Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
Іслам як культурний феноменДата добавления: 2015-08-29; просмотров: 492
Лес зацвел. Теперь уже не только подснежники радовали уставших после долгой зимы зверей: земля была усеяна розовыми, белыми, голубыми и фиолетовыми цветами. На деревьях зазеленели листочки. Лес наполнился птичьим щебетом. Рыжик смастерил из ивовых веток столик и стульчики, поставил их на толстом суку перед дуплом, и беличья семья по вечерам пила чай на свежем воздухе, наслаждаясь пением известного певца соловья Соловушки. - Какое пение! – говорил папа, потягивая чай из большой кружки. - Прекрасно, прекрасно! – кивала головой мама, подрезая ореховый рулет. - Какое прекрасное пение! – вторили им бельчата, прихлёбывая чай из блюдец. - А почему Соловушка никогда не поёт зимой? – спросил Ух. - Потому что он осенью уезжает на гастроли в Африку, и возвращается к нам только весной, – ответил папа. - А где это, Африка? – спросила Пушинка. - Далеко на юге, – ответила мама. - Я знаю, что на юге находится пруд, к которому я хожу за ивовыми ветками, но Африки там никакой нет, – сказал Рыжик. – Там просто лес. - Угу, просто лес, – поддакнул Ух. - Дети, – сказал папа, покачав головой, – вы совершенно не знаете географию. - А всё, потому что они мало читают! – добавила мама. - Завтра же пойдите к мудрому белке Белфуцию и попросите у него несколько книг про разные страны, про известных мореплавателей и землепроходцев, – сказал папа и откусил хороший кусок от орехового рулета. – М-м-м, – повернулся он к маме, – какая вкуснятина этот рулет! - Очень рада, что тебе нравится! Может ещё чаю? – и мама подлила чай. На следующее утро Рыжик, Пушинка и Ух отправились к мудрецу Белфуцию. Мудрец жил в самой чаще леса. Через густые кроны вековых деревьев никогда не проходили солнечные лучи, и под деревьями даже днём царил полумрак. Птицы здесь не пели. В затхлом воздухе пищали комары. Пауки растягивали липкие паутины. Белфуций жил в дупле самого старого дерева в лесу. Дерево уже засохло, и только одна ветка по-прежнему каждую весну покрывалась листочками. Бельчата постучали в дверь молоточком, привязанным к дверной ручке. Послышались шаркающие шаги, кашель – дверь открылась. На пороге стоял старец с длинными седыми усами и бородой, обмотанной вокруг шеи наподобие шарфа. Он был одет в синий парчовый халат и тапочки с загнутыми вверх носками. - Зачем пожаловали ко мне, о юные создания? – спросил он оробевших бельчат. - Мы это…– начал Рыжик, – пришли к тебе, мудрый Белфуций, за книгами. - За книгами, говорите? – сказал мудрец. – Ну что ж, заходите. Из книг мы черпаем знания, а знания – это сила. - Знания – это сила, – прошептали бельчата и зашли в дупло. Большую часть места в дупле занимали книги, которые лежали большими стопками, возвышающимися от пола до самого потолка. У бельчат расширились глазки и открылись ротики от удивления: такого количества книг они никогда не видели. - Ух! – выдохнул бельчонок Ух. - Вот это да! – сказал Рыжик. - Удивительно! – пропищала Пушинка. - А книги какого направления вас собственно интересуют, милые дети? – спросил их Белфуций. - Нам бы что-нибудь про разные страны, – ответил Ух. - Про разные страны, так про разные страны, – проговорил мудрец и, взобравшись на табуретку, достал из одной стопки сразу три книги. Одну он протянул Рыжику, другую – Пушинке и третью – Уху. - Когда вы будете читать эти книги и рассматривать картинки, вам будет казаться, что вы совершаете путешествия в далекие края, – сказал Белфуций напоследок. Бельчата поблагодарили мудрого старца и побежали со всех лап домой: им не терпелось поскорее начать читать книги. Следующие несколько дней они и носиков не показывали из дупла, углубившись в чтение. Книги оказались очень интересными. Рыжику досталась книга о горах, ледниках и известных альпинистах, Уху о морях, океанах, островах и мореплавателях, а Пушинке об экваториальной