Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






В® Ў®Ёвбп ‚Ёа¤¦Ё­ЁЁ ‚г«мд


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 1010



3. С помощью каких средств вы передаете совмещение двух контрастирующих стилей: книжного стиля художе­ственной речи и просторечно-разговорного стиля при пе­реводе текста 59? Назовите все возможности.

4. Назовите приемы, с помощью которых возможна передача игры слов в тексте 59:

1) das Abenteuer Winterгит Abeteuer-Preis;

2) WintereiskaltSpecial-Winter-Edition Froutera Alaska Star.

ТЕКСТ 80. РЕКЛАМА ПУТЕШЕСТВИЯ

NACH MORGENLAND

Sonnenüberflutete Strände, atemberaubende Schätze — dieses Land, das an den Mittelmeerkiisten seinesgleichen sucht, lädt Sie auf eine Vergnügungsreise ein. Ägypten ist ein einzigartiges Reiseziel, das Ihnen von Cleopatras Alexan­dria über die ultra-modernen Erholungsorte rund um Sinai und das Rote Meer viel Abwechslung bietet. Rund um das Rote Meer finden Sie zum Beispiel weiße, unberührte Sand­strände, kristallklares Wasser und fantastische Wassersportr Angebote. Tropische Korallenriffs laden Sie zum Tauchen ein, und in zahlreichen Fünf-Sterne-Hotels heißt Sie freund­liches Personal willkommen. Wenn Sie Ihren Handicap testen möchten, finden Sie sogar Golfplätze in Championship-Quali- tät. Und nur ein paar Stunden entfernt von den Erholungs­gebieten an der ägyptischen Küste können Sie Zeuge der großen Zeit der Pharaonen werden und einige der beein­druckendsten Schätze bestaunen, die je ausgegraben wurden. Und als Krönung Ihres Ägypten-Urlaubs... wie wäre es mit einer wunderschönen, romantischen Kreuzfahrt über den magischen Nil, bei der Sie als Zwischenstopp den wunder­schönen Tempel von Karnak und das faszinierende Tal der Könige bestaunen können? Auch für die bunten Bazare von Kairo sollten Sie unbedingt einen Tag reservieren. Hier können Sie viele schöne Schnäppchen erstehen — das heißt, wenn Sie dem Duft der zahlreichen Kaffeehäuser widerstehen können...

Neugierig geworden? Ihr Reiseveranstalter hat mit Sicher­heit viele verlockende Angebote für Sie. Schauen Sie einfach in Ihrem Reisebüro vorbei oder informieren Sie sich telefonisch unter (069) 252 319 oder (069) 252 153 www.touregypt.net

ЗАДАНИЯ

А

1. Проанализируйте состав информации в тексте и сред­ства ее оформления.

2. Найдите все средства выражения гиперболизирован­ной положительной оценочности.

3. Какую функцию выполняют в тексте риторические вопросы?

4. Сформулируйте коммуникативное задание и страте­гию перевода данного текста.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Прокомментируйте все средства и приемы передачи эмоциональной информации подлинника.

3. Какие языковые средства подлинника вы передаете с помощью однозначных эквивалентов?


ТЕКСТ 61. РЕКЛАМА МОБИЛЬНОГО ТЕЛЕФОНА

SF 65

100% Kamera 100% Handy

Suchen Sie eine hochauflösende digitale Kamera oder ein hochmodernes Handy? Mit dem Siemens SF65 brauchen Sie sich nicht zu entscheiden. Dieses attraktive Produkt vereint das Beste aus beiden Welten und kann mit nur einer Drehung vom Handy in eine Kamera verwandelt werden.

