Слайд 8.22
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и /или прямолинейности в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п. Началось это движение как уже было сказано, с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннтоациями метафорики слова (черный). Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности: Негр – цветной – черный – афроамериканец Краснокожие индейцы – коренные жители Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. «Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность, вроде суффикса мен (бизнесмен) заменяются другими безотносительно к полу: «исполнительный директор». Традиционное употребление местоимений мужского рода (его,ему) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения – или (его\ее), или (их) – (каждый должен выполнять свой долг – все должны выполнять свои обязанности). А также англоязычное общество старается уберечь разные группы социально ущемленных людей от неприятных ощущений и обид, наносимых языком: Инвалид – с физическим/умственным недостатком – с иными возможностями – человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния Умственно отсталые дети – дети, испытывающие трудности при обучении Пожилые пенсионеры – старшие граждане Бедные – лишенные возможностей – экономически ущемленные Безработные – не получающие зарплаты Трущобы – жилье, не отвечающее стандартам Человек, роющийся на помойках – собиратель вещей, от которых отказались Местное население – исконное население Иностранцы – незнакомцы, приезжие, нездешние Иностранные языки – современные языки Люди низкого роста – люли, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций Полные люди – преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций Страны третьего мира – возникающие нации Сопутствующие потери – гражданские лица, случайно убитые во время военных действий Уничтожение врага – попадание в цель Для того, чтобы избежать антропоцентризма по отношению к животному миру и подчеркнуть наше биологическое равноправное сосуществование на одной планете с представителями этого мира, словосочетание «домашние животные», предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетанием «компаньоны-животные», домашние растения - компаньоны растения, а предметы неодушевленного мира – компаньоны-минералы. Политически некорректно предпочитать красивое, приятное некрасивому и неприятному. Этот вид политически некорректного поведения получил название «предпочтение боле привлекательного – менее привлекательному). Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга, изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер 1. В предисловии к этой книге автор оговаривается, боясь обвинений в нарушении политической корректности(: «Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, «лукистские», социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетепартриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственых способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения. Отрывки из этих «политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда.
Три поросенка. Жили-были 3 поросенка во взаимном понимании и полной гармонии с окружающей средой. Используя природные материалы своего края, каждый из них построил себе по чудному домику… Однажды к ним пришел огромный, злой волк с экспансионистскими идеями. Он увидел поросят и сразу проголодался -–и физиологически и идеологически. Увидев волка, поросята спрятались в соломенном домике. Волк подбежал к домику и стал колотить в дверь, крича: «Поросята, поросята, впустите меня!» Поросята закричали в ответ:»Твоя интервентская тактика не напугает поросят, защищающих свое жилье и свою культуру!» Но волк не намеревался лишиться того, что он явно считал своей судьбой. Он дул-дул, пыхтел –пыхтел и сдул соломенный домик. Напуганные поросята, преследуемые волком по пятам, перебежали в домик из хвороста. То место, где раньше стоял домик из соломы, выкупили другие волки и основали там банановую плантацию. У домика из хвороста волк опять стал колотить в дверь и кричать:»Поросята, поросята, впустите меня!» Поросята закричали в ответ:»Убирайся к черту, плотоядный притеснитель-империалист!» Волк снисходительно хмыкнул. Про себя он подумал: У них такие детские замашки! Очень жаль, что они исчезнут. Но прогресс не остановить». И волк дул-дул, пыхтел-пыхтел и сдул домик из хвороста. Поросята побежали к домику из кирпичей, а волк за ними по пятам. Там, где раньше был домик из хвороста, волки построили курортный комплекс тайм-шер для волков-отпускников, где каждый блок воспроизводил домик из хвороста, но на самом деле был изготовлен из стеклоткани, а также магазинчик редких вещиц, бассейн для подводного плавания и шоу с дельфинами. У кирпичного домика волк вновь заколотил в дверь и закричал:»Поросята, поросята, впустите меня!» На этот раз поросята в ответ запели песни солидарности и написали протест в Организацию Объединенных Наций. К этому времени волк уже разозлился из-за отказа поросят посмотреть на ситуацию с точки зрения хищника. И вот он опять дул-дул, пыхтел-пыхтел и вдруг схватился за грудь, упал и умер от обширного инфаркта в результате чрезмерного употребления пищи, содержащей повышенное количество жиров. Три поросенка возрадовались тому, что справедливость восторжествовала, и сплясали вокруг мертвого волка свой маленький танец. Следующей их целью было освободить свои земли. Они собрали целый отряд из поросят. Которых прогнали с родины. Новая бригада свинстов с автоматами и ракетными орудиями атаковала курортный комплекс и уничтожила злых волков-притеснителей, давая понять всему полушарию, что не стоит влезать в их внутренние дела. Затем поросята установили образцовую социалистическую демократию с бесплатным образованием, всеобщим здравоохранением и доступным для каждого жильем. Заметьте, пожалуйста: волк в этой истории – персонаж-метафора. Ни один волк не пострадал при написании этой сказки. Приведенный текст не нуждается в комментариях. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов. В сказке про Белоснежку (корень Бело и в английском и в русском внушают расистскую идею, что «белый» – хорошо, положительно, а ЧЕРНЫЙ» -ПЛОХО, ОТРИЦАТЕЛЬНГО. Вместо привычного «очень бедный» (сказка «Джек и бобовое дерево») в описании Джека и его матери читаем «исключены из сфер экономической активности». В сказке о 3-х козлятах самый маленький описывается так: «этот козленок хронологически был наименее развитым из всех братьев и поэтому не добился преимущества в размере). Некрасивые сестры Золушки были «нестандартной внешности», а красивая Белоснежка описана по законам недооценки – «вовсе не неприятная на вид. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется не было некорректных пирожков и масла. Это была «корзиночка с фруктами и минеральной водой»., по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке. Красная Шапочка вошла в дом и сказала: Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов». В русском языке языковая корректность только зарождается. Так, аборт был вытеснен «прерыванием беременности» Однако изучение более обширного материала английского языка в этом плане раскрывает подлинные корни и идеологии, и соответствующей реакции языка. В подавляющем большинстве корректность английского языка вызвана коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается, таким образам, человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т. д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. Это коммерческая корректность и коммерческая забота о человеке-клиенте. В этом вопросе английский язык достиг высокого мастерства. Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на: 1) первый класс – это престижно, возвышает пассажира в своих и чужих глазах; 2) бизнес-класс – тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле. 3) Эконом-класс или все остальные, но не второй класс, клиенту не нравится быть человеком второго класса или сорта. Экономным же быть не зазорно, а даже похвально. У пассажиров железнодорожного транспорта – стандартный класс. Стандарт – это хорошо, это, как все. Однако в самолете, чтобы не задеть чувств пассажиров непервого класса и не потерять клиентов, на салоне первого класса пишут: «Пассажиры первого класса». Для того, чтобы привлечь, а вернее не оттолкнуть покупательниц больших размеров, владельцы магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных, комплиментарных, привлекательных вывесок: «Большое – это великолепно»% «ренуаровская коллекция». Все точно продумано: ренуаровские женщины – розовые, нежные, приятно округлые. «Рубенсовская коллекция» звучало бы менее привлекательно. Телефонный тариф классифицируется также с учетом «чувств» клиента. О может быть «дешевый» – это хорошо для клиента, клиент доволен. Следующий разряд – дороже – называется «стандартный». Наконец, самый дорогой должен по логике так и называться, но он называется «пик». Стиральные порошки продаются в 3 упаковках: маленькая, средняя, но вместо пугающего – большая используется «семейная или «Джамбо» (по имени мультипликационного слоненка). Даже зубные щетки продаются очень деликатно: для маленьких зубов, для стандартных зубов, а больших зубов у носителей английского языка не бывает – это не соответствует представлениям о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется – для обычных, нормальных, правильных зубов. Русские продукты маркированы: «Годен до…» И подразумевается, потом – негоден. Английский язык выражается не так категорично: «Лучше употребить до…»И это не исключает использования и после Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычайно важно для изучающих иностранные языки для правильной, эффективной речевой коммуникации.
|