Головна сторінка Випадкова сторінка КАТЕГОРІЇ: АвтомобіліБіологіяБудівництвоВідпочинок і туризмГеографіяДім і садЕкологіяЕкономікаЕлектронікаІноземні мовиІнформатикаІншеІсторіяКультураЛітератураМатематикаМедицинаМеталлургіяМеханікаОсвітаОхорона праціПедагогікаПолітикаПравоПсихологіяРелігіяСоціологіяСпортФізикаФілософіяФінансиХімія |
Можливі показники вибухівДата добавления: 2015-08-31; просмотров: 513
I am pleased to send you a copy of… = Я с удовольствием высылаю вам экземпляр… As you know from our previous correspondence…= Как вы знаете аз нашей переписки… Our letter crossed yours. = Наше письмо разминулось с вашим. B: GRATITUDE a pleasant surprise = приятный сюрприз Many thanks for… = Большое спасибо за… Many thanks in advance = Заранее большое спасибо. I was pleased to… = Мне было приятно… I am much obliged to you for… = Премного обязан за… We are grateful for your co-operation. = Мы благодарны за сотрудничество. Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Пожалуйста, примите мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. I deeply appreciate… (you kind words of sympathy). = Я высоко ценю… (ваше сочувствие). It is very kind of you to… = С вашей стороны очень любезно… C: INFORMATION FLOW to let know (without delay) = поставить в известность, дать знать (без промедления) to keep informed… = держать в курсе to confirm that… = подтвердить, что… to phone at …(567-98-76) = позвонить по номеру… I am attaching some information about… = Прилагаю некоторую информацию о… This is to inform you that… = Настоящим сообщаю вам, что… I will be in touch as soon as… = Я свяжусь с вами как только… We will certainly contact you if… = Мы обязательно свяжемся с вами если… Add some data about… = Сообщите дополнительную информацию о… Please, take a note of… (our new address). = Пожалуйста, обратите внимание на… (наш новый адрес). Pay special attention to… (the fact that…) = Обратите особое внимание… (на тот факт, что…) In addition to my cable I would like you to inform us… = В дополнение к моей телеграмме я бы хотел, чтобы вы сообщили нам… We refer to our telephone conversation of… = Мы ссылаемся на наш телефонный разговор от… In reply to your telephone requiry… = В ответ на ваш запрос по телефону… Let me inform you… = Позвольте мне сообщить вам, что… I will keep you informed. = Я буду держать вас в курсе. The information will be handled in confidence. = Информация будет храниться в секрете. We should be most happy to provide you with any further information you may require. = Мы с удовольствием обеспечим вас любой информацией, которая может вам потребоваться. D: REQUEST We would be very grateful if you would… = Мы были бы очень благодарны, если бы вы… I shall (/would) be glad … = Я буду (был бы) рад… Could you please … = Не могли бы вы… We would be very much obliged… = Будем очень обязаны… I wonder if you could…= Не могли бы вы… I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, чтобы попросить вас об одолжении. In accordance with law I request… = В соответствии с законом требую… concrete requests Let me know if… = Дайте мне знать, если… I am anxious to know… = Я срочно хочу знать… We should like you to send us… = Мы хотели бы, чтобы вы выслали нам… We ask to wire us. = Просим телеграфировать. We request to pay… = Требуем заплатить. I wonder if you could help me. = Не могли бы вы помочь мне. Please, confirm the full address at which the package is to be sent. = Подтвердите, пожалуйста, подробный адрес, на который должен быть выслан пакет. E: PAYMENTS outstanding invoice = просроченный счет overdue account = просроченный счет charge account, credit account = кредитный счет, кредит по открытому счету credit standing = кредитоспособность letter of credit = аккредитив assets and liabilities = актив и пассив foreign exchange = иностранная валюта course of exchange = курс обмена, валютный курс average price = средняя цена running expenses = текущие расходы incidental expenses = непредвиденные расходы travelling expenses = дорожные расходы cheque in one’s favour = чек на чье-либо имя to draw a check in my favour = выписать чек на мое имя fall in exchange (price) = падение курса (цены) free of charge, free of expense = бесплатно past due = просроченный, после срока at half price = за полцены below the cost = ниже себестоимости at my expense = за мой счет COD, cash-on-delivery = оплата по факту (при доставке) to ask for a price of … запрашивать цену … to pay in advance = платить заранее (авансом) to buy on easy terms = купить на выгодных условиях to raise the prise = поднять цену to reduce the price = снизить цену to cash a cheque = обналичить чек, получить по чеку, выдать деньги по чеку to meet a bill = оплатить счет to convert pounds into dollars = перевести фунты в доллары to draw money from a bank = взять деньги из банка to have an account with a bank = иметь счет в банке to charge to an account = записать на счет for our account = на наш счет at our cost plus postage = наша оплата плюс почтовые расходы to cover expenses = покрыть расходы to pay damages = оплатить повреждения to cover the actual cost price of producing = покрыть стоимость производства to bear a loss (expenses) = нести убытки (расходы) as per account rendered… = в соответствии с представленным счетом… to pay somebody’s travel expenses to London = оплатить чьи-то путевые расходы до Лондона Travel expenses will be paid. = Путевые расходы будут оплачены. We would share with you the cost of paying for … = Мы разделим с вами оплату за… Send us a check to the value of … roubles at this address. = Пришлите нам чек на… рублей по этому адресу. We estimate the cost of… to be.. roubles. = По нашей оценке