Африке. Теперь, проснувшись, бельчата вместо того чтобы делать зарядку, умываться и чистить зубы, сразу садились читать, они ели, не отрываясь от книг, помогали по дому, читая, и даже ночью, когда родители засыпали, включали маленькие фонарики и снова читали. Бельчата утратили интерес к прогулкам и играм. - Так нельзя, дети! – говорила мама. – Если вы не будете двигаться и гулять на свежем воздухе, то ослабеете и, в конце концов, заболеете. - Угу, – кивали бельчата, не отрываясь от книжек. - Надо что-то делать, – говорил папа маме. – Они с утра до вечера таращатся в свои книжки и света белого не видят! Однажды во время завтрака папа спросил Рыжика: - Вот ты, Рыжик, верно, очень хотел бы увидеть горы? - Да, папа, очень! Как на этой картинке, – Рыжик показал картинку в его книге, на которой были нарисованы высокие поросшие лесом горы. - А ты, Ух, наверняка хочешь увидеть настоящее море? – спросила Уха мама. - Страшно хочу! – ответил бельчонок. - Ну а ты, Пушинка, что хочешь увидеть? – спросил папа. - Настоящую пальму! – ответила Пушинка. Мама с папой переглянулись и сказали: - Дети, если вы сейчас поторопитесь и поможете собрать вещи, мы успеем на сегодняшний пароход, который отправляется от бобровой пристани в Крым! - В Крым? – переспросили хором бельчата. - Крым – это полуостров, где вы увидите и пальмы, и горы, и море, – пояснил папа. - Наш пароход проделает большой путь: из одной реки перейдёт в другую, потом в третью, и только потом, выйдет в море и достигнет Крыма, – сказала мама. Что здесь началось: бельчата с криками и визгом бросились собирать вещи. Они носились по дуплу, хватали сумки, запихивали в них скомканную одежду и орехи, затем высыпали всё содержимое из сумок и опять складывали. Ух совсем расшалился. - Рыжик, Рыжик, давай играть в прятки! – пищал он. – Я сейчас спрячусь, а ты меня будешь искать! - Давай! – Рыжик закрыл глаза лапками и принялся считать до двадцати. Ух тем временем быстренько забрался в самую большую сумку с одеждой и накрыл себя сверху папиным свитером. - Я иду искать! – крикнул, досчитав, Рыжик, но в этот момент мама попросила его принести грибы из кладовки, и он пошел выполнять поручение, тут же совершенно забыв, что играл с братом в прятки. А маленький Ух всё ждал и ждал, когда же Рыжик найдёт его, и незаметно для себя уснул, пригревшись под свитером. Оставался час до отправления парохода от бобровой пристани, когда папа собрал всех в комнате и сказал: - Так, кажется, всё готово, вещи собраны, бельчата одеты. Пора выходить из дома, а то можем опоздать на пароход. Кстати, где Ух? - Ух, – позвала бельчонка мама, – быстро иди сюда! Ух не появился и не отозвался: он сладко спал в сумке в двух шагах от родителей и брата с сестрой, а они не догадывались об этом. - Ух, ты где? – мама посмотрела на кухне и в других комнатах. – Его нигде нет, – встревожено сказала она, вернувшись в комнату. - Дети, когда вы видели его в последний раз? – спросил Рыжика и Пушинку папа. - Давно, – ответили бельчата. Рыжик так и не вспомнил, что они с Ухом начинали играть в прятки. Бельчата ещё раз хорошенько осмотрели дупло, а мама и папа обследовали лес в окрестностях родного дерева и поспрашивали зверей, не видел ли кто Уха, но всё безрезультатно. Белки снова собрались в комнате. - Ну что ж, – произнёс папа, – на пароход мы уже не успеваем: до отправления осталось пятнадцать минут. Без Уха мы всё равно никуда не поедем. Давайте распаковывать вещи, ведь следующий пароход в Крым пройдёт мимо нашего леса только через две недели. Бельчата стали уныло вынимать вещи из сумок и в одной из них под свитером обнаружили мирно посапывающего Уха. - Вот ты где! – проговорил Рыжик. - Ух, – запищала Пушинка, – как ты мог! - Ну ты даешь! – сказал папа, зайдя в комнату. – Мы тебя ищем-ищем, а ты в сумке вздумал поспать! - Я, я… – Ух спросонья плохо понимал что происходит, – я вовсе и не спал, я от Рыжика прятался! - Почему же ты не вылез из сумки, когда мы тебя звали, если ты не спал? – спросила его мама. – Из-за твоего баловства мы уже не успеваем на пароход, это ты понимаешь? - Я не хотел, – чуть не плача, произнёс Ух. - Ух, через десять минут от пристани отправляется пароход в Крым, и он отправляется без нас, – сказал папа и вышел из комнаты. - Как без нас? – крикнул Ух. – Неужели мы никак не сможем успеть на пристань? - За десять минут? Разве что на самолёте, – невесело усмехнулся Рыжик. В этот момент Ух увидел через открытую входную дверь, что на полянке пощипывает травку олень, который зимой спас его от коварного хорька, и бельчонка осенила внезапная идея. - Эй, олень! – выскочил он из дупла. – Ты ведь быстро бегаешь? - Какие могут быть сомненья! – поднял голову олень и пошевелил ушами. - А до бобровой пристани за сколько домчишься? – спросил Ух. - За пару минут! – олень взрыл копытом землю. - А если у тебя на спине будут сидеть пять белок с сумками? – спросил Ух. - Я этого даже не почувствую, – олень залихватски потряс рогами. - Тогда подвези нас, пожалуйста! Мы опаздываем на пароход, который через десять минут отправляется от бобровой пристани в Крым! – пискнул Ух и, не дожидаясь ответа, забежал назад в дупло. - Нет проблем, – проговорил вслед бельчонку олень и продолжил щипать травку в ожидании белок. - Быстрее, побежали, там нас ждет олень! Он согласился довезти нас до пристани всего за две минуты! – крикнул Ух и принялся запихивать вынутые из сумок вещи. - Ура! – запрыгали бельчата. Пожалуй, поэт Галчонок смог бы рассказать не более трёх своих стишков за то время, которое понадобилось белкам, чтобы заново собраться и усесться на спину оленю. - Поехали! – крикнул Ух, и олень что есть духу помчался к пристани. Ветер свистел в ушах, ветки стегали по мордочкам, деревья проносились мимо так быстро, что сливались в сплошную стену. Белки крепко держались друг за друга, чтобы не свалиться. Когда олень добежал до пристани, бобры уже убирали трап. - Подождите! – крикнули им белки, соскакивая с оленя и хватая сумки. – Не убирайте трап! - Ну и пассавиры пофли нынче, – проворчал старый бобёр, – не то, фто раньфе! Раньфе бывало приходили заранее и занимали свои каюты, а теперь… – бобёр махнул лапой. Белки со скоростью штормового ветра взлетели по трапу на пароход. - До свидания! – махали они оленю, стоя на палубе. – Спасибо, что так быстро нас довёз! - Это что, я ещё быстрее могу, – проговорил олень и принялся щипать травку. Раздался гудок и белый трёхпалубный пароход отчалил от пристани. Бельчата визжали и танцевали от радости. Им предстояло совершить настоящее путешествие и увидеть то, о чём они до этого читали только в книгах. Бент М.И. Немецкая романтическая новелла. Иркутск, 1987 (с.71-87).
Отрицание эстетизма ранних романтиков получало у отдельных поэтов и мыслителей различное выражение. Это радикальным разрыв с художественным творчеством и переход к политической активности (Ф. Шлегель), и смиренное ученичество у народной фантазии и религиозной мистики (Арним, Брентано), и творческое и практическое приобщение к национальным задачам (патриотические произведения Клейста), наконец, изживание романтического субъективизма на путях исследования реальных обстоятельств (Гофман, тот же Клейст, Гауф, поздний Тик). Поэтому, хотя в «религиозном отречении» К. Брентано не без оснований видят источник жизненной и творческой его катастрофы [см.: 36; 6; 22], гораздо существеннее распознать в нем то общее, типовое, что позволяет рассматривать биографию и творческий путь Брентано не как исключение, а напротив,— как «модель» романтической эволюции [см.: 21, а также 66]. В контексте этой эволюции «Повесть о славном Касперле...» (1817, создана, очевидно, в 1815—1816 гг.) оказывается произведением глубоко симптоматичным, она, наряду с «Одержимым инвалидом» Арнима, бесспорным образом фиксирует характер и тип перелома у романтиков гейдельбергской школы. Эти произведения в хронологическом отношении являются памятниками начавшейся эпохи Реставрации и Священного союза. Избранный нами подход предполагает рассмотрение ряда использованных Брентано лейтмотивов и предметных символов в качестве средств выражения внутриромантического перелома — от романтического «своеволия» к «смирению». При этом приобретают существенное значение не только сами термины и выражаемые ими понятия, но и их конкретное лингво-стилистическое воплощение, поскольку фантазия Брентано функционирует не столько в сфере логических понятий и предметов реального мира, сколько в области поэтических отражений и символов, так что самое фонетическое выражение оказывается средством создания «метаязыка». Аналогичным образом дело обстоит и с новеллой Арнима, только там имеет место принцип лирической ассоциации, здесь же преобладает типичный для баллады лейтмотив. О «балладности» «Повести...» говорилось неоднократно (Ф. Локкеман, Й. Клейн и др.), называли ее и «трагическим кукольным представлением» (В. Зильц), отмечалась аналогия с песней «Мирской закон» из «Волшебного рога мальчика» (Б. фон Визе). В известном смысле повесть и возникла как «запись», поскольку обе трагические истории были рассказаны автору и контаминированы им в общий сюжет. Если обратиться к образцам балладного творчества романтиков (например, «Тёрн» В. Вордсворта и другие баллады лейкистов), то мы увидим ряд примечательных общих приемов построения и признаков сюжетного типа: поэт встречает некоего человека из народа, и тот должен «поведать» простую и жуткую историю (например, о девушке-детоубийце: таков сюжет баллады Вордсворта, об этом же — в указанной песне из «Волшебного рога» и в истории Аннерль), что он и делает со всем простодушием своего звания. Разумеется, говорить здесь можно лишь о балладном прототипе, поскольку «Повесть...» сочинена в прозе, а автор-рассказчик не ограничивает себя ролью слушателя и собирателя, но принимает участие в событиях, которые, что в балладе также невозможно, принадлежат настоящему. Выпадают из балладной структуры и некоторые события концовок. Персонажи «Повести...» близки к фольклорным прежде всего способом типизации: они наделены изначальными характеристиками, которые фатально предопределяют их судьбу. Примечательно в новелле присутствие поэтической стихии в ее непосредственности: проходящая рефреном через весь текст песня о Страшном суде, ритмизованные фразы и особенно лейтмотивы. Если изложить историю, следуя ее «балладной» канве, то получится примерно следующее. Некий сочинитель встречает незадолго до полуночи старуху крестьянку, расположившуюся для ночлега на ступенях какого-то дома и равнодушную к участию собравшейся толпы. Поэт намеревается провести эту ночь рядом со старой женщиной, и в завязавшейся беседе она рассказывает две истории: о славном Касперле, своем внуке, и о пригожей Аннерль, своей крестнице. «Ах, какой это был прекрасный малый, и тело и душу в чистоте соблюдал... господь бог не даст ему погибнуть. В школе он среди всех выделялся, самый что ни на есть опрятный, самый прилежный был, а уж что до чести, тут на него просто надивиться нельзя было»,— так характеризует старая женщина своего внука, приступая к рассказу [22, с. 196]. Мотив чести, здесь обозначенный, становится ведущим в новелле. Он тесно связан с биографией Каспера, побывавшего в результате военных походов против Наполеона во Франции и вынесшего оттуда «всякие занимательные истории» [22, с. 196], где непременно речь идет о чести, которой, по его словам, так преданы французы. Особенно важна история «об одном французском унтер-офицере» [22, с. 196], который убил себя из ружья, после того как, выполняя приказ, подверг телесному наказанию провинившегося солдата. «Вот это, отец, был человек с чувством чести» [22, с. 197],— заключает Каспер и защищает понятие чести в спорах с отцом и старшим братом, которые не только насмехаются над его преувеличенной привязанностью к «чести», но и презирают содержание этого