доброта, честность, грубость, нетерпение и т.д.); творчество; орудие/ оружие; возлюбленная и т.д.

В немецкой языковой картине мира понятие «язык» «выводит» через философскую рефлексию над словом к базовому смыслу западной (немецкой) культуры «Бытие». «Die Sprache»/«язык», являясь универсальным прафеноменом, который самостоятельно создает и передает свое содержание, оказывается центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира и связывает воедино остальные концепты.

Для немецкой лингвокультуры, как и для русской, характерна вербализация эмоциональной и аксиологической рефлексии, что предположительно является типичным для лингвокультур европейского типа в целом. Смыслы в русской и немецкой лингвокультурах вербализуются и выявляются в процессе интерпретаций.

Для японской лингвокультуры не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Смыслы изначально заданы и принадлежат Небытию. Смыслы задаются посредством «показа» иероглифа, который существует как «рисунок» смысла, и не подлежат вербализации, на них можно лишь намекнуть: мир, человек, общение, поколения людей, сменяющие друг друга, и др.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики, поскольку рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике. В этом проявляется главенствующее отношение к языку и слову в восточной культуре – самые важные смыслы находятся за пределами слова.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем 言кото/«язык», «слово» и 語го/ «слово», «речь». Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о «языке», является 言葉; котоба — «язык, речь, слово». Осмысление же сакральной сущности слова в японской культуре связано со словом 言霊 котодама ( «душа слова», «душа языка», причем не просто «языка», а «японского языка»). Однако в текстах культуры это почти не вербализовано, а существует как иероглифический намек на свою сущность: божественную трансляцию речи из Небытия в проявленное Бытие. Исходя из этого, в японской лингвокультуре складывается особое отношение к своему языку, который имеет определенный дух, принципиально отличающий его от других языков мира.

Основные выводы сводятся к следующим положениям.

1.Рассмотрение способов концептуализации понятий как различных «способов» смыслообразования создает базу для описания языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

2.Традиционная процедура лингвокультурологического концептуального анализа дополняется анализом рефлексивных актов, приводящих к ноэматическим изменениям лексики. Распределение всех случаев по поясам мыследеятельности позволяет судить о тенденциях смыслообразования в исследуемых лингвокультурных областях трех лингвокультур.

3.Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию: а) ноэма – культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры); б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

4.Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием, указывающим на склонность к интуитивному, мистическому познанию сущности языка. Центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира является «слово».

5.Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира проявляет большое ноэматическое богатство. Максимально нагружен смыслами концепт «die Sprache»/ «язык», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты.

6.В японской лингвокультуре исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» осуществляется как рассмотрение иероглифической смысловой структуры лексики. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем 言 кото/ «язык», «слово» и 語 го/ «слово», «речь». Причем, 言 кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а 語 го – к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии.

 

Литература

 

Милованова, Г.Н. Понятие «родной язык» в лингвокультурологии // Русский язык и межкультурная коммуникация: Сб. науч. тр. – Пятигорск: ПГЛУ, 2003. – С. 7-10.

Милованова, Г.Н. Язык, имя, слово в религиозно-философской концепции русских символистов // Вестник ПГЛУ. Вып. №1. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. — С. 48-50.

Милованова, Г.Н. Образ слова в русской языковой картине мира // Симпозиум VIII. Часть 1. Материалы докладов IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». 21-24 сентября 2004 г.- Пятигорск: ПГЛУ, 2004.- С.62-64.

Милованова, Г.Н. Концептуализация понятия «язык» в языке немецкой философии (на материале работ М.Хайдеггера) // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. – Вып.№3. — Пятигорск: ПГЛУ, 2004. — С. 79-83.

 

 

Н.Ю. Моспанова (Брянск)







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 576. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Условия приобретения статуса индивидуального предпринимателя. В соответствии с п. 1 ст. 23 ГК РФ гражданин вправе заниматься предпринимательской деятельностью без образования юридического лица с момента государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя. Каковы же условия такой регистрации и...

Седалищно-прямокишечная ямка Седалищно-прямокишечная (анальная) ямка, fossa ischiorectalis (ischioanalis) – это парное углубление в области промежности, находящееся по бокам от конечного отдела прямой кишки и седалищных бугров, заполненное жировой клетчаткой, сосудами, нервами и...

Основные структурные физиотерапевтические подразделения Физиотерапевтическое подразделение является одним из структурных подразделений лечебно-профилактического учреждения, которое предназначено для оказания физиотерапевтической помощи...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия