Студопедия — ИЗМЕНЯТЬ,гл. — 1. to change2. to alter 3. to vary4. to fluctuate
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ИЗМЕНЯТЬ,гл. — 1. to change2. to alter 3. to vary4. to fluctuate






Русский глагол изменять описывает действие в его общем виде без уточнения

характера объекта и степени изменения. Английские эквиваленты кроме

общего названия действия уточняют характер и степень изменения и его

отношение к объекту.

1. to change [t~ tSeind3] — изменять, изменить, измениться, менять, меняться,

обменять, разменять, делать пересадку (может включать полное изменение,

превращение в другой вид или состояние):

to change plans — изменять планы; to change the sheets/the bed — сменить белье

на постели; to change one's job (the tyre) — сменить работу (шину); to change

one's flat — поменять квартиру/переменить квартиру; to change places with smb

— поменяться с кем-либо местами; to change a twenty dollar bill — разменять

купюру в двадцать долларов; to change a baby — перепеленать

ребенка/поменять пеленки ребенку; to change one's dress — сменить

платье/переодеться; to change the furniture around — переставить мебель; to

change one's seat — пересаживаться/пересесть; to change trains — делать

пересадку; to change gear — переключать скорость; lo change one's tone —

переменить тон

The house has changed hands. — Дом перешел к другому владельцу.

This car has changed hands several times. — Эта машина переходила несколько

раз из рук в руки.

I have changed my mind. — Я передумал./Я раздумал.

The time of the meeting has been changed. — Время заседания перенесли.

Times change. — Времена меняются.

You have not changed al all. — Вы совсем не изменились.

His expression changed. — Он переменился в лице.

The weather has changed. — Погода переменилась.


Don't bother to change for dinner. — Переодеваться к обеду не надо.

We will have to change twice. — Нам придется сделать две пересадки.

All change! — Поезд дальше не идет!/Здесь пересадка!

The wind changed from north to east. — Северный ветер сменился восточным.

We have changed over from solid fuel to electricity. — Mы перешли с твердого

топлива (угля, торфа, дров) на электричество.

Не has changed over to modern languages. — Он переключился на изучение

современных языков.

She has changed since she went to college, she is quite a different person now. —

Она переменилась после того, как начала ходить в колледж, теперь это совсем

другой человек.

It is amusing to sec how things change wilh limes. — Интересно наблюдать, как

со временем меняется жизнь.

2. to alter [t~ 'o:lt~] — изменять, видоизменять, меняться, изменяться
(обозначает не полное изменение, а лишь некоторое видоизменение, чем он и
отличается от глагола
to change или постепенное изменение в течение
длительного периода, в чем он сближается с глаголом
to change):
to alter course — менять курс; to alter a dress — переделать платье That alters
things/the case. — Это меняет дело. I found her very much altered. — Я нашел ее
сильно изменившейся./Я обнаружил, что она сильно изменилась.
The town has altered a lot. — Город сильно изменился./Город во многом стал
другим./В городе многое изменилось.

Her face has altered much over the years. — С годами у нее сильно изменилось лицо.

My home town has not altered much since I was there last. — Мой родной город почти не изменился с тех пор, когда я был там в последний раз. How do you want this dress altered? — Как вы хотите переделать это платье?

3. to vary [t~ 've(~)ri] — изменять, изменить, менять, меняться, разнообразить,
варьировать (изменения, которые происходят часто и в разных направлениях):
to vary one's methods (one's diet) — разнообразить методы (диету)
The price varies with the season. — Цена может меняться в зависимости от
сезона.

His mood varies with weather. — У него настроение меняется в зависимости от погоды.

How much milk do you use a day? — Oh, it varies. — Сколько у вас уходит молока вдень? — Ох, по-разному.

We played chess at six o'clock every evening, and it never varied over these twenty years. — В шесть часов вечера мы всегда играем в шахматы и ни разу за эти двадцать лет не изменили этому правилу. The price of coffee varies from... to.... — Кофе стоит от... до....

4. to fluctuate [t~'flAktSueit] — изменять, изменить, переменить (описывает
изменение, которое может колебаться от верхнего уровня к нижнему и
обратно
):

Blood pressure may fluctuate several times in the course of the day. — Кровяное давление может меняться несколько раз в течение дня./Артериальное давление может меняться несколько раз в день.

Prices for some goods fluctuate a lot. — Цены на некоторые товары очень часто то подскакивают, то падают.

ИНТЕРЕСНЫЙ, прил. 1. interesting 2. pretty 3. attractive 4. handsome Русское прилагательное интересный в равной степени относится как ко внешности человека, так и к продуктам умственного труда и другим абст-


рактным понятиям. В английском языке эти две области различаются и соответственно передаются разными словами.

1. inte r esting ['intristing] — интересный (не употребляется при описании
внешности
):

an interesting book (play, idea, theory) — интересная книга (пьеса, идея, теория); an interesting offer — интересное предложение There is nothing interesting. — Там нет ничего интересного. We have seen many interesting things there. — Там мы видели много интересного.

2. p r etty ['priti] — интересный, привлекательный, милый, миловидный
(обыкновенно о детях и женщинах):

She is a pretty girl. — Она милая/миловидная девушка./Она хорошенькая девушка.

3. attractive [~'traektiv] — интересный, привлекательный: She is a very attractive woman. — Она очень интересная женщина./Она очень привлекательная женщина. Не was an attractive fellow. — Он был интересным молодым человеком.

4. handsome ['haens(~)m] — интересный, красивый, статный (о внешности мужчины): Не is a handsome man. — Он красивый мужчина./Он интересный мужчина.

ИСКАТЬ, гл. — 1. to search 2. to look for 3. to scou r 4. to ransack 5. to comb 6. to r aid 7. to go through 8. to tu r n something upside down/inside out Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for,дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами. 1. to sea r ch [t~ sз:tS] — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное):

The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков.

The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives we r e on thei r trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства.

We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лон­донской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась.

She was fer r eting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька.

I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке.


We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со

следа.

There is no point in sniffing a r ound here, you won't find anything. — Тут

разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете.

L et me know if you dig up/tu r n up anything about him. — Сообщите мне, если вы

раскопаете что-либо о нем.

I unea r thed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные

факты и цифры.

The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели

светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы

только после длительных исследований.

We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не

оставили камня на камне.

The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений.

I think that this will prove a r ich seam to mine for your research. — Я думаю, что

это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется

для вас золотой жилой.

It took me a long time to find it, but I finally st r uck gold/oil. — Я потратила много

времени на поиски, но в конце концов добилась успеха.

You need to put in a lot of spadewo r k. — Вам надо приложить много

усилий./Вам надо проделать много черновой работы.

The journalists we g r ubbing a r ound for something to print. — Журналисты

разыскивали что-нибудь достойное печати.

They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.

2. to look fo r [t~ luk fo:] — искать, разыскивать (пытаться найти кого-
либо/что-либо, кого/чего нет на месте
):

I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч.

1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!

3. to scour [t~ 'skau~] — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно
искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и
т.п
.):

A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire.

— Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом
пожаре.

4. to r ansack [t~ 'raensaek] — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в
комнате, в доме и т.п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном
):
The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my
jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда
разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли.

The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.

5. to comb [t~ koum] — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо,
в условиях определенного города, района
):
Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy.

— Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего
мальчика.


We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.

6. to raid [t~ reid] — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.

7. to go th r ough [t~ gou 0ru:] — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл.

Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.

8. to turn something upside down/inside out [t~ tз:n 'sAm0in 'Apsaid daun/ 'insaid
aut] — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном:
Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. —
Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов
спрятанных писем.

J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 409. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия