Студопедия — максимальное смягчение степени воздействия на С
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

максимальное смягчение степени воздействия на С






I wonder if you would do that.

I was thinking maybe you wouldn’t mind doing that.

I’d like to know if it is possible for you to do that.

I would be grateful if you would do that.

Would you care to do that?

Would it bother you to do it?

русские:

доминирует прямой способ выражения просьбы,

допустимо усиление воздействия:

Я тебя очень / убедительно прошу (перформатив)

Будь добр, сделай это (двойной императив)

минимизаторы тоже возможны: Посиди со мной минутку.

Приглашения

англичане:

в форме вопроса:

Would you like to come out with me one night this week?

Why not come for lunch at say about 12?

I’d enjoy going out for coffee,

but I imagine you’re very busy.

I’m just going to the cinema. Would you like to come along with me?

ü «ложные» приглашения = демонстрация симпатии Г в отношении собеседника: Come again soon, You should come to lunch one day, We should get together sometime, Drop in any time

русские:

в форме побуждения (чем настойчивее, тем искреннее):

Давай сходим куда-нибудь вечером на этой неделе

Заходи на обед часов в 12

усиление: Только обязательно приходи, Ты должен непременно прийти, Отказы не принимаются, Если не придешь, я обижусь, Я буду очень ждать

выбор может быть предложен только относительно времени: если не сможешь к 6, приходи позже.

«Разная ориентация стратегий является причиной того, что чем больше способов смягчения воздействия используется в английском приглашении, тем менее искренним оно представляется русским коммуникантам. И наоборот, чем более настойчиво делается русское приглашение, тем больше опасность того, что оно будет расценено английскими коммуникантами как грубое вмешательство в зону личной автономии и неуважение к адресату» (Ларина, 2005, 174)

Критика теории вежливости
П.Браун и С.Левинсона

1. японские лингвисты (Sachiko Ide, Yoshiko Matsumoto и др.): евроцентричность, неприменимость стратегий негативной вежливости к японской культуре (с ними солидарны китайцы, турки, египтяне, зулусы, игбо и др.)

2. П.Браун и С.Левинсон считают, что позитивная и негативная вежливость взаимоисключимы, но на практике оказывается, что они сочетаются.

• Литература

Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]: на материале английской и русской коммуникативных культур: Дис....док-ра филол. наук: 10.02.20. – М.: РГБ, 2005. – 495 с.

Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. – М.: ИКАР, 1998. – 292 с.

Scollon, R., Scollon, S. Intercultural Communication. – 2nd ed. - Oxford: Blackwell Publishing, 2001. – 316 p.

Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universals in language usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Bucknall, K.B. Japan: Doing Business in a Unique Culture. – Raleigh: Boson Books, 2005.

Leech, G. Principles of Pragmatics. – London, New York: Longman, 1999. – 250 p.

Mizutani, O., Mizutani, N. How to be polite in Japanese. Tokyo: Japan Times, 1987. – 160 p.

Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. – London: Longman, 1995.

Tsuda, S. Contrasting Attitudes in Compliments: Humility in Japanes and Hyperbole in English // Intercultural Communication Studies. – 1992. - 2 (1). - http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/02%20ICS%20II%201/Microsoft%20Word%20-%20p137%20Tsuda.pdf.

Watts, R.J. Politeness. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 304 p.

Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: the Semantics of Human Interaction. – 2-nd ed. – Berlin, New York: Mouton de Gruyter. – 2003. – 502 p.

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 320. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия