Стилистическое использование форм рода имен существительныхДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ города МОСКВЫ ___________________________________________________________________________ Государственное БЮДЖЕТНОЕ Образовательное учреждение Среднего профессионального образования Города МОСКВЫ Московский издательско-полиграфический Колледж имени Ивана Федорова
УТВЕРЖДЕНО предметной комиссией издательских дисциплин
СТИЛИСТИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ МОРФОЛОГИЯ
Лекции для студентов III курса очного отделения по специальности 035002 Издательское дело
Москва 2012
Лекции составлены в соответствии с рабочей программой по дисциплине «Стилистика современного русского языка» для студентов III курса очного отделения по специальности 035002 Издательское дело
Составитель Молодцова О.А., преподаватель МИПК Стилистическая морфология Cтилистическое использование синонимических форм частей речи Стилистическое использование форм рода имен существительных Колебания в роде имен существительных. Некоторые имена существительные в литературном языке XIX в. могли относиться одновременно и к мужскому, и к женскому роду: жираф — жирафа, зал — зала, санаторий — санатория и т.д. Он слышал игру на рояли (Чех); Неслись звуки рояля (Сераф.); Со шляпой на голове, зеленым вуалем и распущенными кудрями, вошла она в переднюю (Тург.); Жаркое солнце тускло смотрит в зеленоватое море точно сквозь тонкую серую вуаль (Горьк.). К началу XX в. число параллельных форм значительно сократилось. Чаще всего формы женского рода заменялись, формами мужского рода, как более экономными (выигрыш целого слога — окончания). В других случаях повлиял закон аналогии — «равнение на большинство»: фильм, эпизод, укор — фильма, эпизода, укора. В современном русском языке дублетные формы род тождественны, они отличаются друг от друга семантически или стилистически. Семантическое различие заключается в том, что параллельные формы мужского и женского рода различаются по значению: карьер — место открытой разработки полезных ископаемых, карьера — продвижение по службе, апостроф ― знак при письме, апострофа — патетическое восклицание. Стилистическое различие заключается в том, что одна из параллельных форм рода является устаревшей, или диалектной, или профессиональной, или просторечной, или разговорной. Рельс — рельса (устар.), конопля — конопель (диал.), георгин — георгина (профес. у ботаников), абрикос — абрикоса (прост.), черный кофе — черное кофе (разг.). Обычно при определении формы рода вызывают трудность такие слова как шампунь и туфля — туфель. Голову моют шампунем (а не шампунью); примеряют правую туфлю (а не туфель). Формы шампунь женского рода и туфель мужского рода являются разговорными. Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода: м. р.- — погон, бак. эполет; ж. р.— погона (устар.), банкнота (устар.), эполета (устар.). Форма женского рода за словами, которые ранее употреблялись в форме мужского рода пли в параллельных формах мужского и женского рода, закрепилась в меньшем числе случаев: ж. р.— бандероль, вуаль, мозоль; м. р.— бандероль (устар.), вуаль (устар.), мозоль (устар.). В редких случаях наблюдаются колебания в выборе формы среднего рода, с одной стороны, и форм мужского или женского рода — с другой: ведерко — ведерка (диал. и прост.), повидло ― повидла (прост.), щупальце — щупалец (прост.). Род названий лиц женского пола по профессии, должности, званию. Большинство профессий и должностей, связанных с определенным уровнем знаний, были недоступны женщине до Великой Октябрьской социалистической революции. Поэтому названия этих профессий, должностей и званий оформлены как существительные мужского рода: геолог, педагог, тренер. В настоящее время многие имена существительные мужского рода, обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к женщине: преподаватель Сидорова, доцент Иванова, адвокат Петрова. За последние десятилетия в литературном употреблении широко распространилась тенденция к смысловому согласованию, то есть к согласованию подобных слов со сказуемым в женском роде: Выступила министр здравоохранения Т. Д. Иванова. Специалист хорошо справилась с заданием. Подобные сочетания употребляются в разговорной, газетно-публицистической, деловой и научной речи. В литературном языке имеется обширный разряд названий профессий в мужском роде, к которым нет параллельных соответствий женского рода. Это официальные и должностные названия: министр, дипломат: ученые степени и звания: кандидат наук, доцент; военные специальности: офицер, пилот и т. д. В художественной литературе такие формы иногда употребляются для создания каламбура. На прощание я пыталась угостить своего пилота папиросами. Оказалось, она не курит. Я предложила полбутылки хорошего красного вина. Нет, она и не пьет. Тогда я после минутного колебания вытащила из кармана пальто непочатую губную помаду. И мой пилот не устоял: смущенно улыбаясь, взял (В. Инбер). Но в большинстве случаев, если данная специальность в равной мере связана и с мужским, и с женским трудом, возникли параллельные формы женского рода: лаборант — лаборантка, продавец — продавщица, артист — артистка. Но такие парные образования различаются стилистически. Слова мужского рода используются в официально-деловом стиле, во всех остальных случаях употребляются формы женского рода: Л. К. Николаева состоит преподавателем немецкого языка (в обиходной речи — преподавательница Николаева). В разговорной речи имеют широкое распространение формы женского рода с суффиксами -ша- и иха-: библиотекарша, кассирша, кондукторша. Однако и здесь наблюдается ограничение, связанное не только со сниженным стилистическим оттенком, но и с возможной неясностью из-за присущей некоторым словам этого типа двузначности: такие слова, как бригадирша, докторша, инженерша могут быть поняты и как название действующего лица, и как название жены по профессии мужа. С другой стороны, подобные образования имеют пренебрежительную оценку, особенно слова с суффиксом -иха-, так как здесь сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных (заяц — зайчиха). В то же время в языке закрепились нейтральные слова типа портниха, ткачиха и т. д. Иногда парные формы женского рода носят искусственный характер, и их образование связано со специальным стилистическим заданием. Из «Литературной газеты»: Особого, теплого слова заслуживают наши женщины-писательницы-прозаички, драматургички, поэтессы, критикессы. Подобрать соответствующую форму мужского рода к названию лица женского пола и наоборот порою бывает нелегко. Для обозначения мужского соответствия слову балерина, используется описательный оборот: артист балета. К слову индеец нельзя образовать параллельное название индейка (домашняя птица), поэтому создано суффиксальное образование индианка. Аналогично кореец — кореянка (корейка — свиная грудинка). В слове толстовка, соответствие к толстовец, совместились два значения: последовательница учения Л. Н. Толстого и блуза, фасон которой придумал великий писатель.
|