понятия. Этот «анекдот» (что отмечалось исследователями) является лейтмотивом для истории самого Каспера, поскольку и он не может жить, чувствуя себя обесчещенным. Другое предсказание содержится в сне Каспера, где он сам лишает себя жизни, чтобы лечь в готовую могилу рядом со своими близкими. Этот сон он видит во время ночлега на мельнице, по пути домой, в отпуск. Тут и случилось нападение разбойников, во время которого Каспер потерял коня и все имущество: деньги, патент унтер-офицера, отпускное свидетельство. Это является для него позором, однако подлинное отчаяние он испытывает, когда, предприняв энергичное преследование, неожиданным и роковым для себя образом обнаруживает, что был ограблен своими же родственниками, отцом и братом. Отдав их в руки правосудия, Каспер спешит на могилу матери и стреляет себе в сердце. По словам Б. фон Визе, честь «является собирательным именем для всех попыток человека определиться в социальной жизни и держаться определенных норм, которые признаются обществом в качестве нравственных. С этой точки зрения, человек, привязанный к понятию чести, бесконечно зависит от суждений о нем окружающих» [123, с. 70]. Это утверждение верно в том смысле, что перед нами «социальный» человек, каким его сделали революция и история. Понятие «чести» избрано им сознательно. Оно коренным образом отличается и от религиозной догмы и от патриархальной привычки. Конечно, самоосуждение и самоубийство Каспера отражают признание общественного мнения как важнейшего поведенческого императива, но они также и выход за пределы всякой нормы. Перед нами акт величайшей индивидуальной свободы суждения Каспера о себе проникнуты духом индивидуализма, исходят из сознания собственной обособленности и правомочности. Таким образом, речь идет о ярком и симптоматичном проявлении романтического своеволия. Из двух возможностей — позор или смерть — герой не колеблясь выбирает вторую. Может возникнуть предположение, что культ чести связан здесь с прусской военной этикой. В романе Т. Фонтане «Шах фон-Вутенов» (1883) самоубийство офицера трактуется именно так: «...это могло произойти... лишь в прусской столице... или... в рядах армии, какой она стала после Фридриховой смерти... Постоянная болтовня о чести, о фальшивой чести, спутала все понятия и убила честь доподлинную» (гл. 20). Порой акцентируется «чисто немецкий» характер разрешения коллизии: наказание обращается на самого пострадавшего, как это было с героями Лессинга, Гете, Шиллера [39, с. 82]. Однако уместно вспомнить резкую оппозицию двора и кабинета, смятение общества в связи с самоубийством Г. фон Клейста (1811), чтобы почувствовать: в глазах современников самоубийство продолжало оставаться действием «безбожным», возмутительным самоуправством, дерзким вызовом господствующей морали. B контексте романтической эволюции это — проявление того «Своеволия», которым ознаменовал себя раннеромантический индивидуализм. Моральное осуждение такому поступку, высказанное в новелле старой женщиной в форме предостережения: «Чти господа бога, ему одному честь воздавай» [22, с. 197],— носит совершенно однозначный характер. Это — осуждение романтического индивидуализма с позиций патриархальной этики, проявление самокритики романтизма. История Аннерль, если опустить мрачные предзнаменования, которые сопровождали ее с детства, еще более проста и укладывается в типическую формулу: «Из-за этой самой чести и погибла: ее соблазнил знатный барин и бросил, она задушила своего ребенка.., а потом сама на себя заявила» [22, с. 212], отказавшись при этом назвать имя соблазнителя и отвергнув тем самым возможность помилования. Если сама история еще «классична» (Маргарита в «Фаусте»), то выбор Аннерль носит, как и выбор Каспера, романтический (личностный) характер: «Я задушила его ребенка, я хочу умереть, а сделать его несчастным не хочу. Я должна понести наказание...» [22, с 212—213]. «Своеволию» Каспера и Аннерль противостоит «смирение» Анны-Маргареты (так зовут старую женщину), понятию «чести» противопоставлено понятие «милости», понятию ложной любви, к которой примешивается «честь»,— понятие любви истинной, связанной с «милостью». Для понимания основной коллизии новеллы, которую мы обозначили как «своеволие — смирение», существенное значение имеет и образ повествователя. Немецкой романтической новелле этого времени, что подтверждается также эволюцией новеллистического творчества Клейста, Гофмана, Арнима, присуща передача функций рассказчика одному или нескольким персонажам, не отождествляемым с личностью автора-повествователя. В новелле Брентано подобное решение налицо, поскольку основные рассказы вложены в уста старой женщины из народа, перед чьей простодушной мудростью духовно разоружается «поэт». В этом отношении самоуничижение его типично: «Удивительно, почему это немец всегда стесняется сказать, что он писатель. Людям низших сословий всего неохотнее говоришь, что ты по книжной части...» [22, с. 197]. В новелле Брентано рассказчик не просто «создает раму» своей встречей и беседой со старой женщиной. Он является в известной мере участником событий. Обращает на себя внимание его «энтузиазм», горячая заинтересованность в делах, о которых ему рассказывают, готовность всячески способствовать разрешению всех трагических обстоятельств. Однако эта неуместная суетливость оказывается буквально поглощенной фаталистическим поведением старой крестьянки, для которой казнь Аннерль — дело решенное («справедливость лучше прощения» [22, с. 212],— говорит она), как и ее собственная кончина. Речь идет только о честном погребении для всех, чтобы на День Страшного суда в пристойном виде предстать перед господом. В этой связи важен вопрос времени. Для рассказчика и графа Гроссингера сжатость времени обусловлена предстоящей казнью Аннерль. Поведение Анны-Маргареты, напротив, как бы отменяет всякое время. Тем самым отменяется и роль новеллистического «поворота»: тот факт, что рассказчик и граф Гроссингер не поспели к месту казни вовремя, имеет значение как утверждение фатализма и предопределенности, но не как новеллистический «сокол». В противоположность этому, оба вставных рассказа демонстрируют новеллистическое начало весьма отчетливо, поскольку в них центральным мотивом является романтическое своеволие персонажей. «Энтузиасту» удается, вопреки препятствию в лице графа Гроссингера, предстать перед герцогом и добиться помилования для Аннерль. Но этот успех показателен именно своей безрезультатностью, так же как раскаяние графа Гроссингера, истинного виновника несчастной судьбы Аннерль. Как нарочно, все внешние обстоятельства (маневры, падение графа с лошади и т. п.) сошлись таким образом, чтобы меч опустился до прибытия известия о помиловании. Человеческая активность и здесь терпит многозначительное поражение, так как пытается влиять на предначертанный ход событий. По замечанию Р. Алевина, в этой повести «каждый элемент утрачивает свою материальность и преобразуется в орнамент или функцию» [59, с. 101]. Попытки истолкования отдельных предметных символов предпринимались, однако, лишь в самом общем виде и без соотнесения с центральными мотивами и идейным пафосом произведения. «Веночек и роза являются здесь носителями утешения и блаженства, тогда как меч и фартук — носители демонического неблагополучия»,— пишет, к примеру, Б. фон Визе [123, с. 74]. Между тем, именно указанная связь обнаруживает структуру поэтического мышления автора. Рассмотрим ведущие предметные символы повести. Розу и талер передает старой женщине командир дозора граф Гроссингер. Роза живо напоминает Анне-Маргарете сватовство ее покойного мужа, но она уже говорит: «Это он меня к себе зовет» [22, с. 195]. В песне, которую слышит рассказчик, «милость берет вуаль (то есть знак спасения), если любовь дает розы». Но розу Гроссингера старая женщина кладет на грудь уже мертвой Аннерль. Роза становится знаком