ВВЕДЕНИЕ. 1. Определение длины (горизонтального проложения) линии местности заданной на карте.1. Определение длины (горизонтального проложения) линии местности заданной на карте. Численный масштаб карты 1:10000. Именованный численный масштаб показывает, что в 1 сантиметре 100 метров. Следовательно, в 1мм 10 метров. Точность масштаба -это_ ___________________________________________ __________________________________________________________________ _____________________________________________________ _и равна ____ Длина отрезка линии _________, измеренная на карте равна _ _______ мм, следовательно на местности d* = _______ * 10 =__________ м
2. Определение плоских прямоугольных координат концов линии, заданной на карте. Контроль координат по горизонтальному проложению. Для определения плоских прямоугольных координат необходимо опознать координатные линии и определить значения координат ближайшего к заданным пунктам пересечения координатных линий. Ближайшее пересечение выделено на карте и его координаты Х =__________ м; У = ________ м ( -я зона). Кратчайшие расстояния до координатных линий показаны на карте. Учитывая масштаб карты, находим координаты концов линии. Х____= ______________________________________ м Х____ =______________________________________ м У____ =______________________________________м (-я зона) У____ =______________________________________м (-я зон а) ∆Х= ∆У= ________________ ________________ м м d=√(∆Х 2 + ∆У2)= __________________________________ м. Погрешность определения координат e=│d*-d│=__ м, то есть ______ (3…4)точности масштаба.
3. П остроение профиля по заданной линии. Определение границы видимости. Отметки точек линии Н____= _________м H =_____________ Н1 =______________ Н2 = _____________ Н3 = _____________ Н4 = _____________ Отметка условного горизонта будет находиться
в интервале ________-15 =_________ м ________-20 = _________ м. Принимаем условный горизонт ________ м. Граница видимости показана на чертеже.
4. Определение геодезических (географических) координат концов линии, заданной на карте. Для определения геодезических (географически) необходимо опустить перпендикуляры на минутные рамки по широте и долготе. Внутренняя рамка карты это меридианы и параллели. Геодезические координаты северо-западного угла рамки соответственно равны По долготе L= 18⁰03´45″ По широте В = 54⁰42´30″. С учётом 10″ интервалов, показанных на карте находим L___ = 18⁰ 03´ 45″ + _______________________ = 18⁰_____________ L___ = 18⁰ 03´ 45 + ________________________ =18⁰ ___________ B___ = 54⁰ 42´ 30 – ________________________ =54⁰ ____________ B___ = 54⁰ 42´ 30 – ________________________ =54⁰ _____________ 5. Определение уклона местности и его направления для пунктов заданных на карте. Направление уклона местности определяется по кратчайшему расстоянию между горизонталями. Положительным считается направление вверх. Для точки ____ i = tg(____⁰)=0,0_____ αi =____________________⁰ = _________⁰ Для точки ____ i = tg(____⁰)=0,0______ αi =___________________⁰ = ________⁰
6. Трассирование линии заданного уклона. Требуется от нижнего пункта линии, заданной на карте, по направлению к верхнему пункту проложить наиболее короткую линию с углом наклона к горизонту не более 1, 5⁰. Показать на карте. Проектное заложение, соответствующее 1,5⁰ показано на масштабе заложений. Проектная трасса с углом наклона до 1,5⁰ показана на карте утолщённой линией.
Работу выполнил студент_________________________________
Проверил_______________________________________________
План самостійної роботи студентів факультету театрального мистецтва (V курс, магістратура) з предмету «Музична культура сучасності»
ВВЕДЕНИЕ Аннотирование и реферирование, или процессы информационной обработки текстов, являются одной из самых широко распространенных письменных форм быстрого извлечения информации и ее смысловой обработки на продвинутом или даже скорее на завершающем этапе обучения иностранным языкам. Основой таких видов деятельности является исчерпывающее понимание иностранного текста, то есть отличными навыками свободного (беглого) перевода научно-технической литературы с листа. Кроме хорошего знания иностранного языка для успешной работы по информационной обработке текстов референту-переводчику необходимо следить за российской научной литературой по проблемам, относящимся к области его работы, специальности, а также свободно ориентироваться в иностранных публикациях, быть в курсе о современном состоянии рассматриваемых проблем, знать о технических достижениях страны изучаемого языка, ее политический строй, экономику, историю и т.д. Референт переводчик должен уметь отделять главное от второстепенного, анализировать и обобщать обрабатываемый материал. Сущность информационной обработки текстов состоит в кратком и обобщенном изложении содержания первоисточника (первичного текста) в соответствии с заданием, полученным референтом от заказчика. Целью информационной обработки текста является извлечение полезной и ценной информации по конкретной проблематике, представляющей интерес для заказчика реферативного сообщения. Термины «первичные» и «вторичные» тексты появились в прикладной лингвистике текста из теории научно-технической информации – информатики. Понятие «первичный», «вторичный» используются как основание классификации информационных документов. Вторичные тексты создаются в результате преобразования исходного, первичного, базового текста. Вторичные тексты – это библиографическое описание, аннотация, реферат, конспект, перевод, рецензия. Библиографическое описание может быть самостоятельным информационным вторичным документом (используется в библиотечных каталогах и библиографических указателях) или частью другого вторичного документа (используется как вводная часть в аннотациях и рефератах). Библиографическое описание дает все необходимые данные о первичном документе и состоит в соответствии с требованиями ГОСТа из следующих элементов в определенной последовательности:
Для статей: Название первичного документа (статьи) в русском переводе, название на языке оригинала, фамилия и инициалы автора, название издания (журнала), год, том, номер или дата выпуска, страницы, на которых опубликована статья (документ), язык публикации.
Перевод заглавия должен максимально точно передавать смысл заглавия первоисточника. Если название реферируемого документа не соответствует его содержанию, то при переводе оно может быть изменено с целью более точного выражения центральной темы или предмета этого документа. Новое название (или измененная часть названия) заключается в квадратные скобки).
Для книг: Фамилия автора, название книги, том, часть, номер издания, место издания, издательство, год, число страниц, наличие иллюстраций, цена.
Конспект – письменное изложение основных положений первичного документа в несколько более краткой и удобной для пользователя форме с соблюдением последовательности передачи сведений в исходном тексте (в виде тезисов, выписок, вопросов или назывных предложений – конспект-план; конспект-схема). Перевод – это результат передачи содержания первичного текста на одном языке в виде вторичного текста на другом языке с сохранением тождества смысла и особенностей изложения. Перевод – это полное адекватное воспроизведение содержания и формы оригинала. Рецензия – вторичный документ, передающий основное содержание анализируемого текста с одновременной его критической оценкой.
|