Digitale Fotografie sah noch nie schärfer aus. Eine inte­grierte 1,3 Megapixel Kamera macht mobile Schnappschüsse zu hochwertigen Bildern. Und für den Fall, dass Sie etwas aufnehmen wollen, was sich nicht in Ihrer unmittelbaren Nähe befindet, ist diese hervorragende Kamera mit einem 4-fach Zoom ausgestattet. Egal ob Dämmerung oder Zwie­licht — dank des eingebauten LED Blitzlichtes gibt es keine zeitliche Einschränkung für Ihre Aufnahmen. Auf dem inte­grierten 18 MB Speicher ist zudem ausreichend Platz für bis zu 900 Bilder in der geringsten Auflösung,

Ein anderer Aufsehen erregender Aspekt an diesem sty- lischen Handy ist sein großer 128 x 160 Pixel Farbbildschirm. Er stellt ganze 65.536 unterschiedliche Farben dar und lässt damit selbst die Realität blass erscheinen. Aber das multi­mediale Erlebnis des SF65 geht noch weiter. Die 64-vor- installierten JAVA-Anwendungen und -Spiele bringen all diese unterhaltsamen Eigenschaften des SF65 perfekt zur Geltung.

Dieses Handy setzt neue Maßstäbe in Sachen Design und Leistung und ist in Polarweiß erhältlich. Und für all die­jenigen, die dieses komplette Telefon noch weiter ausrüsten wollen, stehen zahlreiche Original Siemens Zubehör Artikel zur Verfügung: dazu zählen clevere Tragevorrichtungen sowie die praktischen Freisprech-Lösungen.

Haftungsausschluss

Alle Angaben ohne Gewähr. Liefermöglichkeiten und Än­derungen Vorbehalten. Die in diesem Dokument erwähnten Produktnahmen sind geschützte Marken oder eingetragene


Markenzeichen des jeweiligen Eigentümers. BenQ Corp. ist Markenlizenznehmer der Siemens AG.

ЗАДАНИЯ

А

1. Выполните предпереводческий анализ данного ИТ.

2. Сформулируйте коммуникативное задание ИТ и стра­тегию его перевода.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Прокомментируйте выбор вариантных соответствий.

С

1. Исправьте ошибки в приведенном ниже тексте пере­вода (места ошибок обозначены курсивом).

2. Классифицируйте ошибки по следующим типам:

<1> ошибка в выборе однозначного соответствия (тер­мины и пр.);

<2> ошибка в порядке слов русского языка;

<3> ошибка в грамматике русского языка (в выборе грамматической трансформации);

<4> отсутствие необходимой трансформации;

<5> ошибка в выборе вариантного соответствия (нару­шение стилевого регистра, семантики, сочетаемости);

<6> ошибка в соблюдении стилистической нормы русского языка.

ПЕРЕВОД ТЕКСТА

SF65

100% камера <1.1 > .100% мобильник

Ищете ли Вы <2.3> цифровую камеру с высоким рас­ширением <3.1> или ультрасовременный мобильный те­лефон? С SF65 Siemens <4Л> Вы не должны <5,5> разду­мывать. Этот привлекательный продукт <6.6> сочетает в себе самое лучшее от обоих и может превращаться в


мобильный телефон из камеры <7.2> и наоборот благода­ря только одному-единственному вращению <8.5>,

Никогда еще цифровая фотография <9.5> не выгляде­ла так отчетливо <10.5>. Со встроенной 1,3 мегапик­сельной камерой мобильный телефон превращает моменталь­ные снимки в высококачественные фотографии <11.5>.

На случай, если Вы хотите запечатлеть что-то, что <12.6> не находится в Вашей непосредственной близо­сти <13.3>, эта замечательная камера оснащена 4-крат­ным зумом. Не важно — сумерки сейчас или полумрак — благодаря встроенной вспышке LED для Вашей съемки нет никаких ограничений.

Кроме того, на встроенной 18 МБ карте памяти <14.2> найдется достаточно места для 900 фотографий <15.5> с небольшим цифровым разрешением.

Другой сенсационный аспект <16.5> в этом мобиль­ном стильном <17.2> телефоне — это <18.6> большой 128 ч 160 пикселей цветной дисплей <19.2>. Представ­ляя собой <20.5> 65.536 различных цветов и оттенков, сам он остается при этом однотонным. Однако мультиме­дийные возможности SF65 еще шире.

64-голосные полифонические мелодии для звонка позволя­ют испытывать ощущение наслаждения музыкой <21.5> со всей ее высотой и глубиной <22.5>. Предварительно ус­тановленные приложения и игры JAVA выгодно подчерки­вают все эти занимательные качества <23.5> SF65.

Этот мобильный телефон ставит новые масштабы <24.5> в вопросах дизайна <25.5> и производительности, в продаже модель представлена в цвете Polar White. А для всех тех, кто хотел бы расширить и без того бога­тую комплектацию этого телефона, Siemens предлагает многочисленные оригинальные аксессуары. <26.7>

3. Сопоставьте параметры перевода с теми инвариант­ными чертами, которые следуют из выработанной вами стратегии.

ТЕКСТ 62. РЕКЛАМА ОДЕЖДЫ

LANDS’END

Sturmfeste Strategie in turbulenten Zeiten nur € 75.

Ist alles wie vom Winde verweht? Feiern Blitz und Donner eine wüste Party? Dann wird Sie unsere Marinac-Jacke im Sturm erobern. Denn dank WindChek-Membrane hält ihr warmes Fleece-Stoff selbst bei wildem Wetter dicht. Und ein wasserabweisendes Finish schüttelt Regentropfen ein­fach ab.

Denkbar gutes Klima schaffen auch alle anderen Artikel im kostenlosen Lands’End Katalog: Unsere erstklassige Frei­zeitkleidung für Sie und Ihn eröffnet strahlend schöne Aus­sichten und erspart Ihnen teure Preis-Gewitter. Freuen Sie sich auf sonnige Rund-um-die-Uhr-Beratung am gebühren­freien Service-Telefon, kostenlose Stoffmuster und Ersatz­knöpfe sowie das Umsäumen Ihrer Hose ohne Aufpreis. Und auf “Guaranteed. Period R”, unsere wasserdichte Garantie auf jeden Artikel.

А, В: Самостоятельно выполните предпереводческий анализ и письменный перевод данного текста. Письменно прокомментируйте приемы перевода иностранных слов и включений в этот рекламный текст.

ТЕКСТ 63. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ НА КОНТРОЛЬ (ВАРИАНТЫ А, В, С, D)

А) Internet zum SorglosTarif

2,5 pf/min rund um die Uhr inklusive Telefongebühren.



 

РАЗДЕЛ 111. Информационно-экспрессивные тексты

Um über Gott und die Welt zu reden, müssen wir nicht zum Teufel gehen.

Wozu auch? Wir chatten, wie uns der Schnabel gewachsen ist. Und zwar bei freenet: unsrem neuen Onlinedienst für fesselnde Gespräche zwischen Himmel und Erde. Und das zum SorglosTarif von 2,5 Pfennig die Minute. Inklusive Telefongebühren, inklusive verführerischer Angebote, für die wir Gottseidank alt genug sind. Und solchen, bei denen wir am liebsten wieder zwanzig wären. Teufel auch!

freenet.de normal ist das nicht!

B) BRAZILECTRO

Lehnen Sie sich zurück und entfliehen Sie dem Alltag — nach Brasilien, an den Strand der Copacabana. Spüren Sie die Musik in der Luft und wie Ihre Beine anfangen sich zu bewegen? Rhythmen voller Temperament halten Sie in Atem, unwiderstehlich, exotisch und pulsierend vor Lebenslust! Jetzt sollten Sie schnell zugreifen, denn diese einzigartige Sammlung ist nur auf 3.000 Stück limitiert.

C) JAZZ ERLEBEN

Zum ersten Mal als Musik-Buch auf CD: Spannende Hör- spiel-Unterhaltung und Originalmusiken von den aufregend­sten Stätten des Jazz. Von den Roaring-Twenties bis in die fünfziger Jahre führt diese authentische Zeitreise durch die Geschichte des Jazz. Begleitet von viel Musik, Original - Tondokumenten und erläuternden Texten folgen wir Louis Armstrong, Fats Waller, Duke Ellington, Count Basie, Charlie Parker und vielen anderen erstklassigen Musikern in die besondere Atmosphäre der Clubs und Kneipen. Von Harlem bis zum Broadway.


D) SIE KÖNNEN SICH ZWISCHEN KOMFORT UND SPORTLICHKEIT NICHT ENTSCHEIDEN. WARUM SOLLTEN SIE AUCH?

Entscheiden Sie sich für ein Automobil, das mehr bietet als eine luxuriöse Ausstattung und leistungsstarke Motoren. Erleben Sie den Camry S — designed by Toyota Motorsport. Er besitzt ein Sportpaket, das für beschleunigten Pulsschlag sorgt. Auf den ersten Blick — dank markantem Frontgrill und Leichtmetallfelgen. Und auf dem ersten Kilometer — dank tiefergelegtem, sportlichem Fahrwerk. Wobei eine Pro­befahrt beim freundlichen Toyota Händler Ihre Entscheidung noch beschleunigen dürfte.

DER CAMRY S. GROßE KLASSE

Toyota. Nichts ist unmöglich.

Treffen Sie Ihre Entscheidung: für den Camry S 2,2 mit 96 kW (131 PS). Oder den 3,0 Y6 mit serienmäßigem Auto­matikgetriebe und 140 kW (190 PS). Prospekte gibt es telefonisch — unter 01 80-5 35 69 69. Oder direkt bei ihrem freundlichen Toyota Händler. Immer gut: die An­gebote der Toyota Kreditbank GmbH und der Toyota Le­asing GmbH.

ЗАДАНИЯ

А

1. Выполните письменный анализ одного из текстов, указанного преподавателем.

2. Письменно сформулируйте стратегию перевода ва­шего текста.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Создайте полный лингвопереводческий комментарий к тексту.


РАЗДЕЛ III. Информационно-экспрессивные тексты

 

С

1. Обменяйтесь переводами с вашими товарищами по группе. Проанализируйте перевод.

2. Напишите критическую рецензию на проанализиро­ванный вами перевод.

ТЕКСТ 64. РЕКЛАМНЫЕ СЛОГАНЫ — МАТЕРИАЛ ПОВЫШЕННОЙ СЛОЖНОСТИ

1. Er kann. Sie kann. Nissan.

2. Dynamik erleben. Gelassenheit zeigen. OPEL.

3. Ein Parker überzeugt im Detail.

4. Die süßesten Früchte reifen am längsten, (кредито­вание)

5. Das Auto für hohe Tiere. (Ситроен. Изображены со­баки крупных пород)

6. Unsere Rekorde sind nichts besonderes. Sie sind se­rienmäßig. SAAB.

7. Keiner wäscht weiSer. (стиральная машина)

8. Einen Sohn zeugen. Einen Baum pflanzen. Einen Fern­sehsender kaufen.

9. Baden ist Leidenschaft. Badischer Wein.

10. Trinkt nicht, raucht nicht, geht nicht fremd. Honda Civic 97.

11. So schmeckt Natur. Pago pur. (сок манго).

ЗАДАНИЯ

1. Тексты предназначены для творческих заданий.

2. Выберите заинтересовавшие вас слоганы и предло­жите творческое переводческое решение.

3. Обсудите результаты в группе (творческий конкурс).

4. В качестве примера — перевод слогана 10: “Не тра­тит, не ругает, хвостом не виляет”. Как вы оцениваете этот перевод?

Тема 10. Траурные тексты

ТЕКСТ 65. НЕКРОЛОГИ (НЕМ. ЯЗ.)

65.1KURT SCHMUCKER TOT

Als Nachfolger Ludwig Erhards schien Bundeswirtschafts­minister Kurt Schmucker eine wenig beneidenswerte Aufgabe zu haben: Ohnehin im Schatten seines prägenden Vorgängers stehend, war dieser als Bundeskanzler nun auch noch sein Chef. Doch der überzeugte Katholik und leidenschaftliche, wenn auch nicht unkritische Anwalt des Mittelstands hatte zu denen gezählt, die Erhard als Kanzler durchzusetzen halfen. Den Managern von Großunternehmen, bemerkte Schmücker gerne, gehören ihre Firmen nicht; der Mittelstand aber, dem Firmen gehören, muß sich bewähren. Dies tat auch Schmücker im Wirtschaftsressort von 1963 bis 1966. Sein Nachgeben beim Getreidepreis machte 1964 die EG wieder flott, das Stabilisierungsgesetz von 1966 war der Beginn einer aktiven konjunkturpolitischen Rolle des Staates. • Es spricht nicht gegen den Niedersachsen, daß sein Nach­folger Karl Schiller dafür den Ruhm einfuhr und den Namen Schmücker endgültig zu erdrücken schien: Der 1919 in Löningen, Kreis Cloppenburg, geborene Politiker hat für die soziale Marktwirtschaft eine wichtige Rolle gespielt. Am 6. Januar ist der Vater von sechs Kindern mit 75 Jahren gestorben.

(Rheinischer Merkur, 12.01.9,6)


65.2FRITZ ECKHARDT TOT

Er war der freundlichste Zyniker auf dem Bildschirm, sein Sarkasmus war formvollendet. Deshalb wurde Fritz Eckhardts Humor als typisch wienerisch angesehen. Jetzt, da er im Alter von 88 Jahren gestorben ist, erinnert man sich vor allem an Oberinspektor Marek und an den ruhenden Pol im “Hotel Sacher”. Bei Käutner und Ambesser spielte Eckhardt in den Fünfzigern noch Wiener Typen, zum Cha­rakter wurde er in seinen eigenen Serien. Im “Sacher” ertrug er das Nervenbündel Maxi Böhm und die skeptische Elfriede Ott, in den “Schwäbischen Geschichten” ließ er Willy Reichert und Oscar Heiler so “knitz” wie möglich agieren. Seine Managerien im Wiener Kriminaler-Milieu, mit dem gereizten Kurt Jaggberg, dem Bonvivant Albert Rolant und der jammernden Lieselotte Phlauensteiner waren Abwechslung vom grauen Polizeialltag in manch deutschem “Tatort”.

(Rheinischer Merkur,

12.01.96)

65.3WILFRIED JOEST TOT

Der evangelische Theologe Wilfried Joest ist im Alter von 81 Jahren gestorben. Der in Karlsruhe geborene Joest wurde 1956 Professor für Systematische Theologie an der Friedrich-Alexander-Universität in Erlangen, der er bis zu seiner Emeritierung 1981 treu blieb. Joest gilt als einer der profiliertesten Theologen der Nachkriegszeit. In seinen For­schungen widmete er sich vor allem auch der Theologie Martin Luthers, über die er mehrere Monographien verfaßte. Joests “Fundamentaltheologie” und zweibändige “Dogmatik” zählen zu den Standartwerken.

(Rheinischer Merkur,

12.01.96)


ЗАДАНИЯ

А

1. Определите целеустановку текста, от чьего лица он пишется и для кого предназначен?

2. Проанализируйте соотнесенность языковых черт тек­ста с литературной нормой немецкого языка. С чем связа­но использование лексики высокого стиля в подобных текстах? В каких современных текстах другой тематики используется высокий стиль?

3. Обратите внимание на то, как формулируется сам факт терти в текстах, от чего это зависит?

4. Какие русские модели заголовков подобных текстов соответствуют немецким?

5. С чем связана гипербола положительной оценочно- сти в такого рода текстах?

6. В какой мере применима для перевода такого рода текстов концепция динамической эквивалентности?

В

1. Переведите все тексты письменно.

2. При выборе соответствий используйте результаты анализа русскоязычного текста 66.

3. Пришлось ли вам делать лингвокультурные поправ­ки при переводе?

ТЕКСТ 66. НЕКРОЛОГ (РУС. ЯЗ.)

Генерал армии ВОЛОШИН Иван Макарович

Скоропостижно скончался видный советский военачаль­ник генерал армии Волошин Иван Макарович. Ушел из жизни верный сын советского народа, участник Великой Отечественной войны, посвятивший всю свою сознатель­ную жизнь беззаветному служению Родине, делу Комму­нистической партии, членом которой состоял с 1944 года.

И. М. Волошин родился 27 мая 1923 года в селе Подмо- гильное Кировоградского района Кировоградской области в семье крестьянина. С 1941 года — в Вооруженных си­лах, в рядах которых прошел путь от курсанта пехотного училища до генерала армии. В годы Великой Отечествен­ной войны принимал участие в боевых действиях на 1-м, 2-м и 4-м Украинских фронтах, был дважды ранен. Ко­мандовал батальоном, стрелковым полком, проявил себя смелым и решительным офицером.

В послевоенное время И. М. Волошин, окончив Воен­ную академию имени М. В. Фрунзе, Военную академию Генерального штаба Вооруженных Сил СССР, проходил службу на ответственных должностях в войсках. Коман­довал дивизией, армией, войсками Одесского военного округа. Служил в аппарате главнокомандующего Объе­диненными вооруженными силами государств — участ­ников Варшавского Договора. В 1985—1989 годах был первым заместителем, а затем главнокомандующим войс­ками направления, проделав большую работу по совершен­ствованию боевой выучки войск. В последние годы жизни он служил военным инспектором — советником группы генеральных инспекторов Министерства обороны СССР.

И. М. Волошин все свои знания, опыт и организаторс­кие способности отдавал повышению обороноспособности Советского государства. Его отличали высокая ответствен­ность за порученное дело, исключительное трудолюбие, высокая компетентность и принципиальность в решении поставленных задач, душевность и близость к подчинен­ным.

Выполнение своих служебных обязанностей И. М. Воло­шин сочетал с активным участием в общественно-полити­ческой жизни. Родина высоко оценила заслуги И. М. Во- лощина. Он награжден орденом Ленина и многими други­ми государственными наградами, а также орденами и медалями иностранных государств.

Светлая память об Иване Макаровиче Волошине, вер­ном сыне советского народа, пламенном патриоте социа­листического Отечества, навсегда сохранится в наших сер­дцах.

(“Известия”, июль 1990 г.)

ЗАДАНИЯ

1. Выявите в тексте:

1) компоненты высокого стиля,

2) гиперболу положительной оценочности,

3) конвенциональные формулы.

2. Какие языковые средства в этом тексте можно счи­тать выразителями когнитивной информации?

ТЕКСТ 67. НЕКРОЛОГИ - КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

67.1 HANSON GESTORBEN

Wo die Museumsbesucher das Besondere erwarteten, ir­ritierte sie der amerikanische Bildhauer mit dem Gewöhn­lichsten: Duane Hansons bis ins Detail lebensechte Plastiken amerikanischer Durchschnittsbürger erschienen in der Welt künstlerischer Inszenierungen stets als Fremdkörper. Der am 17. Januar 1925 im amerikanischen Alexandria (Minneso­ta) geborene Künstler hatte nach seinem Kunststudium seit den vierziger Jahren zunächst als Kunsterzieher gearbeitet. In Europa wurde er 1972 durch sein auf der 5. Kasseler “documenta” ausgestelltes Werk “Sitzender Künstler” bekannt. Am vergangenen Dienstag erlag Hanson in einem Krankenhaus nahe Fort Lauderdale (Florida) einem Krebsleiden.

(Rheinischer Merkur,

12.01.96)


67.2 WEIHBISCHOF GESTORBEN

Laurenz Böggering, emeritierter Weihbischof und Dom­kapitular am Sankt-Päuls Dom in Münster, verstarb am Mittwoch in Münster nach kurzer schwerer Krankheit. Am 30. Januar wäre Böggering 92 Jahre alt geworden. Er war damit der älteste Weihbischof Deutschlands und ältester Priester in der Diözese, Böggering wurde 1904 in Bocholt- Lowick geboren und 1929 zum Priester geweiht. Nach mehreren Seelsorgesteilen wurde er 1954 zum Bischöf­lichen Generalvikar ernannt. 1963 folgte die Ernennung zum residierenden Domkapitular, 1967 die Bischofsweihe und Ernennung’ zum Titularbischof von Matara, Seit 1979 war Böggering als Weihbischof und Domkapitular emeritiert.

(Rheinischer Merkur',

12.01.96)

ЗАДАНИЯ

Осуществите предпереводческий анализ и перевод тек­стов с учетом опыта перевода текстов 65.1, 2, 3 и анализа текста 66.


Тема 11. Мемуары

TEKCT 68. BÖCKLINSTRAßENELEGäE

Vor ein paar Jahren besuchte ich wieder einmal — nach einer viel zu langen Pause, wie mir schien — die Mutter meiner besten Schulfreundin. Die alte Frau lebte in einem Pensionistenheim im zweiten Wiener Gemeindebezirk, und wir saßen zusammen auf ihrem kleinen Balkon und sprachen von heutigem. Sie war blind. Die gegenüberliegende Straßen­seite konnte sie nicht sehen — und das war gut so. Meine Blicke zog es immer wieder hinüber zu zwei Bäumen, zwi­schen denen ihre beiden jüngeren Schwestern meine Freun­din, in eine Decke gehüllt, provisorisch hatten begraben müssen.

Damals, im April 1945, gab es keine Särge und keinen Transport zum Friedhof. Sie war einundzwanzig, als sie in den letzten Kriegstagen, zwischen Luftschutzkeller und Haus, von einem Granatsplitter an der Halsschlagader getroffen wurde. Uns hatte so vieles verbunden — der Hang zur Literatur, die Liebe zum Theater und unsere leidenschaftliche Ablehnung der Nazidiktatur. Mein erster, ungeduldiger Brief aus England, als man nach dem Krieg wieder nach Österreich schreiben konnte, hatte ihr gegolten. Die traurige Antwort war von ihrer Mutter gekommen.

Als ich wieder auf der Straße stand, konnte ich mich von der altgewohnten Gegend nicht trennen, Erinnerungen strömten auf mich ein. Ich bog ab in die Böcklinstraße — sie lag still und sommerlich vor mir ausgebreitet. Die Zeit war stehengeblieben. Viel anders, schien mir, hatte es auch in meiner Kindheit nicht ausgesehen. Einige Neubauten haben die alten, im Krieg zerstörten Zinshäuser ersetzt, und an der Stelle des kleinen “Erlöserkircherls” steht jetzt ein mo­derner Kirchenbaii.

(Gitta Deutsch. Böcklinstraßenelegie.

Erinnerungen. — Wien, 1993)

ЗАДАНИЯ

А

1. Определите источник и реципиента мемуарного тек­ста.

2. Какие черты субъективно-оценочной информации вы видите в тексте?

3. Охарактеризуйте темпоральность текста. Как она связана с эпическим характером текста?

4. Как можно сформулировать коммуникативное зада­ние этого текста?

5. Какой принцип в построении текста преобладает: логический или ассоциативный?

6. Определите отношение языковых средств текста к литературной письменной норме.

7. Выявите черты индивидуального авторского стиля.

8. Сформулируйте стратегию перевода этого текста.

В

1. Переведите текст письменно.

2. Составьте лингвопереводческий комментарий.

3. Составьте фоновый комментарий, который призван облегчить понимание текста читателем.

TEKCT 69. MIT GOTT UND LANGEN UNTERHOSEN

“Reisen Sie mit Gott und langen Unterhosen”, so te­legraphierte mir ein Freund, als ich im März 1957 mit Zug und Schiff von Bonn über Kopenhagen, Stockholm und Hel­


sinki nach Moskau reiste, zum Dienstantritt bei der kurz vorher eröffneten Deutschen Botschaft. Eine abeteuerliche Fahrt, im Pelz meines Großvaters. Diesen Pelz hatte noch mein Vater auf der Flucht getragen. Das war im Januar 1945 gewesen, als die Front an der Weichsel brach und wir zum zweiten Mal innerhalb von sechs Jahren vor den Sowjets fliehen mussten. Unsere Familie war, wie alle Deutschen aus dem Baltikum, 1939 ins besetzte Polen, den sogenannten Warthegau “umgesiedelt” worden. Im Januar 1945, als der Kanonendonner immer näher kam, schickte mein Vater uns — meine Mutter, meine Schwester und mich — mit der Bahn Richtung Westen, was sich zu einem Alptraum auswuchs: tote Tiere entlang der Bahngleise im Schnee; an Bäumen aufgehängte deutsche Soldaten, die als Deserteure exekutiert worden waren; Menschen, die sich mit Brachialgewalt in den hoffnungslos überfüllten Zug hineindrängten, hineinprügel­ten. Auf der Zwischenstation in Berlin gerieten wir in einen großen Bombenangriff. Mein Bruder war Soldat und befand sich gerade in seinem Standort Stahnsdorf bei Berlin. Er nahm ein paar Tage Urlaub, um uns zu suchen, was ihm beinahe das Leben gekostet hätte. Mein Vater folgte ein paar Tage später mit einem sogenannten Treck, bestehend aus Pferdefuhrwerken. Die flüchtende Kolonne wurde von russi­schen Panzerspitzen eingeholt, die, wild um sich schießend, am nach Westen ziehenden Treck der Pferdewagen vor­beibrausten. Als die Panzer anrückten, hatte mein Vater schon die Pistole an die Schläfe gesetzt, um nicht in russische Gefangenschaft zu geraten, sein Nachbar auf dem Kutsch­bock schlug sie ihm aus der Hand...

Es war ein Biberpelz!

Heute gehen täglich zahlreiche Flüge nach Moskau und anderen Hauptstädten der Nachfolgestaaten der Sowjetunion. Damals, im Jahre 1957, gab es eine einzige internationale Flugverbindung von Moskau ins westliche Ausland, nach Helsinki; wenig später kam Kopenhagen hinzu. Die bequemen Schlafwagen, in denen wir über Kopenhagen, Stockholm und

Helsinki reisten, ließen die schnellen Verkehrsmittel aller­dings vergessen.

(A. Meyer-Landrut. Mit Gott und langen Unterhosen. Erlebnisse eines Diplomaten in der Zeit des Kalten Krieges. — Berlin, 2003)

ЗАДАНИЯ

А, В: При самостоятельной работе над текстом исполь­зуйте дополнительные информационные источники, осве­щающие историю Европы 30—50-х годов XX века.


Тема 12. Специальный текст / Saehtext (Интернет)

TEKCT 70

INTERNET. EINLEITUNG: SIGHTSEEING-TOUR

Guten Tag, sehr geehrte Reisende im Internet! Wir be­geben uns gemeinsam auf eine Rundreise auf dem Daten­highway durch die internationalen Datennetze. Anschnallen ist nicht nötig: Beim Datenreisen besteht keine Gefahr für Leib und Leben. Die Geschwindigkeit bestimmen Sie selbst; wir beginnen mit angenehmer Lesegeschwindigkeit: 300 Bit pro Sekunde (bps).

Wer in den Anfangstagen der Datenfernübertragung be­reits auf Datenreise war, hat mit dieser Geschwindigkeit erste Kontakte mittels Akustikkoppler oder eines der ersten langsamen Modems zu Datenbanken oder Mailboxen herge­stellt — Vehikeln, die sich mit Zweitaktern wie einem kleinen Moped oder dem legendären Trabant vergleichen lassen. Keine zehn Jahre ist es her, da bekam der Computerfan feuchte Hände beim Gedanken, per Akustikkoppler Daten aus einer Mailbox in der Stadt abzurufen.

Die Mailbox selbst bestand seinerzeit aus einem Home­computer, zwei Diskettenlaufwerken und einem handlichen Gerät mit zwei Gummimuffen, in die der Telefonhörer ge­klemmt wurde: eben dem Akustikkoppler. Die Verbindung wurde so hergestellt: Ein aus Fischertechnik-Bauteilen ge­fertigter Hebearrn gab beim Klingeln des Telefons die Hörer­gabel frei. Solch abenteuerliche Konstrukte waren der

Deutschen Bundespost Telekom ein Dorn im Auge, und sie verweigerte ihnen den offiziellen Segen in Gestalt der Post­zulassung, einer Art TÜV-Wapperl, das jedes Gefährt am Netz vom Hersteller mitbekommen muß. Das tat der Popu­larität der Freak-Mailboxen freilich keinen Abbruch. Später leisteten sich betuchte Hacker bereits ein 1200 bps schnelles Modem, spähten aber neidisch auf die Auserwählten, die bereits eine Turbo-Datenschleuder mit 2400 bps ihr eigen nannten.


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Quot;‘Їапв­­п" бвгЇҐ­м | Quot;ЉгЄ®«м­л© ¤®" Ё г¦ – Ї®¤ЄЎ«гз­ЁЄ
1 | 2 | 3 | 4 | <== 5 ==> | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.278 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.278 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7