любви и смерти. Талер рассказчика предназначен для Каспера, талер Гроссингера — для Аннерль. Граф просит передать старой крестьянке розу и талер, так как песня, которую она поет, связана для него с образом покинутой возлюбленной. Оба талера, следовательно, достанутся мертвым. Талер, как и роза,— знак любви и смерти. Старая женщина сплела на могилу своей дочери, матери Каспера, простой венок из цветов. Каспер же привез из Франции веночки «из красивых золоченых цветов» [22, с. 201]: на могилу матери и для свадьбы с Аннерль. Цветы веночков — не настоящие, на них отпечаток золота, тщеславного желания возвыситься над окружающими, превзойти их, продемонстрировать свое «благородство». С помощью веночков Каспер «оказывает честь» своей матери и намеревается укрепить «честь» Аннерль. Через веночек, предусмотрительно прикрепленный к пуговице мундира, Каспер стреляет себе в сердце. Обрызганный его кровью веночек старая женщина возложит потом на мертвую голову своей крестницы. За веночком закрепляется, благодаря такой связи, мотив «чести-тщеславия», мотив романтического индивидуализма и своеволия. Венок тоже говорит о смерти, но о смерти как результате самоуправства. Когда автор говорит: «На голову ей [уже мертвой Аннерль.— М. Б.] надела золоченый веночек, а на грудь положила... розу» [22, с. 217],— то обнаруживается глубокое различие этих предметных символов, соотнесенных с «головным» и сердечным началами в человеке. Венок и роза оказываются в противопоставлении как знаки истинного и ложного, как символы любви-тщеславия и любви-чувства, своеволия и покорности. Единство же их в том, что оба они — также символы смерти. Аналогичным образом дело обстоит и с другими центральными деталями повествования. Конечно, и меч и фартук говорят о грядущем несчастье, но делают это с противоположных сторон, предостерегая и искушая. Меч появляется впервые в рассказе старой крестьянки о детстве Аннерль и казни охотника Юрге. Вещий меч палача качается в шкафу на гвозде, когда в комнате находится маленькая Аннерль. Фартук, который старая Анна-Маргарета накинула на отрубленную голову Юрге, вцепившуюся в подол маленькой Аннерль, потом будет тайно взят ею и сыграет свою зловещую роль (в нем Аннерль задушит своего ребенка). И хотя Аннерль, предчувствуя беду, не раз в слезах срывает с себя этот фартук, он связан с ее судьбой, как и меч. Фартук — знак смерти как преступления, меч — знак смерти как справедливости. Фартук соотносится со «своеволием», меч означает смирение перед высшей правдой и законом. Оба эти предмета соединяются каждый раз смертью. Как уже говорилось, мышление Брентано, поэтическое по существу, действует в области звуковых ассоциаций. Статистический анализ текста с точки зрения его фонетики дал бы, вероятно, показательные результаты. Но и на уровне эмпирическом можно констатировать исключительную активность ряда фонем, в особенности тех, которые по своему звуковому составу сближаются с коренным для повести словом «Ehre» (честь). Примером может служить фраза из анекдота о французском унтер-офицере: «Als ег aber fertig war, nahm er das Gewehr des Mannes, den er geschlagen hatte, stellte es vor sich an die Erde und druckte mit dem Fuesse los, dass ihm die Kugel durch den Kopf luhr und er tot nidersank». («Но, покончив с наказанием, унтер взял ружье рядового, которому отсчитал двенадцать ударов, поставил его перед собой на землю и нажал ногой на курок. Пуля прострелила ему голову, и он упал мертвым» [22, с. 196—197]). Слову «Еhге» в звуковом плане противостоит слово «Grab» (могила), возникающее в решающих эпизодах произведения (пророческий сон Каспера, его самоубийство, казнь Аннерль, похороны героев и др.). Эта фонетическая коллизия фиксируется и в самом названии соседством «га» и «ег» в словосочетании «...vom braven Kasperl...». Звуковое решение, таким образом, соответствует общей тенденции произведения, порицающего своеволие и проповедующего смирение.
|