себестоимость…-… рублей. The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата - (должна быть) в долларах США. We agree to your payment of … roubles. = Мы согласны на вашу оплату в … рублей. Your offer of … roubles is acceptable. = Ваше предложение в… рублей приемлемо. We request to pay… = Требуем заплатить. F: APOLOGIES Unfortunately… = К сожалению… I am afraid that… = Боюсь что… I must apologize that… = Должен извиниться за то что… Please, accept my apologies for:… = Пожалуйста, примите мои извинения за:… …taking so long to answer your letter = …то, что так задержал ответ на Ваше письмо. …not coming = …то, что не пришел. …the delay in… = …промедление при… I regret to inform you that… = С сожалением сообщаю вам, что… I must inform you with regret that… = С сожалением сообщаю вам, что… To my great regret I must inform you that… = С сожалением должен сообщить вам, что… I sincerely regret that… = Искренне сожалею, что… Please, forgive me for troubling you. = Пожалуйста, извините за беспокойство. I am very sorry to have caused you so much trouble. = Извините, что причинил вам столько неудобства. We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просим нас извинить за любое неудобство, которое, возможно, мы вам причинили. I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне жаль, что я упустил возможность встретиться с вами. The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления в том, что… G: WISHES AND CONGRATULATIONS (with) best wishes = С наилучшими пожеланиями (with) best regards = С искренним приветом Our best wishes (best regards) to… = Наши наилучшие пожелания (искренний привет) … to congratulate on… = поздравить с… to wish good health = пожелать доброго здоровья My warmest greetings on… to… = Мои горячие поздравления с… … It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Я с большим удовольствием поздравляю вас с… With birthday greetings. = С поздравлениями по поводу дня рождения. My warmest congratulations on your promotion. = Горячие поздравления с повышением. Best wishes from all of us on your new appointment. = Наилучшие пожелания от нас всех с вашим новым назначением. Best wishes of further success in your work and of personal happiness. = Наилучшие пожелания дальнейших успехов в работе и личного счастья. With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. = С рождественскими поздравлениями и наилучшими пожеланиями в новом году. H: SYMPATHY May we express our great sympathy on the death of… = Позвольте выразить глубочайшее соболезнование в связи со смертью… It was with great sorrow that we learned of the death of… = С глубокой скорбью узнали мы о смерти… Please, also convey my sympathy to his family. = Пожалуйста, передайте мои соболезнования его семье. I: CLOSING THE LETTER Sincerely = Искренне Sincerely Yours = Искренне Ваш Yours Sincerely = Искренне Ваш Yours = Ваш Truly Yours = Искренне Ваш Very Truly Yours = Искренне Ваш Respectfully = С уважением ( только от низшего к высшему, используется редко, абсолютно не соответствует русскому "с уважением") Cordially = Сердечно Cordially Yours = Сердечно Ваш Yours with love = Твой, с любовью Kisses = Целую I remain,.. = Остаюсь,… Looking forward to continue co-operation, I remain,.. = С надеждой на продолжение сотрудничества, остаюсь… J: EMPLOYMENT to accept a position at another firm = принять должность в другой фирме to hand over responsibility for… to Mr… = передать полномочия за… … to have extensive international experience = иметь обширный международный опыт the total salary would be… roubles = общая зарплата составит… рублей K: BUSINESS ACTIONS close collaboration = близкое сотрудничество closer collaboration = более близкое сотрудничество copyright = авторское право, копирайт to sign a licence contract = подписать лицензионное соглашение the licence rights = лицензионные права supply and demand = спрос и предложение by mutual agreement = взаимным соглашением for an order = на заказ without further delay = без дальнейшего промедления on regular basis = на регулярной основе on the following conditions = на следующих условиях as per contract = в соответствии с контрактом to do business = заниматься бизнесом to do business with… = заниматься бизнесом совместно с… to put up to auction = выставить на аукцион to place an order = разместить заказ to alter an order = изменить заказ to cancel an order = отменить заказ to withdraw a proposal = снять предложение to find a proposal acceptable = найти предложение приемлемым to assume liability (obligation) = принять обязанность to be in force = быть в силе to remain in force = оставаться в силе to confirm that… = подтвердить что… to carry on negotiations with… = проводить переговоры с… to decline propositions = отклонить предложения to meet informally = встретиться неофициально to exchange ideas = обменяться мыслями to come to an agreement = прийти к соглашению to conclude a contract = заключить контракт to break a contract = нарушить контракт to give permission = дать разрешение to impose a restriction on… = наложить ограничение на… to insert an advertisement = разместить рекламу to provide with financial support = обеспечить финансовой поддержкой to take further steps = предпринять дальнейшие шаги to obey the law = подчиняться закону to have on hand = иметь в распоряжении to further understanding and co-operation between… = к дальнейшему пониманию и сотрудничеству между… The Company was established in 1967. = Компания была основана в 1967 году. Our firm will provide Mr… with financial support. = Наша фирма обеспечит м-ру… финансовую поддержку. Our firm has already signed a similar contract with another company. = Наша фирма уже