Студопедия — Запозичення французьких слів в XIX столітті і в першій половині XX століття
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Запозичення французьких слів в XIX столітті і в першій половині XX століття






У 20-ті роки XIX століття галліцизми продовжували бути складовим елементом літературної та побутової лексики. Багато дворян говорили і писали у цей час і російською, і французькою мовами. Навіть деякі крайні противники вживання французьких слів нерідко використовували французькі вирази. У пушкінській час посилилося прагнення подолати французький вплив на російську культуру, яке призвело до скорочення припливу нових лексичних запозичень з французької мови [4]. Взагалі тоді велася дискусія про вживання іншомовних слів у російській мові. Ця полеміка була пов'язана з питанням про боротьбу двох непримиренних світоглядів із новим припливом запозичень. Це питання – про співвідношення «свого» та «чужого», про використання запозичень в російській мові – завжди викликало гарячі дискусії і запеклі суперечки. Так, наприклад, засмічення російської мови французькими запозиченнями висміяв Д.І. Фонвізін у комедії «Бригадир». А.С. Грибоєдов в «Горі від розуму» назвав пересипання російської мови галліцізмамі сумішшю «французького з нижегородським». Пізніше про вживання французьких запозичень напише і В.І. Ленін – він закличе оголосити війну «спотворенню» російської мови на французько-нижегородський лад. При цьому важливо відзначити, що практично всі російські письменники виступали не проти французьких (та й будь-яких іншомовних) слів взагалі, а проти їх неточного, неправильного вживання, застосування їх без потреби, без урахування жанрів і стилів мовлення, призначення того чи іншого висловлювання, проти зловживання запозиченнями. Російський критик В.Г. Бєлінський писав з цього приводу наступне: «Геній мови розумніший за письменників і знає, що прийняти, а що виключити».

На початку XIX століття запозичувалися слова, зокрема, в галузі суспільної думки, політики, науки, дворянського побуту та економіки. Багато слів, запозичених на початку XIX століття, вкоренилися дуже швидко в російській мові. Запозичення XIX століття увійшли в словниковий склад сучасної російської мови, зазнавши фонетичної та граматичної асиміляції. Такі, наприклад, запозичені з французької мови слова: меню (menu), реформа (réforme), сигарета (cigarette), этюд (étude) та інші.

Багато французьких слів, запозичених російською мовою в XIX столітті, або були успадковані від латинської мови, або утворені від латинських основ на французькому ґрунті. Російська мова запозичила їх саме з французької мови, тобто це не латинізми, а саме галліцизми. Багато слів, формально близьких латинським джерелам, вказують зі семантичної сторони безпосередньо на французьке джерело. З ними пов'язано те значення, яке визначилося у них у французькій мові до моменту запозичення в російську [9]. Дуже значним є число слів, запозичених в XIX столітті безпосередньо з французької мови, що відображають французьку мову за своєю семантикою та своєю формою, наприклад, локомотив (locomotive), реплика (réplique) і сенсация (sensation).

Запозичення XIX століття приходили вже на підготовлений ґрунт, тому що вже в XVIII столітті склалися деякі стійкі розряди запозичених слів і деякі характерні особливості їх форми. У російській мові вже був готовий формальний зразок для нових запозичень. З вживання зникли багато запозичених слів, які не витримали конкуренції більш стандартних варіантів. Так, хоча і були в мовному вживанні в XIX столітті, наприклад, слова скандалезный (від франц. scandaleuse) і принсипы (від франц. principe), вони не втрималися.

Наприкінці XIX – початку XX століття продовжувалося активне освоєння нових запозичень. Тоді цілий ряд нових іншомовних слів, головним чином зі суспільно – політичної лексики, поповнив російську мову. На початку XX століття нові запозичення почали поширюватися через газети, роль художньої літератури зменшилась. Наприкінці XIX століття і на початку XX століття російська мова запозичила з французької мови терміни авіації та повітроплавання, наприклад, аэродром (aérodrome), пилот (pilote); терміни мистецтва, наприклад, кубизм (cubisme), импрессионизм (impressionisme); назви конкретних предметів, наприклад, аперитив (apéritif), вазелин (vaseline). Але суспільно-політичні та соціально-економічні терміни, запозичені з французької мови, нечисленні. Російська мова запозичила їх з інших мов. Про французькі запозичення даного часу можна ще відзначити, що вони часто були невідмінюваними. В перше десятиліття після революції в російську мову з французького увійшли, наприклад, слова конферансье (conférencier) і таксі (taxi). В кінці 10-х років і в першій половині 20-х років іншомовних слів у російській мові з'явилося мало через ізольованість радянської держави. З другої половини 20-х років процес запозичення нової іншомовної лексики активізувався. Запозичувалися особливо наукові та технічні терміни з області спорту і культури, наприклад метро (métro), эскимо (eskimo) і туризм (tourisme). Наприкінці 40-х років нові запозичення не з'являлися і навіть багато вже вкорінених іншомовних слів були виключені зі вжитку. Причиною була боротьба «проти низькопоклонства перед Заходом» [9].

 







Дата добавления: 2015-08-30; просмотров: 534. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия