Студопедия — A Caucus-Race and a Long Tale
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

A Caucus-Race and a Long Tale






They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank-the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.

 

2. The first question of course was (первый вопрос, конечно был), how to get dry again (как стать сухими снова): they had a consultation about this (они имели совещание об этом = они посовещались по этому поводу), and after a few minutes (и после нескольких минут) it seemed quite natural to Alice (это выглядело довольно естественно для Алисы) to find herself (обнаружить себя) talking familiarly with them (говорящей запросто с ними), as if she had known them (так, как если бы она знала их) all her life (всю ее жизнь). Indeed, she had quite a long argument with the Lory (действительно, она имела довольно длинный спор с Попугаем), who at last turned sulky (который в конце концов отвернулся надутый), and would only say (и только говорил), `I am older than you, and must know better' (я старше тебя и, должно быть, знаю лучше); and this Alice would not allow (и этого Алиса не признавала) without knowing how old it was (без знания, сколько ему было лет), and, as the Lory positively refused to tell its age (и, так как Попугай категорически отказывался сказать свой возраст), there was no more to be said (больше нечего было сказать = говорить было больше не о чем).

Consultation /,kכnsəl'teı[sh]n/

Familiarly /fə’mıliərli/

Refuse /rı’fju:z/

 

2. The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

 

3. At last the Mouse (наконец Мышь), who seemed to be a person of authority among them (которая выглядела персоной, пользующейся уважением среди них), called out (выкрикнула), `Sit down, all of you, and listen to me (садитесь, все вы, и слушайте меня)! I'll soon make you dry enough (я скоро сделаю вас сухими достаточно)!' They all sat down at once (они все сели немедленно), in a large ring (в большое кольцо = образовав большой круг), with the Mouse in the middle (с Мышью посередине). Alice kept her eyes anxiously fixed on it (Алиса сохраняла ее глаза с тревогой зафиксированными на ней = Алиса смотрела на Мышь очень внимательно), for she felt sure (так как она чувствовала уверенность) she would catch a bad cold (она сильно простудится) if she did not get dry very soon (если она не станет сухой очень быстро).

Authority /כ:’өכrıtı/

Middle /’mıdl/

3. At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.

4. `Ahem!' said the Mouse with an important air (гм, сказала Мышь, напуская на себя важность), `are you all ready (вы все готовы)? This is the driest thing I know (это самое сухое занятие, (которое) я знаю). Silence all round, if you please (тишина вокруг, эй, вы, будьте любезны)! "William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель), whose cause was favoured by the pope (чье дело было под покровительством Римского Папы), was soon submitted to by the English (вскоре покоривший англичан), who wanted leaders (которые хотели вождей), and had been of late much accustomed to usurpation and conquest (и успели уже привыкнуть к узурпации и завоеваниям). Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria- (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии)"'

Earl [ə:l]

Usurpation [,ju:zə:'peiʃ(ə)n]

Conquest ['kɔŋkwest]

 

4. `Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria-"'

 

5. `Ugh!' said the Lory, with a shiver (тьфу, сказал Попугай, с дрожанием = поеживаясь).

`I beg your pardon! ' said the Mouse (прошу прощения, сказала Мышь), frowning (хмуря брови), but very politely (но очень вежливо): `Did you speak? (вы говорили = вы что-то сказали)'

`Not I!' said the Lory hastily (не я, сказал Попугай поспешно).

Frown [fraun]

Politely [pə'laitli]

 

5. `Ugh!' said the Lory, with a shiver.

`I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?'

`Not I!' said the Lory hastily.

 

6. `I thought you did,' said the Mouse (я подумала, вы сказали, сказала Мышь). `-I proceed (я продолжаю). "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria (Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии), declared for him (высказались за него): and even Stigand (и даже Стиганд), the patriotic archbishop of Canterbury (патриотичный архиепископ Кентерберийский), found it advisable- (нашел это целесобразным)"'

Proceed [prə'si:d]

Archbishop ['a:ʧ'biʃəp]

Canterbury ['kæntəb(ə)ri]

 

6. I thought you did,' said the Mouse. `-I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable-"'

 

7. `Found what?' said the Duck (нашел что, сказала Утка).

`Found it,' the Mouse replied rather crossly (нашел это, Мышь ответила очень рассерженно): `of course you know what "it" means. (конечно вы знаете, что «это» значит)'

`I know what "it" means well enough (я знаю, что «это» значит, хорошо вполне), when I find a thing, (когда я нахожу вещь)' said the Duck (сказала Утка): `it's generally a frog or a worm (это в основном лягушка или червяк). The question is (вопрос в том), what did the archbishop find? (что архиепископ нашел)'

Worm [wə:m]

Generally ['ʤen(ə)rəli]

 

7. `Found what?' said the Duck.

`Found it,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.'

`I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'

 

8. The Mouse did not notice this question (Мышь не заметила вопроса), but hurriedly went on (но торопливо продолжила), `"-found it advisable (нашел это целесообразным) to go with Edgar Atheling to meet William (отправиться с Эдгаром Эвелингом встречать Вильгельма) and offer him the crown (и предложить ему корону). William's conduct at first was moderate (управление Вильгельма поначалу было умеренным). But the insolence of his Normans- (но дерзость его норманнов)" How are you getting on now, my dear (как твои успехи сейчас, моя дорогая)?’ it continued (она продолжала), turning to Alice as it spoke(обернувшись к Алисе, говоря это).

 

Advisable [əd'vaizəbl]

Conduct ['kɔndʌkt]

Insolence ['ins(ə)ləns]

 

8. The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `"-found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans-" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.

 

9. `As wet as ever, (такая мокрая, как только (возможно))' said Alice in a melancholy tone (сказала Алиса грустным тоном): `it doesn't seem to dry me at all. (это, кажется, не сушит меня совсем)'

Melancholy ['melənkəli]

Dry [drai]

 

9. `As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all.'

 

10. `In that case (в таком случае),' said the Dodo solemnly (сказал Дронт торжественно), rising to its feet (поднимаясь на своих ногах), `I move that the meeting adjourn (я вношу предложение, что заседание откладывается), for the immediate adoption (для немедленного принятия) of more energetic remedies- (более сильнодействующих мер)'

solemnly [‘sכləmlı]

adjourn [ə'ʤə:n]

adoption [ə,dɔpʃ(ə)n]

remedy ['remidi]

 

10. `In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies-'

 

11. `Speak English!' said the Eaglet (говори по-английски, сказал Орленок). `I don't know the meaning (я не знаю значения) of half those long words (половины тех длинных слов), and, what's more (и более того), I don't believe you do either (я не верю, (что) ты их знаешь)!' And the Eaglet bent down its head (и Орленок нагнул свою голову, to bend-bent-bent – сгибаться, гнуться) to hide a smile ((чтобы) спрятать улыбку, to hide – hid – hidden – прятать, скрывать): some of the other birds (некоторые другие птицы) tittered audibly (захихикали громко).

Titter ['titə]

Audibly ['ɔ:dəbli]

 

11. `Speak English!' said the Eaglet. `I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.

 

12. `What I was going to say, (что я собирался сказать)' said the Dodo in an offended tone (сказал Дронт обиженным голосом), `was, that the best thing to get us dry (было, что лучшее дело, (чтобы) сделать нас сухими) would be a Caucus-race. (будет предвыборная гонка)'

 

12. `What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'

 

13. `What is a Caucus-race? (что такое предвыборная гонка)' said Alice (сказала Алиса); not that she wanted much to know (не то, что бы она хотела очень знать), but the Dodo had paused (но Дронт остановился) as if it thought that somebody ought to speak (как если бы он думал, что кому-то следовало говорить), and no one else seemed inclined (но ни один еще = никто больше не выглядел расположенным) to say anything (сказать что-либо).

Incline [in'klain]

 

13. `What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

 

14. `Why,' said the Dodo (ну, сказал Дронт), `the best way to explain it (лучший способ объяснить это) is to do it. (это сделать это)' (And, as you might like (и, если вам, возможно, нравится) to try the thing yourself (испытывать вещи самому), some winter day (каким-нибудь зимним днем), I will tell you how the Dodo managed it (я расскажу вам, как Дронт осуществлял это).)

explain [iks'plein]

 

14. `Why,' said the Dodo, `the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)

 

15. First it marked out (для начала он разметил) a race-course (беговую дорожку), in a sort of circle (что-то вреде круга), (`the exact shape doesn't matter,' it said (точная форма не имеет значения),) and then all the party (и затем вся честнáя компания) were placed along the course (была расположена вдоль дорожки), here and there (здесь и там). There was no `One, two, three, and away (там не было «раз, два, три, пошел»),' but they began running (но они начали бегать) when they liked (когда им понравилось = когда захотели), and left off when they liked (и останавливались, когда им нравилось), so that it was not easy to know (итак, это было непросто узнать) when the race was over (когда гонка была закончена). However (однако), when they had been running half an hour or so (когда они уже пробегали полчаса или около того), and were quite dry again (и были вполне сухими снова), the Dodo suddenly called out (Дронт неожиданно выкрикнул) `The race is over (гонка окончена)!' and they all crowded round it (и они все столпились вокруг него), panting (тяжело дыша), and asking (и спрашивая), `But who has won (но кто выиграл, to win-won-won – выигрывать, побеждать)?'

circle ['sə:kl]

hour [aur]

 

15. First it marked out a race-course, in a sort of circle, (`the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no `One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out `The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, `But who has won?'

 

16. This question the Dodo could not answer (вопрос, (на который) Дронт не мог ответить) without a great deal of thought (без (того, что бы) серьезно поразмыслить), and it sat for a long time (и он сел на долгое время) with one finger pressed upon its forehead (с одним пальцем, давящем на его лоб = уткнув палец в лоб) (the position in which you usually see Shakespeare (положение, в котором вы обычно видите Шекспира), in the pictures of him (на картинах с нам)), while the rest waited in silence (в то время, как остальные ждали в молчании). At last the Dodo said (в конце концов Дронт сказал), `Everybody has won (все выиграли), and all must have prizes (и все должны иметь призы).'

Forehead ['fɔ:həd]

Shakespeare [sheık’spıər]

Silence ['sailəns]

 

16. This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, `Everybody has won, and all must have prizes.'

 

17. `But who is to give the prizes (но кто дает призы)?' quite a chorus of voices asked (целый хор голосов спросил).

 

17. `But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked.

 

18. `Why, she, of course (ну, она конечно),' said the Dodo, pointing to Alice with one finger (сказал Дронт, указывая на Алису одним пальцем); and the whole party at once crowded round her (и вся компашка немедленно столпилась вокруг нее), calling out in a confused way (выкрикивая ставящим в тупик образом), `Prizes! Prizes (призы, призы)!'

crowd [kraud]

 

18. `Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, `Prizes! Prizes!'

 

19. Alice had no idea what to do (у Алисы не было идей, что делать), and in despair she put her hand in her pocket (в отчаянии она опустила ее руку в ее карман), and pulled out a box of comfits (и достала коробочку с засахаренными фруктами), (luckily the salt water had not got into it (к счастью, соленая вода не попала внутрь нее)), and handed them round as prizes (и раздала им как призы). There was exactly one a-piece all round (было как раз по одному кусочку каждому).

Despair [dis'pɛə]

Piece [pi:s]

 

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round.

 

20. `But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse (но она должна получить приз сама, вы знаете, сказала Мышь).

 

20. `But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.

 

21. `Of course,' the Dodo replied very gravely (конечно, Дронт ответил очень здраво). `What else have you got in your pocket (что еще у тебя есть в твоем кармане)?' he went on, turning to Alice (он продолжал, повернувшись к Алисе).

Reply [ri'plai]

Gravely [‘grævli]

Pocket ['pɔkit]

 

21. `Of course,' the Dodo replied very gravely. `What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.

 

22. `Only a thimble,' said Alice sadly (только наперсток, сказала Алиса грустно).

Thimble ['ɵimbl]

 

22. `Only a thimble,' said Alice sadly.

 

23. `Hand it over here,' said the Dodo (давай его сюда, сказал Дронт).

 

23. `Hand it over here,' said the Dodo.

 

24. Then they all crowded round her once more (затем они все столпились вокруг нее еще раз), while the Dodo solemnly presented the thimble (тогда, когда Дронт торжественно вручал наперсток), saying (говоря) `We beg your acceptance of this elegant thimble (мы просим твое принятие этого элегантного наперстка)'; and, when it had finished this short speech (и когда он закончил эту короткую речь), they all cheered (они все одобрительно закричали).

