Студопедия — Предложений
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Предложений






Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения – теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на две составные части: 1) тему, представляющую собой исходную точку сообщения (то, о чем сообщается), и 2) рему, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром (то, что сообщается). В предложении Алекс поехал в Москву Алекс – это тема; а сообщение о том, что он сделал - поехал в Москву – рема. В русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, т.е. тема предшествует реме. В английском языке ключевая информация, т.е. рема, может быть помещена в начало предложения. Такое различие заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки. Одним из формальных показателей ремы в английском языке является неопределенный артикль: A boy (рема) came into the room. He had a book ( рема) in his hands. – В комнату вошел мальчик. В руках у него была книга. Неопределенный артикль не является стопроцентным показателем ремы. Поэтому наиболее действенным критерием ремы является контекстуально определяемая новизна информации: 15 students took part in the conference. – В конференции приняли участие 15 студентов. Популярный прием перевода при работе с предложением – номинализация - опредмечивание действий и процессов. Номинализация чаще применяется при переводе с английского языка на русский, поскольку в английском языке сильна тенденция к использованию глагольных форм, в то время как в русском языке – отглагольных существительных. Различают три типа номинализации: 1) номинализация глагольного сказуемого, 2)номинализация определения при подлежащем, если оно выражено прилагательным в сравнительной степени или причастием и 3) восстановление существительного при подлежащем. Проиллюстрируем каждый случай примерами: 1) This course aims at mastering translating skills. – Целью этого курса является овладение навыками перевода. 2) Better working conditions and higher wages – улучшение условий труда и повышение зарплаты. 3) The talks are still doubtful. – Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом. При работе с предложениями переводчику могут понадобиться более кардинальные преобразования структуры исходного предложения, такие как членение (расщепление) или объединение. Членение предложений бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Внутреннему членению, как правило, подвергаются английские предложения с конструкциями Complex Object, Complex Subject, абсолютными конструкциями. Объектом внешнего членения могут стать абсолютные конструкции с предлогом with, расположенные во второй части английского предложения: It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face. – На улице было мрачно. Налетавший порывами ветер швырял в лицо пригоршни мелких дождевых капель. Применение внешнего членения может быть обусловлено не только грамматическими, но и прагматическими факторами, например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных оборотов. Объединение применяется при наличии тесной смысловой связи между высказываниями. Разновидность объединения - свертывание придаточного предложения в словосочетание или даже отдельное слово характерно для переводов с английского языка на русский. Это связано с той же тенденцией к опредмечиванию действийв русском языке,о которой речь шла выше. В результате, проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, который часто сопутствует объединению. Прием целостного преобразования - передача смысла предложения за счет элементов, отличных от исходных. Другими словами, это преобразование внутренней формы всего отрезка речевой цепи в целях сохранения его содержания. Примерами данного преобразования являются устойчивые соответствия среди коротких высказываний разговорного языка: How do you do – Здравствуйте! / Welcome – Добро пожаловать. / That’ll do – Достаточно.

Лекция 14. Приемы перевода стилистических средств.

 

Основной принцип перевода стилистических средств можно сформулировать следующим образом: для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Усилия переводчика должны быть направлены на воссоздание аналогичного эмоционального эффекта в тексте перевода, что может потребовать «изобретения» собственного стилистического приема. Данное положение принято называть принципом стилистической компенсации. Полный перевод применяется в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации. Это сравнительно немногочисленные случаи традиционных соответствий. Например, в случае с метафорами фольклорного происхождения: красна девицаa fair maiden, добрый молодец – a brave man. В большинстве случаев эмоционально-оценочные ассоциации, связанные с тем или иным образным средством, не совпадают в русском и английском языках. Тогда переводчик вынужден применять замену образа: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз. К замене образа часто обращаются при переводе развернутой метафоры. Кроме образной замены развернутая метафора часто требует структурного преобразования,которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста.Структурная замена обычно обусловлена различиями в принципах сочетаемости между исходным и переводящим языками. «I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits». Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: увидеть поцелуй; вызывать румянец; зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение. Этим обстоятельством обусловлена необходимость структурного преобразования исходных стилистических единиц. Следующий вариант перевода, без сомнения, звучит более органично: Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет. Другой характерный переводческий прием - добавление смысловых компонентов - используется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках за той или иной стилистической единицей закрепились различные ассоциации по роду. Так, значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связана с понятием-образом he: Frog, Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. Поэтому в переводе на русский переводчику приходится добавлять слова-носители мужского рода, чтобы сохранить образ созданный англоязычным автором: 'When we were little,' the Mock Turtle went on, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise.' - …"Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учит елем у нас был старик -чepenaxa. Мы звали его Спрутиком ". Добавление используется также при различиях эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных со стилистической единицей в двух языках. Специфика метафорического употребления слова horse в английской традиции такова, что этот образ, как правило, связан с положительными оценками типа «породистый», «здоровый», «грациозный» и т.п. В русской традиции такая метафора часто сопровождается иными ассоциациями: «неуклюжий», «некрасивый», «грубый». При таком различии следующий образ из английского текста может вызвать осложнения при переводе на русский язык: Не thought of her as of a horse from his stables. Безусловной ошибкой является перевод: Она напоминала ему лошадь из его конюшен, поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Возможный вариант выхода из затруднительного положения - применение добавления элементов с положительными ассоциациями в русском языке: Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку.

 







Дата добавления: 2015-09-18; просмотров: 1770. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия