Студопедія
рос | укр

Головна сторінка Випадкова сторінка


КАТЕГОРІЇ:

АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія






КЕРУВАННЯ РЕСУРСАМИ.


Дата добавления: 2015-10-15; просмотров: 481



Выше уже несколько раз подчеркивалось, что частица по (в чистом виде или в сочетании с one = попе либо с where = nowhere) придает стилистическую окраску отрицанию, делает отрицание выразительнее:

We know of no published mathematical model to describe this take-off or landing of the head.

Нам неизвестны какие-либо опубликованные математические модели, описывающие такой подъем и

опусканиеголовки.

No previous in situ carbon particulate detailed size distribution measurements in diffusion flames are known.

Нам неизвестно о каком-либо выполнявшемся ранее подробном определении фракционного распределения углеродных частиц в самом диффузионном факеле.

Эмфатический эффект при отрицании может быть достигнут и с помощью частицы not, если ей сопутствует второе отрицание в предложении, выраженное отрицательной приставкой (un-, in-). На русский язык такие эмфатические конструкции с двойным отрицанием переводятся утвердительными предложениями с усилительными словами «довольно», «весьма» и «вполне»:

After some notinconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum

conditions.

После некоторых довольно значительных алгебраических преобразований получаем следующие

выражения, устанавливающие оптимальные условия.

The gaps between the shoes thus form channels notunlike those of a radial centrifugal pump.

Таким образом, промежутки между башмаками образуют каналы, весьма напоминающие таковые у

центробежногонасоса.

A yield strength requirement of 1400 MPa for the immediate future is notunrealistic.

Требование обеспечения в ближайшем будущем предела текучести, равного 1400 МПа, вполне

реалистично.

Еще несколько примеров:

is a not infrequent occurrence довольночастое явление

is not uncommon довольнообычен (не является необычным)

is net unusual вполнеобычно

В заключение эмфатическое отрицание «ни... ни... не»:

Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve canbe predicted because

the pumping phenomenon is too complex.

Поскольку насосный эффект слишком сложен, нисуществование, ниположение местного максимума

на кривой расхода рассчитать невозможно.

 


 

ГЛАВА 10. ПРОЕКТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Всякий сюжет требует своей особой формы. О. Бальзак ГЛАВА 10. ПРОЕКТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Под этим общим названием здесь объединены самые разные документы, имеющие отношение к проектам. Отразить в небольшой главе все проектные документы невозможно, поэтому мы рассмотрим те из них, с которыми переводчику приходится иметь дело наиболее часто. В основном это документы, относящиеся к инженерно-технической части проекта, а также некоторые документы экономического характера. Включаемые в проектный пакет документы юридического характера выделены в отдельную главу. Сначала полезно будет разобраться во взаимосвязи проектных материалов, тем более что полное соответствие между проектированием, изготовлением и поставкой оборудования в бывшем СССР и на Западе отсутствует, а в современной России существуют различные «гибридные» формы. Следует еще раз предупредить, что приведенное ниже описание особенностей, этапов и документов не является, конечно, всеобъемлющим. Основные понятия, связанные с проектом Сначала о самом слове «проект». На английский язык оно переводится тремя разными словами. Проект как нечто связанное с большими капиталовложениями, инженерно-геодезическими работами, конструкторским проектированием, изготовлением, комплектованием, строительством, эксплуатацией — это Project. Проект, связанный только с инженерными расчетами, чертежами, разработкой технологии изготовления, заказом материалов — это Design. Проект как первый вариант разработки какого-либо документа — это Draft. К английскому слову Project близко по значению и русское слово «объект», которое так и переводится на английский Project, либо Facility, либо Site. Небольшая сводная табличка: Проект освоения месторождения Ping Hu Field Development Project(China) Пин-Ху(КНР ) Береговыесооружения(береговойOn-Shore Gas Treatment Facilities объект) для подготовки газа Проект парогенератораSteamGeneratorDesign Проект договора о финансировании DraftFinancingAgreement Порядок строительства крупного объекта в бывшем СССР Возьмем в качестве примера строительство завода. Совет Министров вносил сооружение завода в пятилетний план. Выбор точки (места расположения) завода выполнял территориальный отдел планирования в Госплане, при этом учитывались транспортные возможности, энергоснабжение и обеспеченность трудовыми ресурсами строительства в данном регионе. Затем Госплан готовил постановление и выделял деньги на строительство. Постановление поступало в профильное министерство, которое поручало строительство соответствующему главку, который и являлся по существу Заказчиком проекта. Заказчик начинал с того, что создавал дирекцию строящегося завода и открывал для нее счет по капитальным затратам. Заказчик же выбирал проектный институт. Исследование вариантов точки завода было по существу его предэскизным проектом. После утверждения предэскизного проекта и получения положительного заключения различных государственных экспертиз начиналось эскизное и техническое проектирование, которое выполнялось по техническому заданию Заказчика и в конце которого устанавливались связи с Госстроем и Госснабом для необходимого планирования и обеспечения будущих поставок. После утверждения рабочего проекта начинались материально-техническое обеспечение строительной площадки «насыпными» материалами (трубами, цементом, лесом, электропроводами), комплектованиекрупным фондируемым оборудованием (специальное технологическое оборудование, электродвигатели, насосы, вентиляторы, кабели) изакупка всяких нефондируемых изделий и материалов. Генеральным подрядчиком по строительству могло выступать управление капитального строительства (УКС) министерства или местная строительная организация. Порядок строительства крупного российского объекта с участием западных инвесторов С целью инвестирования в какой-либо намеченный к строительству объект Российская Сторона ведет переговоры с заинтересованными зарубежными компаниями или Консорциумом нескольких компаний (Companies), находящихся в акционерных отношениях. (Различные схемы строительства объектов с использованием только российских бюджетных средств, т.е. без привлечения иностранных инвестиций, мы не упоминаем, так как переводчики с ними не встречаются.) Консорциум инвестирует средства в объект, заключает с Россией Соглашение о Разделе Продукции(PSA, или ProjectSharing Agreement)или иное соглашение, а затем участвует в проектировании, строительстве и эксплуатации проекта, а иногда и в продаже продукта (сталь, нефть, электричество и т.п.). Поэтому нужно иметь в виду, что Консорциум в разных контекстах называют по-разному: на первом этапе — это Инвестор(Investor).По отношению к фирмам-подрядчикам, занимающимся проектированием, комплектованием и строительством проекта (объекта), это — Заказчик(Companies ,Purchaser,CustomerилиProjectOwner);в период эксплуатации проекта (объекта) это Компания-оператор(Operator). Консорциум ведет строительство объекта по западному образцу, который существенно отличается от порядка, принятого в бывшем Советском Союзе, так как за государством остаются только контролирующие и надзорные функции. Во-первых, три этапа проектирования и этапы комплектования и строительства местами пересекаются и осуществляются параллельно. В результате сильно сокращаются сроки строительства объекта. Именно поэтому переводчику иногда трудно определить, о каком этапе проектирования идет конкретно речь. Во-вторых, консорциум сам изыскивает необходимое финансирование. В-третьих, поиск подрядчиков и субподрядчиков (contracting)на проектирование, комплектование и строительство он ведет на основе конкурсных торгов, или тендеров (tenders). В-четвертых, большое внимание (во всяком случае на бумаге) уделяется вопросам безопасности и охраны окружающей среды (health,safety,andenvironment protection). Однако непременным условием является в таких проектах максимально возможное участие российских проектантов, поставщиков, строителей и, конечно, эксплуатационного персонала (так называемое максимальное «участие Российской Стороны», или Russiancontent). Открывая тендер, Заказчик рассылает потенциальным подрядчикам запрос о предложении (BidRequest , или Requestfor Quotations(RFQ ), или Requestfor Proposal(RFPили просто Enquiry). Участники тендера присылают Заказчику свои предложения (Quotations). Победителем тендера становится Подрядчик (Contractor), предложивший Заказчику наиболее выгодные условия. Как правило, генеральный подрядчик заключает с Заказчиком контракт на проектирование (DesignContract ) и начинает разработку проекта. (Заметим, кстати, что иногда в качестве подрядчика по проектированию выступает инжиниринговая компания. В этом случае во всем тексте контракта вместо термина Contractorиспользуется термин Engineer.) Рассмотрим теперь подробнее этапы работ по проектированию, комплектации и строительству объекта. Предэскизный и эскизный проекты — это preliminarydesignи conceptualdesign . Какая между ними принципиальная разница, сказать трудно. Под эскизным проектом иногда имеют в виду и FEED= FrontEnd EngineeringandDesign . Другие считают, что FEEDвключает в себя этапы processdesign andanalysis,conceptualdesign ,andbasic engineering(т.е. проектирование и расчеты технологического процесса, эскизный проект и базовое проектирование. В российской нефтеперерабатывающей промышленности уже привилось понятие «базового проекта» и «расширенного базового проекта», под которым как раз и понимают FEED). Авотредакторглоссариятерминовпоуправлениюпроектамипризнает, что"Since there is no unanimity of opinion as to when a project starts, this term [FEED] is ambivalent". Этот вывод нужно хорошо помнить переводчикам и всегда пытаться разобраться, что имеется в виду под FEED. К эскизному проекту можно также отнести FeasibilityStudy(см. о нем позже). Формальные признаки эскизного проектирования — это: сопоставление нескольких вариантов; определение объема продукции и параметров или показателей продукции; определение общего экономического эффекта от строительства объекта. Результатом эскизного проекта является один выбранный вариант и исходные данные для технического проекта. Технический проект (Engineering Design, а иногда опять-таки FrontEnd Engineering Designи Feasibility Study) начинается с изучения технического задания или исходных данных для проектирования (BasicProject Package, либо Design Basisand Criteria, либо Statement ofWork for Design). Заметим кстати, что встречаемое в переводах technicalassignment— это буквальный перевод в лоб. Поскольку западная практика проектирования тесно связана с тендерами, иногда техническое задание выдается в форме запроса на предложение (уже знакомое нам Request forProposal , или RFP). Можно встретить также Job Specification, причем StatementofWorkforDesignи JobSpecificationпереводятся в зависимости от контекста на русский еще и как Рабочее Задание и включают в себя описание как объекта, так и выполняемых на нем впоследствии работ. В ходе технического проекта разрабатывается программа изготовления оборудования и эксплуатации (PDO, илиPlanfor Development and Operation). Формальные признаки технического проектирования: выполнение схем технологического процесса и схем трубопроводов с измерительными и регулирующими устройствами, окончательный выбор оборудования, компоновочные чертежи, разработка технических условий, определение перечня стандартов и норм. Косвенным признаком FEEDкак технического проекта может служить следование за FEED(в графике работ по проекту) этапа ТЭОС (ТЭО Строительства), т.е. этапа, содержащего в себе элементы рабочего проекта. Рабочий проект (Detailed Design) — последний этап проектирования. Этот этап нередко называют просто Engineering, когда он указывается в связке ЕРС, или Engineering- Procurement-Construction , т.е.проектирование-комплектация-строительство. Предваряющим этапом или даже начальной составной частью рабочего проекта строительного объекта является упомянутое выше ТЭОС— технико-экономическое обоснование строительства. В рабочем проекте каждый узел конструкции разрабатывается настолько детально, что его можно изготовить по рабочим чертежам. На основании сборочных рабочих чертежей узлов конструкций составляются спецификации деталей, как требующих изготовления (для них выполняются отдельные чертежи), так и различных стандартных унифицированных деталей (болтов, шпилек, винтов, гаек, прокладок, подшипников и т.д.). Вся документация (инструкции, ТУ, спецификации) рабочего проекта носит совершенно конкретный характер. Одновременно с ТЭОС начинается важный процесс комплектации(procurement),в ходе которого происходит размещение заказов (OrderPlacement ) на изготовление и поставку оборудования и материалов. На этот раз рассылаются запросы о предложениях на поставку, снова проводятся тендеры и устанавливается круг Поставщиков (Suppliers, реже Sellers, а иногда Vendors, что немало путает переводчиков). Выбранные поставщики подбирают себе Субпоставщиков (Sub- Vendorsили просто Vendorsв смысле «поставщики комплектующих»; Vendorsмогут быть как изготовителями поставляемого оборудования, так и агентами изготовителя, при этом на них возлагаются обязанности по эксплуатационной поддержке). Заказчик в подбор субпоставщиков обычно не вмешивается. Для каждой позиции (unit или item), т.е. наименьшей единицы, состояние которой прослеживается при контроле за проектом, Заказчик (в данном случае это генеральный подрядчик, и поставщики называют его Client, реже Buyer) указывает наименование (Description), количество (Quantity) в штуках, погонных метрах и т.д., ориентировочную цену за единицу изделия (UnitPrice ) и ориентировочную дату поставки (Deliveryили Deliverydate ). Процесс комплектации описан здесь довольно бегло, но поскольку термин procurementпереводится многими по-разному и нередко отождествляется с термином logistics, остановимся на этой паре терминов чуть подробнее. Прежде всего, это не синонимы, как думают некоторые переводчики. Procurement— более общее понятие, и если наиболее подходящий для него русский эквивалент — комплектация, то допустим и еще один вариант — материально-техническое обеспечение. А вот logistics— это только одна из трех составных частей procurement, и можно рекомендовать для этого термина русский эквивалент транспортное обеспечение поставок.Logisticsвключает в себя договоры с компаниями-перевозчиками, таможенную очистку, выбор маршрутов доставки, сопровождение груза. При этом под транспортом имеется в виду и трубопроводный транспорт. Например, в российских нефтяных компаниях существуют даже подразделения логистики, которые занимаются определением направлений потоков сырья на экспорт и переработку. Во всяком случае в газетных статьях логистикауже укоренилась. Поэтому вполне допустимо, по-видимому, переводить logisticsна русский термином логистика. Двумя другими составляющими procurementявляются purchasingи subcontracting.Purchasing— это составление контрактов на поставку и сами закупочные операции, или закупка оборудования и материалов, в том числе насыпных (bulkmaterials). (Заметим в скобках, что насыпные материалы — это, по существу, изделия, не имеющие позиционных номеров. Это могут быть как метизы, так и цемент и мелкая трубная арматура, перевозимые в общей таре — ящиках, мешках и т.п.) Subcontracting— это заключение субподрядных контрактов на оказание различных услуг, начиная с медицинских и кончая строительными. Поставщики и субпоставщики должны удовлетворять требованиям технических условий, или ТУ(Specificationsиногда Technicalspecifications ),рабочих чертежей(Engineering drawingsили Detaildrawings) и сопутствующих нормативных документов(Regulatory Documents, иногда References), т.е. документов, на которые делаются ссылки в ТУ.Это— стандарты(Standards ),нормы(Codes ),правила(Practices, Codes of Practice). Помимосвоихпредложений(Quotations), поставщики(субпоставщики), участвующиевтендере, присылаютнеобходимыедокументы(Documents to be furnished with the quotation, илиDeliverables), например, сертификатысоответствия (Certificates ofConformity) длясвоихизделийикаталогидеталей(Parts Manuals). Выбрав подходящие предложения на поставку, Заказчик выдает твердый заказ на поставку (FirmPurchase Contract), после чего Поставщик представляет Заказчику ряд документов на утверждение и приступает к выполнению контракта на поставку. В число отгрузочных документов(shipment documents), прилагаемых к оборудованию, Поставщик включает подтверждениезаказа (OrderAcknowledgement ), упаковочный лист (PackingList ) и справочник оператора (Operator' sManual), т.е. сборник инструкций по монтажу, эксплуатации, обслуживанию и ремонту. В ходе изготовления крупного оборудования заводами-поставщиками Заказчик осуществляет независимый контролькачества (QualityControl ) и участвует в заводских приемочных испытаниях (factoryacceptance tests) с оформлением актов испытаний (Certificatesof Testing).Строительство и монтаж: оборудования (Construction&Erection) на строительной площадке (site) ведется при участии Поставщика, который по окончании строительных и монтажных работ ведет подготовку к сдачевэксплуатацию (preparationfor delivery). (Кстати, не следует путать delivery=supply= «поставка» с delivery=turnover= «передача объекта строительным подрядчиком Заказчику».) После окончания приемки (acceptance) объекта строительства Заказчиком начинаются пуско-наладочные работы (hook- upили рrе- commissioningили реже — shakedown), осуществляются ввод объекта в эксплуатацию (commissioning) ипуск (start- up), и, наконец, наступает эксплуатация объекта (operation ). В процессе строительства объекта Заказчик/Оператор обзаводится в стране реализации проекта необходимыми разрешениями (permits) и лицензиями (licenses) и руководствуется стандартами, нормами и правилами по строительству, а также требованиями федеральных и региональных законов (stateand locallaws) и другими нормативными актами и директивами (legislativeacts andregulations ). Недостающие нормативные документы разрабатываются Заказчиком/Оператором и согласуются им в установленном порядке (inaccordance withtheestablished procedure) с органами государственного надзора (statesupervision authorities). Дополнительным справочным материалом может послужить приведенный ниже перечень этапов работ, выполняемых иностранным генподрядчиком по крупному промышленному объекту (на примере морской нефтедобывающей платформы). ConceptualdesignЭскизный проект или технико-экономическое обоснование — вся подгото- вительная работа, выполняемая фирмой (или фирмами), заинтересованной в проекте добычи нефти ProductionSharingAgree- Соглашение о разделе продукции (СРП) между компанией-инвестором и ment(PSA) страной, на территории которой будет реализован проект PSAeffectivedateОпределение даты вступления СРП в силу ReviewperiodЭтап анализа документов по СРП, на котором вносятся необходимые поправки OptimizationstudiesПоиск оптимального варианта (с использованием выводов ТЭО) Basisofdesign= DesignИсходные данные для проектирования Basis& DesignCriteria(устанавливаются по результатам оптимизации) EconomicreviewpointЭкономический анализ LetterofintentПисьмо о намерениях — этап маркетинга, на котором подготавливаются протоколы о намерениях покупателей, т.е. продавец нефти (иностранно- российский консорциум) «прощупывает» потенциальных покупателей   AcceptableletterofintentПриемлемое письмо о намерениях (подписание приемлемого протокола о намерениях с наиболее подходящим покупателем) Salesandpurchaseagree-Маркетинговые переговоры о купле- продаже ment Sales and purchase agree-Договорокупле-продаже ment FinancingnegotiationsПереговоры о финансировании (поиск источников и определение объемов финансирования) FinancingagreementДоговор о финансировании FEED= FrontEndТехническое проектирование. Рамки такoго проектирования меняются от EngineeringDesignфирмы к фирме, отсюда разное содержание термина «техпроект»; в аббревиатуре буква D«пристегнута», чтобы избежать 'FEE'. В состав технического проекта входит частично начало технико-экономического обоснования строительства (ТЭОС), результаты которого используются в рабочем проекте. ЕРС bidcycle= Engineering- Рассмотрение предложений по рабочему проектированию, комплектации Procurement-Constructionи строительству (начинается тендер с поиска потенциальных подрядчиков bidcycleи рассылки им запросов на предложения) EconomicsСметы затрат FinalinvestmentdecisionПринятие окончательного решения по инвестициям ЕРСРабочее проектирование, комплектация и строительство Installationandhook-upМонтаж и обвязка (трубопроводная, кабельная) оборудования Start-upandshakedownПуско-наладочные работы CommissioningВвод в эксплуатацию Небольшое отступление. Последние три этапа работ включают в себя supervision— т.е. надзор за выполнением строительных и монтажных работ. В российской практике этот вид деятельности разделяют на два «подвида» — авторский надзор и шеф-монтаж. Авторский надзор — это надзор за строительными работами, осуществляемый организацией-проектантом. Шеф-монтаж — надзор за монтажом оборудования, осуществляемый представителем завода-изготовителя оборудования. Так как в западной практике указанная дифференциация отсутствует, некая проблема возникает при переводе на английский. Для авторского надзора в английском техническом языке уже закрепился эквивалент-калька Author's Supervision(реже DesignerSupervision). Шеф-монтаж можно, по-видимому, переводить как EquipmentInstallation Supervision,хотя порой этот термин переводят менее точным, но более привычным для западных специалистов Installationand Commissioning. Заслуживает рассмотрения еще одна интересная для переводчиков ситуация, при которой иностранная сторона берет на себя финансирование и разрабатывает техническое задание/технические условия на проектирование (DesignBasis andCriteria), aроссийская сторона занимается проектированием, изготовлением и строительством объекта. Обычно таким объектом оказывается завод по уничтожению каких-либо опасных отходов или вооружений. Иностранная сторона вынуждена «раскошеливаться», но, зная цену деньгам, она на всех этапах внимательно следит за расходованием средств. Процесс разработки такого технического задания протекает следующим образом. Вначале определяется генеральная схема этапов работ (MasterMilestone Chart) и разрабатывается план руководства программой (ProgramManagement Plan). Будущий объект (Facility) разбивается на участки, а участки — на системы. Получается иерархическая схема технических условий (Specifi- cationTree ). Для каждой отдельной системы составляются свои технические условия. Вся эта совокупность технических условий многократно согласовывается как самими специалистами иностранной стороны, так и со специалистами российской стороны. (А это значит, переводчикам работы хватает!) Чтобы следить за степенью готовности всех технических условий, строится блок-схема, называемая SpecificationStatus . На этой схеме каждая система изображена отдельным прямоугольником, а этап ее разработки отмечен соответствующим цветом. Этапы разработки ТУ называются так: ■ Проект ТУ (DraftSpecification ) ■ Коллегиальное рассмотрение ТУ (PeerReview ) ■ Начальное редактирование ТУ (Initial Editing) ■ Учет замечаний специалистов (Incorporating ofComments) ■ Окончательное оформление ТУ (FinalFormatting ) ■ Окончательное отслеживание требований (FinalTraceability ) ■ Утверждение ТУ (Specification Approval) Структуру участка можно проиллюстрировать на примере инфраструктуры завода. Это — системы электроснабжения (Powerdistribution ), водоснабжения (Waterdistribution ), канализации (Sanitary waste), газоснабжения (Natural gasdistribution), отопления (Heating ), связи (Communications ), охраны и освещения периметра и территории (Perimeter /Sitesecurity andlighting), а также автодорожной и железнодорожной сетей (Roadsand Railroad). Кроме того, разрабатываются ТУ на интерфейсы, т.е. места врезки заводских инженерных сетей и дорог в существующие сети и дороги (Utility /Roads/ RailInterfaces ). Технические условия для каждой из указанных систем включают в себя следующие вопросы: scopeназначение системы regulatorydocumentsнормативные документы systemrequirementsтребования к системе interfacedefinitionопределение интерфейсов major component listпереченьосновныхузлов performance characteristicsрабочиехарактеристики durabilityдолговечность reliabilityнадежность maintainabilityремонтопригодность availabilityкоэффициент готовности constructabilityстроительная технологичность environmentalconditionsусловия окружающей среды transportabilityтранспортабельность оборудования flexibilityandexpansionвозможность расширения системы designandconstructionпроектирование и строительство workmanshipкачество изготовления изделий safetyпромышленная безопасность hazardandoperabilitystudyанализ возможных опасностей/исков и работоспособности предприятия (установки) в целом humanengineeringэргономика facilitysecurityохрана объекта documentationпроектная документация procurement, logistics, purchasingматериально-техническое обеспечение maintenanceтехническое обслуживание supply-systemrequirementsтребования по поставке administration of personnel trainingорганизацияобученияперсонала quality assuranceобеспечениекачества preparation for deliveryподготовкаксдачевэксплуатацию Эта структура типична для любых технических условий. Рассмотрим теперь особенности языка и перевода отдельных проектных материалов. Технико-экономическое обоснование Этот документ, представляющий собой по существу пояснительную записку к проекту, включает в себя рассмотрение различных вариантов, обоснование основного варианта, основные технические решения, подробные экономические и экологические расчеты. ТЭО — нечто среднее между эскизным и техническим проектами, или говоря иначе, по своему содержанию частично относится к эскизному проекту, а частично совпадает с техническим проектом. В западной практике этап технико-экономического обоснования носит название FeasibilityStudy , а многотомный отчет об указанном этапе по-английски именуется иногда FeasibilityStudy Report, но чаще транслитерируется на русский лад какТЕО. После утверждения ТЭО (FeasibilityStudy Approval) выполняется уже упоминавшееся ранее Технико-экономическое обоснование строительства (ТЕОС, где С означает Construction). Здесь уместно сделать небольшое отступление культурологического характера. Расхождения между российской и западной системами проектирования, комплектации и строительства объектов нередко приводили к путанице даже на терминологическом уровне. Чтобы устранить эту путаницу, американская сторона стала использовать в своих документах русский термин RabochiiProectи вышеупомянутый американо-русский гибрид ТЕО. Последний термин заимствовали и другие западные страны, например, Норвегия. Американские строительные компании, вынужденные тесно сотрудничать с российскими заказчиками, подрядчиками и главное — регламентирующими органами, постепенно привыкают пользоваться нашими процедурами, понятиями и терминами; правда, в своих документах и переписке они пока упоминают эти термины в кавычках. Примерами таких русско-американских терминов могут служить"Author's Supervision" (авторскийнадзор), "Acceptance Committee" (приемочнаякомиссия), "Act of acceptance" (актоприемке), "Act of Completion" (актозавершенииработ), "Permit to Operate" (раз решение на эксплуатацию). Перевод комплекта документов ТЭО не представляет большого труда. Язык ТЭО во многом напоминает язык технических статей и докладов и нередко отражает индивидуальные особенности, присущие конкретному автору. Основные проблемы перевода тоже аналогичны таковым для статей и связаны с терминами, сокращениями и пересчетами. Как правило, ТЭО имеет очень развитую структуру и составляет порядка десяти томов. Каждый том содержит несколько разделов, подразделов и множество приложений, именуемых Exhibit,Attachment, или Appendix. Втех случаях, когда Exhibit, в свою очередь, содержит Appendicesили Attachments, последние переводятся как Дополнения. Авторы отдельных разделов склонны к употреблению имплицитных однословных и многокомпонентных терминов, которые при переводе на русский язык приходится разворачивать. Ограничимся рассмотрением небольшого раздела ТЭО, посвященного вопросам взаимоотношений подрядчика срегламентирующими органами по вопросам охраны окружающей среды. В нижеследующей табличке приведены характерные для этого раздела имплицитные термины и их перевод. RegulatorycomplianceВыполнение требований регламентирующих органов   RegulatoryrequirementТребование регламентирующего органа   Non-compliancewiththeЕМР Невыполнение требований ПООС (Программы охраны окружающей среды)   То exceedtherequirementsofПеревыполнить требования промышленных норм industrycodes ScheduleimplicationsСкрытыепоследствиядляграфика GovernmentalsubmittalДокумент, представляемый на рассмотрение правительственного органа EnsuringcomplianceОбеспечение выполнения требований EnforcingcomplianceНадзор за выполнением требований BestewardedНаходиться под контролем администрации   LearningsfromtheincidentВыводы из случая невыполнения требований   ManagementoverviewКраткий обзор для руководящего персонала   ManagingchangeofpersonnelИзменение, вносимое в управление персоналом   Corecompetence companyКомпанияузкогопрофиля Отметим, что некоторые слова, используемые авторами ТЭО, не отражены даже в толковых одноязычных словарях (например, глагол stewardи существительное learnings). Технические условия Формулировки этого документа лаконичны и точны, так как многократно обсуждаются на совещаниях специалистов и редактируются. Рассмотрим в качестве примера раздел ТУ на строительство морского трубопровода, прокладываемого по дну одного из морей, омывающих Россию.  
   
8.2.4 Operation Every production season is to start1 with pipeline pressure testing prior to the pipeline commissioning. All the pipeline safety and control equipment should undergo1inspection and tests in accordance with the established operational procedures.   8.2.4 Эксплуатация В начале каждого промыслового сезона, перед вводом трубопровода в эксплуатацию должна проводиться его опрессовка. Все оборудование системы защиты и управления работой трубопровода должно пройти контроль и испытания в соответствии с установленными эксплуатационными методами.    
The pipeline's basic parameters are to be1verified by designing their strength and stability during construction and operation with regard to risk analysis, as well as outside impacts and loads on the platform2.   Основные параметры трубопровода должны быть подтверждены расчетами на прочность и устойчивость при строительстве и эксплуатации с учетом результатов анализа рисков, а также воздействия внешних условий и нагрузок на трубопровод.    
After the pipeline tests are completed, the pipeline will be1filled with water containing corrosion inhibitors and bactericides; the water will be1displaced by oil when the oil production starts.   По окончании испытания трубопровода он должен быть заполнен водой с ингибиторами коррозии и бактерицидами, которая с началом добычи вытесняется нефтью в ПНХ.    
At the end of each production period the oil will be1displaced from the pipeline by the sea water, containing corrosion inhibitors and bactericides. After all the oil is pumped from the pipeline into the FSO3, the SALM3and FSO3unit with its filling hose will be1disconnected.   В конце каждого промыслового периода нефть должна быть вытеснена из трубопровода морской водой, обработанной ингибиторами коррозии и бактерицидами. После удаления всей нефти из трубопровода в ПНХ, ОЯП и ПНХ с его наливным шлангом должны быть отсоединены.    
The TEO4of Construction will1stipulate the technical solutions to provide a regular pressure control in the pipeline with pressure gauges in order to detect in time any pipeline system leakage. Safety devices are to1shut down the system automatically and actuate the alarm when thresholds are exceeded. The pipeline emergency shut-down valve is to1close in case of emergency.   Для своевременного обнаружения утечек в трубопроводной системе в ТЭО строительства должны быть разработаны решения по обеспечению постоянного контроля давления в трубопроводе с помощью манометров. Устройства защиты должны обеспечивать автоматическое выключение системы и включение аварийной сигнализации при превышении пороговых значений. В случае аварийной ситуации клапан аварийного отключения трубопровода должен закрыться.    

 

Примечания:

1. Разработчики ТЭО строительства трубопровода должны руководствоваться требованиями ТУ, поэтому все глаголы, связанные с какими-либо условиями, выражают долженствование, имеющее оттенок рекомендации (will, should) или договоренности (isto, areto).

2.Несмотря на упомянутую выше точность документа, переводчик должен быть готов к встрече с любыми неточностями вроде такой вот оговорки.

3. Как и в любом техническом документе, в ТУ используются сокращения. Здесь: FSO= FloatingStorageandOffloading— ПНХ = плавучее нефтеналивное хранилище; SALM= SingleAnchorLegMooring— ОЯП = одноякорный причал.

4. ТЕО = ТЭО — типичный пример взаимообогащения лексики. В документах на английском языке, предназначенных для российских проектов, вместо FSRфигурирует ТЕО.

План инспекций и испытаний

При строительстве крупных объектов (например, заводов) используется разрабатываемый Заказчиком пакет документов, связанных со строительством сооружений, фундаментов, зданий, а также монтажом, инспектированием и испытанием различных установок и оборудования (Inspection andtestplans ). Для этих документов характерно использование условных обозначений, значение которых полезно знать переводчику. Вот эти обозначения:

HHOLD POINT ПРИОСТАНОВКА — В документах так обозначается момент времени, когда работа приостанавливается и может быть продолжена только с разрешения представителя отдела контроля качества Заказчика.
W WITNESS POINT ОСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ — В документахтак обозначается момент времени, когда производитель работ извещает отдел контроля качества Заказчика о необходимости присутствия его представителя в назначенное время для наблюдения за определенной операцией; если представитель в назначенное время не является, работа может быть продолжена.
S SURVEIL- LANCE КОНТРОЛЬ — В документах так обозначаетсяконтроль за выполнением работ, инспекций или испытаний, проводимый с требуемой периодичностью.
RRECORD REVIEW АНАЛИЗ — В документах так обозначается рассмотрение чертежей и методик, а также анализ результатов инспектирования или испытаний.

Однако в подобных случаях переводчику следует проявлять бдительность, так как иногда под witness

pointимеется в виду прямо противоположная ситуация. Так, например, в стандарте API-619 мы

встречаемследующиедваопределения:

Witnessed: An inspection or test where the purchaser is notified of the timing of the inspection or the test and a

hold is placed on the inspection or test until the purchaser or his representative is in attendance.

(Инспектирование или испытание, о времени проведения которых заказчик уведомляется, а сами

инспектирование или испытание приостанавливаются до момента прибытия заказчика или его

представителя.) Т.е. здесь witnesspoint— это «приостановка» инспектирования или испытания. Авот

«освидетельствование» выражаетсятерминомobserved:

Observed: An inspection or test where the purchaser is notified of the timing of the inspection or test and the

inspection or test is performed as scheduled if the purchaser or his representative is not present.

(Инспектирование или испытание, о времени проведения которых заказчик уведомляется, при этом

инспектирование или испытание проводятся по графику, даже если заказчик или его представитель

отсутствуют.)

Инструкции по монтажу, эксплуатации,


<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Контроль виробництва та обслуговування. | Робоче середовище.
<== 1 ==> | 2 | 3 | 4 |
Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.212 сек.) російська версія | українська версія

Генерация страницы за: 0.212 сек.
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7