подписала подобный контракт с другой компанией. We are pleased (willing) to accept your terms (offer). = Нам приятно (мы желаем) принять ваши условия (ваше предложение). I feel that we should be able to come to a compromise. = Я уверен, что мы сможем прийти к соглашению. A signed contract would be sent directly to you for co-signing. = Подписанный контракт будет прислан прямо вам для консигнации. The conditions may be discussed after your positive decision. = Мы можем обсудить условия после того, как вы примете позитивное решение. Our terms are the following… = Наши условия следующие… If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия приемлемыми… Please, confirm the booking and tell me the terms. = Пожалуйста, подтвердите бронь и сообщите мне условия. Your order will have our best attention. = Мы отнесемся к вашему заказу с особым вниманием. Awaiting for your further commands. = Ждем ваших дальнейших указаний. I have made a draft of the protest. = Я подготовил проект протеста. We thoroughly examined the project. = Мы всесторонне изучили проект. We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы приветствуем возможность сотрудничества с вами. The reason for the present delay is… = Причина настоящего промедления заключается в том что… L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS by mistake = по ошибке I have the legal right… = У меня законное право… In accordance with law I request… = В соответствии с законом я требую… Under article… of Geneva convention (1948). = В соответствии со статьей… Женевской Конвенции (1948). In accordance with international practice… = В соответствии с международной практикой… The cargo is in bad condition. = Груз в плохом состоянии. The extent of the damages is now under investigation. = Размеры повреждений в настоящий момент выясняются. I have to ask you to accept the responsibility for these damages (this accident). = Я вынужден просить вас принять на себя ответственность за эти повреждения (этот несчастный случай). I am very disappointed about this fact. = Я очень разочарован по поводу этого факта. We are not happy about the terms you are suggesting. = Нам не нравятся условия, которые вы предлагаете. I have to decline all your claims. = Я должен отклонить все ваши претензии. The contents of your letter have surprised us. = Содержание письма удивило нас. I duly accept liability for… = Я должным образом принимаю ответственность за… M: ARRANGING AN APPOINTMENT a kind invitation = любезное приглашение to be present (at/in…) = присутствовать в… to accept an invitation = принять приглашение to decline an invitation = отклонить приглашение to ask for an appointment = просить о встрече to fix the exact dates of arrival and departure = утвердить точные даты прибытия и отъезда to reserve a single (double) room from… to… for… = забронировать одноместный (двухместный) номер с… по… для… I look forward to seeing you. = Надеюсь увидеть вас. I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мне очень жаль, что я упустил возможность встретиться с вами. May I have the pleasure of inviting you to visit our firm? Могу ли я пригласить вас посетить нашу фирму? I should be pleased to know what dates would be convenient to you. = Я бы хотел узнать, какие даты будут для вас удобны. The travel arrangements for this visit will be made by our office. = Дорожные приготовления для этого визита будут сделаны нашим офисом. We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Мы с удовольствием будем сотрудничать с вами. I could come at any time convenient to you. = Я могу приехать в любое удобное для вас время. I am unable to accept your invitation. = Я не могу принять ваше приглашение. N: RECOMMENDATIONS a letter of recommendation = рекомендация I am just writing a few lines to introduce Mr… = Пишу эти несколько слов, чтобы представить м-ра… It gives me a great pleasure to introduce… = Я с большим удовольствием представляю… The bearer of this letter, Mr…, is a… = Податель этого письма, м-р… , является… This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able to give him. = Настоящим письмом я представляю вам м-ра…, который будет очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать. I can sincerely recommend Mr… as a highly responsible and reliable man. = Я со всей искренностью могу рекомендовать м-ра… как очень ответственного человека, на которого можно положиться. He is a diligent, loyal and trust-worthy in every way. = Он старательный, надежный и достойный доверия во всех отношениях. It is my opinion that he would be a credit to your firm. = По моему мнению он будет … для вашей фирмы. O: PROPOSALS AND PROMISES a positive response on… = положительный ответ на… with only two changes = только с двумя изменениями to withdraw a proposal = снять предложение on the following conditions = на следующих условиях As promised… = Как было обещано… We look forward to… = Мы надеемся… As we requested… = Как мы уже спрашивали… I should be very happy to… = Мне было бы очень приятно… It is more possible for us to…= Для нас более возможно… If you find our terms acceptable… = Если вы найдете наши условия приемлемыми… In case out proposal would be acceptable… = В случае, если на предложение будет приемлемым… If the above idea is attractive to you… = Если изложенная идея вас привлекает… Does the idea appeal to you? = Вам нравится эта идея? We would prefer to… = Мы бы предпочли… We would like to make some changes in… = Нам бы хотелось внести несколько изменений в… We shall do our best to… = Мы сделаем все возможное, чтобы… I hope you will not mind… = Надеюсь, вы не будете возражать…
Литература
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
|