Speech [spi:ʧ]

Cheer [ʧiə]

 

24. Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying `We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.

25. Alice thought the whole thing very absurd (Алиса подумала, что все происходящее очень абсурдно), but they all looked so grave (но они все выглядели так серьезно) that she did not dare to laugh (что она не осмелилась засмеяться); and, as she could not think of anything to say (и, так как она не могла придумать ничего, (что) сказать), she simply bowed (она просто поклонилась), and took the thimble (и взяла наперсток), looking as solemn as she could (выглядя так торжественно, как она могла).

Absurd [əb'sə:d]

Laugh [la:f]

 

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.

 

26. The next thing was to eat the comfits (следующим занятием было съесть засахаренные фрукты): this caused some noise and confusion (это явилось причиной некоторого шума и замешательства), as the large birds (так большие птицы) complained that they could not taste theirs (жаловались, что они не смогли распробовать свои (конфеты)), and the small ones (и маленькие) choked (подавились, choke – приступ удушья) and had to be patted on the back (и их пришлось бить по спине). However (но все же), it was over at last (это закончилось в конце концов), and they sat down again in a ring (и они сели снова в кольцо), and begged the Mouse to tell them something more (и упрашивали Мышь рассказать им что-нибудь еще).

Confusion [kən'fju:ʒ(ə)n]

Bird [bə:d]

Complain [kəm'plein]

 

26. The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.

27. `You promised to tell me your history, you know (вы обещали рассказать мне вашу историю, вы знаете),' said Alice, `and why it is you hate-C and D (сказала Алиса, и почему это вы ненавидите С и D),' she added in a whisper (она добавила шепотом), half afraid that it would be offended again (наполовину боясь, что это обидит снова).

Promise ['prɔmis]

Whisper ['wispə]

 

27. `You promised to tell me your history, you know,' said Alice, `and why it is you hate-C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

 

28. `Mine is a long and a sad tale (моя – это длинная и грустная история)!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing (сказала Мышь, поворачиваясь к Алисе и вздыхая).

Tale [teil]

Sigh [sai]

 

28. `Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

 

29. `It is a long tail, certainly (это длинный хвост, конечно),' said Alice, looking down with wonder (сказала Алиса, глядя вниз с удивлением) at the Mouse's tail (на хвост Мыши); `but why do you call it sad (но почему вы называете его грустным)?' And she kept on puzzling about it (и она продолжала удивляться об этом) while the Mouse was speaking (в то время, как Мышь говорила), so that her idea of the tale was something like this (итак, ее идея рассказа была что-то вроде этого):-

tail [teil]

puzzle ['pʌzl]

 

29. `It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; `but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-

 

 

30. `Fury said to a (злыдень сказал) fury – бешенство, ярость

mouse, That he (мыши, которую он)

met in the (встретил в)

house, (доме)

"Let us (давай)

both go to (вдвоем пойдем) to go to law – начать судебный процесс

law: I will (закону: я буду)

prosecute (выступать в качестве обвинителя)

YOU. —Come, (ТЕБЯ. - приходи)

I'll take no (я не приму никакого)

denial; We (протеста; Мы)

must have a (должны иметь)

trial: For (судебное разбирательство: так как)

really this (вообще говоря, этим)

morning I've (утром я)

nothing ((еще) ничего)

to do. ((не) сделал)"

Said the (сказала)

mouse to the (мышь)

cur, "Such (псу, такой) cur – дворняжка, непородистая собака, злая и кусачая

a trial (суд),

dear Sir (милостивый государь),

With (с)

no jury (отсутствием присяжных)

or judge (или судьи),

would be (был бы)

wasting (пустой болтовней) to waste breath – попусту тратить слова

our

breath."

"I'll be (я буду)

judge, I'll (судьей, я буду)

be jury (присяжными),"

Said (сказал)

сunning (коварный)

old Fury (старый злыдень):

"I'll (я буду)

try the (вести)

whole (все)

cause (дело),

and (и)

condemn (приговорю)

you (тебя)

to (к)

death (смерти)."'

Law [lɔ:]

Prosecute ['prɔsikju:t]

Denial [di'nai(ə)l]

Trial ['trai(ə)l]

Cur [kə:]

Jury ['ʤuəri]

Judge ['ʤʌʤ]

 







Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 469. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия