Студопедия — Шаблоны тематик
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Шаблоны тематик






При переводе документов возникает необходимость сохранения всех параметров настройки перевода для текстов различных тематик. Этой цели служат Шаблоны тематик, реализующие функции настройки на перевод в определенной предметной области.

 

Шаблон тематики включает в себя свойства, доступные во всех приложениях системы PROMT 8.0:

упорядоченный список подключенных к переводу словарей;

список зарезервированных слов;

упорядоченный список подключенных препроцессоров;

список правил перевода;

упорядоченный список подключённых баз Translation Memory;

возможность транслитерации незнакомых слов;

возможность показывать варианты перевода;

список ключевых слов для автоматического выбора шаблона тематики.

 

При установке системы создается базовый шаблон тематики под названием Общий, состоящий только из подключенного Генерального словаря и не подлежащий удалению или переименованию (его можно лишь модифицировать).

 

Функциональность шаблонов тематик обеспечивается на уровне ядра системы PROMT 8.0, поэтому все изменения в шаблонах тематик, произведенные в одной программе, распространяются на другие программы. Операции с шаблонами тематик в приложениях PROMT 8.0 выполняются в диалоговом окне Шаблоны тематик.

 

Рис. 14. Основной диалог создания и редактирования шаблонов тематик

 

Использование баз Translation Memory (TM)

 

В продуктах семейства PROMT 8, в комплектацию которых включена система PROMT Translation Memory, можно создавать и использовать при переводе базы Translation Memory.

 

 

Переводимый оригинал может содержать фрагменты, которые уже переводились ранее (или подобные им) были сохранены в базе Translation Memory (ТМ). В этом случае можно выполнять перевод с использованием баз Translation Memory, предварительно подключив их к переводу и установив нужный порядок следования в списке подключенных баз. Приложение PROMT Editor позволяет занести фрагмент текста в базу ТМ двумя способами:

1. Выполнить перевод части текста или всего документа, отредактировать его и поместить в базу оригинал и перевод.

 

2. Поместить в базу фрагмент текста оригинала и выполнить его перевод вручную непосредственно в базе ТМ.

 

После занесения фрагмента текста в базу ТМ его перевод будет браться из этой базы. Текст, переведенный с использованием баз ТМ, для наглядности выделяется подчеркиванием. Список подключенных баз Translation Memory сохраняется вместе с PROMT-документом и является частью тематики документа, которая, в свою очередь, может быть сохранена как шаблон тематики.

 

Технология Translation Memory основана на сравнении переводимого документа с данными, которые хранятся в предварительно созданной базе Translation Memory. При нахождении сегментов текста, совпадающих или сходных с уже имеющимися в базе ТМ, их перевод берется из этой базы.

 

Использование технологии Translation Memory особенно эффективно при переводе документов, содержащих многократно повторяющиеся фрагменты — учебных курсов, научных статей, руководств, писем, рецептов и т. д., поскольку позволяет не только без потери качества сократить время, затрачиваемое на перевод, но также обеспечивает терминологическое и стилистическое единство переводов.

 

Необходимыми условиями эффективности использования баз ТМ являются правильное разбиение исходного текста на сегменты и профессионально выполненный перевод сегментов исходного текста при создании базы ТМ.

 

Информация в базах ТМ системы PROMT 8.0 представлена в виде записей, хранящихся в специальном формате и состоящих из сегментов (предложений) исходного текста и их переводов. Каждая запись состоит из следующих полей:

Оригинал — сегмент исходного текста;

Перевод — сегмент перевода;

Дата — дата создания или последней модификации записи;

Пользователь — имя пользователя, создавшего или последним редактировавшего запись.

Рис. 15. Содержимое базы Translation Memory «Идиомы»

 







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 431. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия