Глава седьмая. 1. Фраза дословно воспроизводит уже высказанное ранее: 430а19—21.
1. Фраза дословно воспроизводит уже высказанное ранее: 430а19—21. 2. Быть может, имеется в виду определение из «Физики»: «Повидимому движение есть некая энергия, но не завершенная. Причина—в незавершенности потенциального, энергия которого является движением» (202а1). Ср. также настоящий трактат – 417b5. 3. Упомянутые ощущения сладости и тепла — ταυ̃τα, соответствующие чувственные качества — έχει̃να. Опираясь на Симплиция, Тренделенбург полагает, что ταυ̃τα относится к ощущениям, воспринимаемым умом, а έχει̃να обозначает самые предметы, каковы вещи по своей природе (стр. 430). Также интерпретирует Родье (стр. 502—503). Что касается нижестоящего отношения , то Тренделенбург соответствующим образом считает наиболее приемлемым толкование Филопона, по которому последние две буквы не вводят новых чувственных качеств, полагая, что В и Г обозначают также белое и черное, но с точки зрения наблюдающего ума. Брентано также считает, что обе пары относятся друг к другу, как ощущения к соответствующим чувственным объектам (стр. 94). Такое понимание разделяют Кампе, Уоллес, Казанский. Другое толкование пропорции развито Торстриком, который опирается на фразу Аристотеля, устанавливающую различие между разнородным и противоположным. Первая пара — противоположных ощущений (белое и черное), они воспринимаются тою же способностью (зрением); вторая пара — разнородных ощущений (В — сладкое, Г — теплое). Формула Аристотеля, таким образом, по толкованию Торстрика, устанавливает одинаковость взаимоотношений ощущений противоположных и разнородных. В моем переводе формулы я опирался на Торстрика. Но есть еще толкование Родье, у которого формула сводится, к следующему: т. е. берутся две нары различных, но одинаково противоположных ощущений. Родье свидетельствует, что разбираемое место знаменито своей запутанностью (стр. 501). 4. Если читать х ά х ει̃να (а не х ά х ει̃νо) вслед за Торстриком и Брентано, то это последнее суждение будет иметь подлежащим не единое (как мы перевели по Билю), а чувственные качества (АБ); тогда предшествующее утверждение о различии способа проявления (бытия) будет относиться к единому. Такая последовательность представляется более естественной. 5. По Фукидиду, известно, что горящая куча хвороста, приведенная в движение, сигнализировала опасность — неприятеля; в спокойном состоянии она обозначала, что подходят союзники. 6. В будущем. Такое понимание стоит в связи с предшествующей фразой; так переводит, например, Буссе. Родье толкует «там» в пространственном смысле.
|